Попаданка в ВБП. Книга I

Горячая работа
R
Завершён
922
4
автор
Фэндом:
Размер:
814 страниц, 216 681 слово, 197 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
922 Нравится 2216 Отзывы 305 В сборник

Глава 191

Настройки
Примечания:
После чего Гоголь из-под своей шинели достал чемоданчик со шприцами, объясняя нам, как ими пользоваться. Чувствую себя так, будто случайно забрела на тусовку к наркоманам, тут прям туториал или как это ещё называется… мастер класс? Сигма вообще стоит в стороне, делая вид, что ему хочется на данный момент слиться со стенкой или расствориться в воздухе. И если в моих «воспоминаниях» могло показаться, что он вяглядит тут, как единственный нормальный человек, то в реальности так точно сказать нельзя. Очень органично в нашу пятёрку вписывается. — つまり、この注射を打ったら30分で死ぬってこと?(Значит, если сделать этот укол — то умрешь через полчаса?) — спрашивал Дазай, глядя то на шприц, то на меня, словно ждал, что буду его отчитывать. Но я смотрела на него, как Ленин на буржуазию — ничего хорошего в этом взгляде не было. — はい! (Да!) — радостно презентовал своё, а может и нет, изобретение Коля. — それも苦しみながら、血をあちこちに飛び散らせてね! (Причём мучительно, разбрызгивая кровь повсюду!) — у него голос капец какой звонкий, как ему с ним живётся или он жилит его? — なんて美しい光景 (Какая красота), — ухмыльнулся Фёдор. — 火あぶりにして食べた方が慈悲深いわ (Милосерднее было бы зажарить на костре, а затем съесть), — фыркнула я, цыкая языком, стараясь не закатить глаза к потолку. — 競争のルールは簡単!最初に刑務所から脱出した者が勝者!私はあなたたちに致死性の注射を打ち、解毒剤は勝者のみが得られる。これは世界で唯一の解毒剤だから… (Суть состязания проста! Победит тот, кто первый выберится из тюрьмы! Я сделаю вам смертельный укол, антидот же получит только победитель. Это единственное противоядие в мире, так что…) — говорил Николай с таким видом, что на данный момент у меня не хватало слов его описать. — 30分後には私か、サーシャか、太宰君の誰かが… (Через полчаса или я, или Саша, или Дазай-кун), — говорил с блаженным видом Федя, прикасаясь указательным пальцем к подбородку. — ああ。悪いけどね、太宰君。本当はドス君だけを殺したいんだ。でも条件が平等でないと彼は同意しないから (Ага. Прости уж, Дазай-кан. На самом деле я хочу лишь убить Дос-куна. Но он не согласится, если условия не будут равны) Вот же чёрт в клоунском костюме, а передо мной не извинился, хотя этот дурацкий шприц тоже выдал. — 謝罪なんて必要ない。これはとても興味深いことだ。私はとても運がいい (К чему извинения? Это ведь ужасно любопытно. Мне ужасно повезло), — ответил мой муж. — Саша? — о, неожиданно, что передо мной ещё. — 許さない (Не прощу), — фыркнула, закатывая глаза. — 仮に赦しの日曜日が来ようが、あなたの罪は赦さない。死後、あなたの魂が自由を得ることなく、沸騰するタールの中で泳ぎ続けるように。聖木曜日から五旬節まで休みなくね (Даже если будет Прощенное воскресенье тебе твои грехи не отпущу. Чтоб твоя душа после смерти не обрела свободу, а купалась в кипящей смоле. Без отдыха от Великого Четверга до Пятидесятницы). — Эээ… — протянул он, глядя на меня так, будто я его до глубины души оскорбила. — これは屈辱的だった (Это было унизительно), — усмехнулся Фёдор. — 私にとっては自分の命が、彼の死後の自由より大切だ (Моя жизнь мне дороже, чем его свобода после смерти), — честно ответила им. — ここには自殺幇助も、自殺そのものも、殺人もある。私たちは皆罪人となり、地獄に落ちる。そして神の愛のない冷たさの中にいることになる (А тут и доведения до самоубийства, и само оно, и убийство. Будем все грехниками и попадем в ад, после чего будем находиться в холоде, без любви Божьей). Я тут с вами прям преисполнилась настолько, что священные писания только так и говорю. Больше молитв за последние две недели прочитала, чем за всю жизнь в двух мирах. — Будешь достаточно молиться, то любой твой грех Бог простит, он милосерден, — ответил Достоевский. — Будь то убийство или что-то другое. 楽しいだろう。ただ、こんな人々を失うのは悲しい。太宰は素晴らしいチェスの相手だし、サーシャは会うたびに興味深くなる。まるで外見を変える能力ではなく、時間の中で生きているかのようだ (Будет весело, правда меня печалит, что я потеряю таких людей. Из Дазая оппонент по шахматам просто шикарен, а Саша с каждой встречей всё интереснее и интереснее, будто способность не внешность изменять, а наоборот во времени жить). — 君は自分の勝利にそんなに自信があるのかい? (Ты так уверен в своей победе?) — ухмыльнулся Осаму. — もちろん、他にどういうことがあるっていうんだ? (Разумеется, а как же ещё?) — 私はただ、あなたたちが競い合うのを見ていられればいい (Я же надеюсь, что просто буду смотреть на вас, которые между собой соревнуются), — ответила, смотря на них. — 勝者は最初から決まっている (Кто победитель, уже заранее известно), — коснулась рукоядкой поршня шприца своего виска. — 武装探偵社にいる時とは違い、あなたたちのそばにいれば未来は変わるから…私には誰かを救うことができたのかしら?いいえ… (Потому что рядом с вами если буду находиться, то будущее поменяется, в отличии от присутствия в Вооруженном Детективном Агентстве… Получилось ли хоть кого-то у меня спасти? Не…) — 敦がいた孤児院の院長だ (Директора Приюта, в котором жил Ацуши), — ответил Дазай. — 少なすぎる… (Маловато…) — прикусила губу, правда вообще никак не раскаиваясь за такое количество спасённых жизней. — 福沢に認められるためには、命の危険がある状況に毎回飛び込む必要があったのかしら?いいえ、もしそれが認められる条件なら、彼が自分で死の危険に飛び込めばいい (Мне надо было каждый раз прыгать с головой в ситуации, когда моей жизни что-то угрожает, чтобы Фукудзава меня признал? Нее, если такое признание, то пусть сам прыгает в смертельные ситуации). — 自分だけ目立とうとするな! (Не перетягивай на себя одеяло!) — крикнул Гоголь. — 死ぬ前くらい存分に話させてくれない? (Я перед смертью не могу наговориться вдоволь?) — приподняла удивленно брови, при этом оставляя остальное лицо нейтрольным. После чего Фёдор и Дазай стали смеявшись втыкать свои шприцы в руки, а я закатив глаза, просто сдвинула поршень к подыгольному конусу, выпуская весь ад на пол, делая небольшой фонтанчик. Слизывать меня это всё равно никто не заставит. Ну а выхода у меня просто больше никакого нет? — 何をしたんだ!? (Ты что сделала?!) — прикрикнул на меня Коля, офигевая от действий. — 私は自分の魂もあなたの魂も救わないと言った。創造主か誰かが私に観察者の役割を与えたのなら、ここでも動かない。私の最大の役割は、何も言わず、何もせず、ただゲームをすること。そもそも、私は20歳だ。どんなゲームだって?私に賭け事の才能が少しでもあるとでも? (Я сказала, что душу ни свою, ни твою спасать не буду. Если мне создатель или кто-то там выделил роль наблюдателя, то и тут не пошевелюсь. Моя максимальная роль, никаких слов или действий сейчас, чтобы играть. И вообще, мне двадцать, какие игры? Вы меня не заставите играть в компьютер, думаете, что во мне есть хоть капелька азарта?) — ではなぜ天カジノにいたんだ? (Зачем тогда в Небесном Казино была?) — подал голос Сигма. До этого мне казалось, что он успешно выполняет свою миссию, пытаться слиться со стеной. — NPCを見て神経をすり減らしていたの (На NPC смотрела и нервы свои трепала), — ответила, делая несколько шагов, чтобы оказаться как можно дальше от него. Знаниями даже сейчас делиться не хочется. И вообще, это моё, почему мне надо этим делиться? Он мне кто? Психолог, чтобы такое рассказывать? — さあ、伝説のショー『ゴーゴリ・ゲーム』の始まりだ! (Итак, объявляю начало легендарного шоу «Игры Гоголя»!)
Примечания:
922 Нравится 2216 Отзывы 305 В сборник
Отзывы (5)