ID работы: 13417330

Жизнь в книгах

Джен
PG-13
В процессе
94
Мила_02 бета
Размер:
планируется Макси, написано 783 страницы, 45 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
94 Нравится 115 Отзывы 50 В сборник Скачать

Книга 1. Глава 12.

Настройки текста
      — Зеркало Еиналеж, — прочитала миссис Уизли и все взрослые посмотрели на Альбуса не самым одобрительным взглядом.       Приближалось Рождество.       — Урааааа! — закричала львиная доля школьников.       В середине декабря, проснувшись поутру, все обнаружили, что замок укрыт толстым слоем снега, а огромное озеро замерзло. В тот же день близнецы Уизли получили несколько штрафных очков за то, что заколдовали слепленные ими снежки, и те начали летать за профессором Квирреллом, врезаясь ему в затылок.       — Гарри, ты же понимаешь, что они швырялись снежками в… — шептал, бледнея, Рон.       — О, нет! — в страхе проговорил его друг, а близнецы непонимающе на них смотрели.       Те немногие совы, которым удалось в то утро пробиться сквозь снежную бурю, чтобы доставить почту в школу, были на грани смерти.       — Бедные совы!       И Хагриду пришлось основательно повозиться с ними, прежде чем они снова смогли летать.       — Как хорошо!        Все школьники с нетерпением ждали каникул и уже не могли думать ни о чем другом.       — Естественно — это абсолютная норма, — сказал Сириус.       Может быть, потому, что в школе было ужасно холодно и всем хотелось разъехаться по теплым уютным домам — всем, кроме Гарри, разумеется. Нет, в Общей гостиной Гриффиндора, в спальне и в Большом зале было тепло, потому что ревущее в каминах пламя не угасало ни на минуту. Зато продуваемые сквозняками коридоры обледенели, а окна в промерзших аудиториях дрожали и звенели под ударами ветра, грозя вот-вот вылететь.       — Я тогда изобрёл гениальный способ спасения — я одевал штаны от квиддича под брюки, а так как я худой, это не было видно, — сказал Гарри.       Хуже всего ученикам приходилось на занятиях профессора Снегга, которые проходили в подземелье.       — О да, я помню эти занятия, когда ты стоишь в куртке под мантией… — сказал Сириус.       Вырывавшийся изо ртов пар белым облаком повисал в воздухе, а школьники, забыв об ожогах и прочих опасностях, старались находиться как можно ближе к бурлящим котлам, едва не прижимаясь к ним.       — Мы про слово «едва» забыли сразу, — сказал Сириус.       — И тогда у детей появляются травмы. — пробормотал профессор обсуждаемого предмета.       — Поверить не могу, что кто-то останется в школе на рождественские каникулы, потому что дома их никто не ждет, — громко произнес Драко Малфой на одном из занятий по зельеварению.       — Малфой, это одна из твоих самых омерзительных шуток, — заметил Гарри, — я не виноват в смерти своих родителей.       — Извинись! — строго сказала Нарцисса, которой надоело такое поведение сына.       — Поттер, прости меня. И вы, Уизли и Грейнджер, тоже меня простите. — опустив голову, сказал Драко.       — Прощаем! — переглянувшись и посовещавшись глазами, Гарри, Рон и Гермиона всё-таки простили Драко.       — Бедные ребята, мне их жаль… — Произнося эти слова, Малфой смотрел на Гарри Крэбб и Гойл громко захихикали.       Гарри, отмеривавший на своих крошечных и необычайно точных весах нужное количество порошка — в тот раз это бьи толченый позвоночник морского льва, — сделал вид что ничего не слышит.       — Правильно! — Нарцисса, а с ней и Люциус, одобрили эту тактику.       После памятного матча, в котором Гриффиндор победил благодаря Гарри, Малфой стал еще невыносимее.       — Куда уж дальше? — спросил Симус.       Уязвленный поражением своей команды, он пытался всех рассмешить придуманной им шуткой. Она заключалась в том, что в следующей игре вместо Гарри на поле выйдет древесная лягушка, у нее рот шире, чем у Поттера, и потому она будет идеальным ловцом.       — Драко! — мать дала сыну подзатыльник, что аж Нимфадора начала чесать затылок.       Однако Малфой быстро осознал, что его шутка никого не смешит, — возможно, Гарри поймал мяч очень своеобразным способом, но тем не менее он его поймал. И, более того, всех поразило, что ему удалось удержаться на взбесившейся метле. Малфой, еще больше разозлившись и сгорая от зависти,       — Вот оно — нутро! — сказал Сириус.       вернулся к проверенной тактике и продолжил поддевать Гарри, напоминая ему и окружающим, что у него нет нормальной семьи.       Гарри действительно не собирался возвращаться на Тисовую улицу на рождественские каникулы. Неделю назад профессор МакГонагалл обошла все курсы, составляя список учеников, которые останутся на каникулы в школе, и Гарри тут же попросил внести его в этот список       — Вы были первым, мистер Поттер, — сказала профессор МакГонагалл.       — Гарри, прости. Теперь всё изменится. — Петунья снова обняла племянника, а тот обнял её в ответ.       При этом он совершенно не собирался себя жалеть — совсем наоборот, он не сомневался, что его ждет лучшее Рождество в его жизни. Тем более что Рон с братьями тоже собирались остаться в Хогвартсе — их родители отправлялись в Румынию, чтобы проведать своего второго сына Чарли.       — Прекрасная была поездка, — сказала Джинни.       Когда по окончании урока они вышли из подземелья, то обнаружили, что путь им преградила неизвестно откуда взявшаяся в коридоре огромная пихта. Однако показавшиеся из-за ствола две гигантские ступни и громкое пыхтение подсказали им, что пихту принес сюда Хагрид.       — Прекрасная картина, — сказал Сириус, — в начале заходит пихта, потом Хагрид, — весь зал рассмеялся.       — Привет, Хагрид, помощь не нужна? — спросил Рон, просовывая голову между веток       — Не, я в порядке, Рон… но все равно спасибо, — Донеслось из-за пихты.       — Может быть, вы будете столь любезны и дадите мне пройти, — произнес кто-то сзади, растягивая слова. Разумеется, это мог быть только Малфой.       — Кто же ещё? — спросила Нимфадора, которой надоело такое поведение кузена.       — А ты, Уизли, как я понимаю, пытаешься немного подработать? Я полагаю, после окончания школы ты планируешь остаться здесь в качестве лесника? Ведь хижина Хагрида по сравнению с домом твоих родителей — настоящий дворец.       Все братья Уизли встали. Миссис Уизли вместе с дочерью придерживали Артура. Рон достал палочку и направил её на Малфоя, но встала Амбридж и направила её на младшего Уизли.       — Вы не посмеете нападать на старосту!       Надо сказать, что все забыли про Амбридж и её действие у всех вызвало шок.       — Я сам староста. А ещё у меня пятеро так же злых братьев. Сейчас мы сядем, но можем не сдержаться ещё раз.       — Ничего страшного, профессор Амбридж. Драко это заслужил. — Миссис Малфой мирно решила конфликт.       Рон прыгнул на Малфоя как раз в тот момент, когда в коридоре появился Снегг.       — УИЗЛИ!       Рон неохотно отпустил Малфоя, которого уже успел схватить за грудки.        — Его спровоцировали, профессор Снегг, — пояснил Хагрид, высовываясь из-за дерева. — Этот Малфой его семью оскорбил, вот!       — Может быть, но в любом случае драки запрещены школьными правилами, Хагрид, — елейным голосом произнес Снегг.       — Слушай, Снейп, — спросил Сириус, — чтобы ты сделал, оскорби кто-то твою мать?       Снейп оставил этот вопрос без ответа.       —Уизли, из-за тебя твой факультет получает пять штрафных очков, и можешь благодарить небо, что не десять. Проходите вперед, нечего здесь толпиться.       — Но это несправедливо! — пробормотал кто-то из юных слизеринцев.       Малфой, Крэбб и Гойл с силой протиснулись мимо Хагрида и его пихты, едва не сломав несколько веток и усыпав пол иголками. И ушли, глупо ухмыляясь.       — Я его достану, — выдавил из себя Рон, глядя в удаляющуюся спину Малфоя и скрежеща зубами. — В один из этих дней я обязательно его достану…       — Ненавижу их обоих, — признался Гарри. -И Малфоя, и Снегта       — Очень приятно! — сказал Снейп.       — Профессор, вы можете сказать, что это не за что? — спросил Гарри на грани, которого успокаивала Гермиона.       —Да бросьте, ребята, выше нос, Рождество же скоро, — подбодрил их Хагрид.—Я вам вот чего скажу — пошли со мной в Большой зал, там такая красота сейчас, закачаешься!       Гарри, Рон и Гермиона пошли за волочившим пихту Хагридом в Большой зал. Там профессор Мак-Гонагалл и профессор Флитвик развешивали рождественские украшения.       — Отлично, Хагрид, это ведь последнее дерево? — произнесла профессор МакГонагалл, увидев пихту. — Пожалуйста, поставьте его в дальний угол, хорошо? Большой зал выглядел потрясающе.       — Как и каждое Рождество! — сказал Сириус, рассматривая зал.       В нем стояло не менее дюжины высоченных пихт: одни поблескивали нерастаявшими сосульками, другие сияли сотнями прикрепленных к веткам свечей. На стенах висели традиционные рождественские венки из белой омелы и ветвей остролиста.       — Сколько там вам осталось до каникул-то? — поинтересовался Хагрид.       — Всего один день, — ответила Гермиона.       — Это самые лучшие моменты, — сказал Сириус, закидывая руки за голову и отдаваясь воспоминаниям.       — Да, я кое-что вспомнила. Гарри, Рон, у нас есть полчаса до обеда, нам надо зайти в библиотеку.        — Ах, да, я и забыл, — спохватился Рон, с трудом отводя взгляд от профессора Флитвика.       — РОН?! В БИБЛИОТЕКЕ?! — поразились все дети семьи Уизли.       Профессор держал в руках волшебную палочку, из которой появлялись золотые шары. Повинуясь Флитвику они всплывали вверх и оседали на ветках только что принесенного Хагридом дерева.       — В библиотеку? — переспросил Хагрид, выходя с ними из зала.       — Вот и Хагрид в шоке!       — Перед каникулами? Вы прям умники какие-то…        — Нет, к занятиям это не имеет никакого отношения, — с улыбкой произнес Гарри. — С тех пор, как ты упомянул имя Николаса Фламеля, мы пытаемся узнать, кто он такой.       — Гарри, ты делаешь сразу две плохие вещи одновременно, — говорил Сириус, — ищешь информацию о Фламеле, так ещё и рассказываешь об этом.        — Что? — Хагрид был в шоке. — Э-э… слушайте сюда, я ж вам сказал, чтобы вы в это не лезли, да! Нет вам дела до того, что там Пушок охраняет, и вообще!       — Мы просто хотим узнать, кто такой Николас Фламель, только и всего, — объяснила Гермиона.       — Относительно вас, звучит неправдоподобно, — усмехнулся Тед.       — Если, конечно, ты нам сам не расскажешь, чтобы мы не теряли время, — добавил Гарри. — Мы уже просмотрели сотни книг, но ничего так и не нашли. Может быть, ты хотя бы намекнешь, где нам о нем прочитать? Кстати, я ведь уже слышал это имя, ещё до того, как ты его произнес…       — А где?       — Ничего я вам не скажу, — пробурчал Хагрид.       — Не поможет! — заявила миссис Уизли.       — Точно не получится! — уверенно сказали близнецы и с подозрением посмотрели на свою мать.       — Значит, нам придется все разузнать самим, — заключил Рон, и они, расставшись с явно раздосадованным Хагридом, поспешили в библиотеку.       С того самого дня, как Хагрид упомянул имя Фламеля, ребята действительно пересмотрели кучу книг в его поисках.       — Гермиона, помнишь, мы после определённого момента перестали считать, сколько книг прочитали? — спросил Гарри.       — Помню, блин, как такое забыть:       А как еще они могли узнать, что пытался украсть Снегг?       Снейп закатил на это глаза.       Проблема заключалась в том, что они не представляли, с чего начать, и не знали, чем прославился Фламель, чтобы попасть в книгу.       — Много чем, — сказал Альбус Дамблдор.        В «Великих волшебниках двадцатого века» он не упоминался, в «Выдающихся именах нашей эпохи» — тоже, равно как и в «Важных магических открытиях последнего времени» и «Новых направлениях магических наук».       — Неудивительно! — засмеялся Рон.       Еще одной проблемой были сами размеры библиотеки — тысячи полок вытянулись в сотни рядов, а на них стояли десятки тысяч томов.       — У нас одна из самых больших библиотек мира! — заявила мадам Пинс с гордостью.        Гермиона вытащила из кармана список книг, которые она запланировала просмотреть, Рон пошел вдоль рядов, время от времени останавливаясь, наугад вытаскивая ту или иную книгу и начиная ее листать. А Гарри побрел по направлению к Особой секции, раздумывая о том, нет ли там чего-нибудь о Николасе Фламеле.       — Нет там ничего! — уверенно заявил Гарри.       — А ты проверял? — спросил Колин, а Гарри не стал отвечать, показывая на книгу.       К сожалению, для того чтобы попасть в эту секцию, надо было иметь разрешение, подписанное кем-либо из преподавателей. Гарри знал, что никто ему такого разрешения не даст.       — У нас ещё не появился идиот.       А придумать что-нибудь очень убедительное ему бы вряд ли удалось. К тому же книги, хранившиеся в этой секции, предназначались вовсе не для первокурсников.       — Не для первокурсников! — заявил Северус.       Гарри уже знал, что эти книги посвящены высшим разделам Темной магии, которые не изучали в школе. Так что доступ к ним был открыт только преподавателям и еще старшекурсникам, выбравшим в качестве специализации защиту от Темных сил.       — Не только, — сказал Сириус, — там ещё и много других книг.       — Что ты здесь ищешь, мальчик? — Перед Гарри стояла библиотекарь мадам Пине, угрожающе размахивая перьевой метелкой, предназначенной для стряхивания пыли с книг. Гарри не нашелся что ответить. — Тебе лучше уйти отсюда, — строго произнесла мадам Пинс. — Давай, уходи, кому сказала!        Гарри вышел из библиотеки, жалея о том, что не смог быстро придумать какое-нибудь оправдание. Они с Роном и Гермионой давно решили, что не будут обращаться к мадам Пине с вопросом, где им найти информацию о Фламеле.       — Максимально правильное решение! — заявил Сириус.       — Я бы вам всё равно не сказала. — согласилась с ним библиотекарша.        Они были уверены, что она знает ответ.       — Знаю.       Но им не хотелось рисковать — поблизости мог оказаться Снегг, а ему не следовало знать, что именно их интересует.       Гарри стоял в коридоре у выхода из библиотеки и ждал, когда появятся его друзья. Особых надежд на то, что они преуспеют в своих поисках, у него не было. Ребята уже две недели пытались что-нибудь найти, но свободного времени, если не считать изредка выпадавших между уроками свободных минут, не было, так что вряд ли стоило удивляться, что они ничего не нашли.       — Сложно так искать информацию, — сказала Гермиона, — даже если она связана с твоими личными пожеланиями.        Все, что им было нужно — это несколько часов в библиотеке, и обязательно в отсутствие мадам Пинс, чтобы она не присматривалась они делают.       Через пять минут из библиотеки вышли Рон и Гермиона, при виде Гарри сразу замотавшие головами. И все вместе пошли на обед.       — Вы ведь будете продолжать искать, когда я уеду на каникулы? — с надеждой спросила Гермиона.       — Глупо предполагать такое.       — И если что-то найдете, сразу присылайте мне сову.       — Между прочим, ты вполне можешь поинтересоваться у своих родителей, не знают ли они, кто такой этот Фламель, — заметил Рон. — Это ведь родители — так что риска никакого…       — Абсолютно никакого, — согласилась Гермиона. — Особенно если учесть, что мои родители — стоматологи…       По залу прошёлся смех среди маглорождённых.

* * *

       Когда каникулы наконец начались, Гарри и Рон слишком весело проводили время для того, чтобы думать о Фламеле.       — Неудивительно.....       В спальне их осталось только двое, да и в Общей гостиной было куда меньше народа, чем во время учебы. Поэтому они придвигали кресла как можно ближе к камину и сидели там часами, нанизывая на длинную металлическую вилку принесенные из Большого зала кусочки хлеба, лепешки и кругляши зефира, поджаривая их на открытом огне и с аппетитом поедая.       — Мы тоже так делали! — заявил Сириус.       — А у нас камин горит, но не греет, — с завистью сказал Драко.       Разумеется, они ни на секунду не умолкали даже с набитым ртом — ведь им было о чем поговорить. Главной темой, разумеется, был Малфой.       — Я польщён!       Они изобретали десятки планов, как подставить Малфоя и добиться его исключения из школы.       — Драко, извини, — сказал Гарри.       И неважно, что эти планы были явно неосуществимы, — об этом все равно приятно было поговорить.       Еще они играли в волшебные шахматы, которым Рон начал обучать Гарри. Это были практически те же самые шахматы, в которые играли маглы. Разница заключалась лишь в том, что фигурки были живые, и игрок ощущал себя полководцем, направляющим свои войска на противника.       — И в шахматы мы не играем, — сказал Драко, расстраиваясь, но весёлая сестра с розовыми волосами пообещала Драко научить его играть в шахматы.       Шахматы Рона были очень старыми и потрепанными временем. Как и все его вещи, они когда-то принадлежали кому-то из его родственников, в данном случае дедушке. Однако тот факт, что фигурки были древними, вовсе не мешал ему хорошо играть. Рон так отлично их изучил, что у него никогда не было проблем с тем, чтобы заставить их выполнить то, что он хочет. Гарри играл фигурками, которые ему одолжил Симус Финниган, и они очень плохо его слушались, абсолютно не доверяя временному хозяину.       — Хотя у тебя, Симус, были одни из лучших фигурок.       К тому же Гарри был не слишком хорошим игроком, и фигурки постоянно давали ему советы, сбивая его с толку: «Не посылай меня туда, разве ты не видишь вражеского коня? Лучше пошли вон того, его потеря не будет иметь никакого значения».       В канун Рождества Гарри лег спать, предвкушая праздничный завтрак и веселье, но, естественно, не рассчитывая ни какие подарки.       — Это был первый раз, когда я получил подарки на Рождество. — он снова заметил виноватый взгляд своей тёти.       Однако, проснувшись наутро, он первым делом заметил свертки и коробочки у своей кровати.       — Я так рад был, — сказал Гарри.       —Доброе утро, — сонно произнес Рон, когда Гарри выбрался из постели и накинул на пижаму халат.       — И тебе того же, — автоматически ответил Гарри, уставившись на то, что лежало у его кровати. — Ты только посмотри— это же подарки!       — А я-то думал, что это тыквы, — пошутил Рон, свешиваясь со своей кровати.       — Прости, Гарри. Несмешная шутка.       — Нет, смешная.       Подарков около нее стояло больше, чем у Гарри.       — Вся семья что-то присылает всегда. А у тебя, Гарри, только друзья, да ещё кто-то.       Гарри быстро распаковал верхний сверток. Подарок был завернут в толстую коричневую оберточную бумагу, на которой неровными буквами было написано: «Гарри от Хагрида». Внутри была флейта грубой работы — скорее всего, Хагрид сам вырезал ее из дерева.       — Она мне потом так пригодилась, не представляете, — сказал Гарри радостно.        Гарри поднес ее к губам и извлек из нее звук, похожий на уханье совы. Следующий подарок лежал в тонком конверте и представлял собой лист плотной бумаги. «Получили твои поздравления, посылаем тебе рождественский подарок. Дядя Вернон и тетя Петунья», — было написано на листе.       Тётя Петунья побледнела, вспоминая, что это был за подарок.        К бумаге скотчем была приклеена мелкая монетка.       — Гениально! — иронично заявил Сириус.       — Это первый раз, когда я согласен с Блэком, — сказал Снейп на удивление всем, — Петунья, ты знаешь, что даже Лили тебе подарки присылала, а ты ей нет. Даже моя покойная мать присылала мне что-то.       — И я соглашусь со своим…дядей? — вопросительно посмотрел на Сириуса Драко и получил одобрительный кивок, — Это как минимум не умно.       Вдруг Драко получил жест доброй воли от Сириуса — тот поманил его к креслу, находившемуся рядом.       — Надо тебе исправляться. Будешь сидеть в компании нормальных людей.       — Давно пора! — тихо прошептала Андромеда на ухо своей сестре, а та вместе с мужем одобрительно кивнула.       Дурсли остались верны себе — более щедрый подарок придумать было сложно.       — Очень приятно, — прокомментировал Гарри.       Рону, однако, этот подарок понравился — он во все глаза рассматривал монету.       — Мои гены! — радостно сказал Артур.        — Вот ведь нелепая штуковина! — наконец выдохнул он. — И это деньги? Такой формы?       — Возьми себе. — Гарри засмеялся, увидев, как обрадовался Рон.       — Прикольно, Поттер, ты хоть чем-то делишься.       — Интересно, кто еще мог прислать мне подарок кроме Дурслей и Хагрида?       — Кажется, я знаю, от кого это. — Рон слегка покраснел, тыча пальцем в объемистый сверток — Это от моей мамы.       — Миссис Уизли, очень мило, что вы, не зная Гарри, дарите ему подарки.       Я написал ей, что некому будет сделать тебе подарок и… — Рон вдруг густо залился красной краской. — О-о-о, — простонал он. — Как же я раньше не подумал. Она связала тебе фирменный свитер Уизли…       Гарри разорвал упаковку, обнаружив внутри толстый, ручной вязки свитер изумрудно-зеленого цвета и большую коробку с домашними сладостями.       — О да, это самая вкусная еда, которую можно придумать.       — Она каждый год к Рождеству вяжет нам всем свитеры, — недовольно бормотал Рон, разворачивая подарок от матери. — И мне вечно достается темно-бордовый.       — Мама, я уже не обижаюсь, смирился, — сказал Рон.       — А мне свитера никто не вяжет, — сказал Драко.       Да, у него были богатства, но отец всегда был одержим, а мать холодна. Уизли любили друг друга гораздо больше, чем Малфои.        — Твоя мама просто молодец, — заметил Гарри, пробуя сладости, которые оказались очень вкусными.       В следующем подарке тоже было сладкое — большая коробка «шоколадных лягушек», присланная Гермионой.       — Потом Гермиона начинает придумывать всё более и более интересные подарки.       Оставался еще один сверток. Гарри поднял его с пола, отметив, что он очень легкий, почти невесомый. И неторопливо развернул его. Нечто воздушное, серебристо-серое выпало из свертка и, шурша, мягко опустилось на пол, поблескивая складками.       — Мантия-невидимка!       — Изъять! — закричала Амбридж.       — Это семейная реликвия, — сказал Гарри так, что всем стало страшно.       — Повезло тебе, Поттер, мантию-невидимку все хотят! — сказал сидящай напротив Гарри Драко.       — Повезло тебе, Малфой, у тебя родители живы.       И в тот момент половина зала задумались о своих приоритетах.       Рон широко раскрыл рот от изумления.       — Я слышал о таком, — произнес он сдавленным голосом, роняя на пол присланную Гермионой коробочку с леденцами и даже не замечая этого. — Если это то, что я думаю, — это очень редкая вещь, и очень ценная.       — А что это? — Гарри подобрал с пола сияющую серебристую ткань. Она была очень странной на ощупь, как будто частично состояла из воды.       —Это мантия-невидимка, — прошептал Рон с благоговейным восторгом.       — И потом она нам послужит долгой службой… — загадочно сказал Гарри.       — Как и нам когда-то… — таким же тоном сказал его крёстный.       — Не сомневаюсь, что это она, попробуй сам. — Гарри набросил мантию на плечи. — Это она! — неожиданно завопил Рон. — Подотри вниз!       Гарри последовал его совету и не увидел собственных ног. Он молнией метнулся к зеркалу. Лицо его, разумеется, было на месте, но оно плавало в воздухе, поскольку тело полностью отсутствовало.       — Обожаю эту мантию, — мечтательно протянул Гарри.        Гарри натянул мантию на голову, и его отражение исчезло полностью.       — Смотри, тут записка! — окликнул его Рон. — Из нее выпала записка!       — Что это? — спросил Драко, наклоняясь к книге, в то время как Сириус видел в нём простого мальчишку, которого он скрывал за маской холодного аристократа.       Гарри снял мантию и поднял с пола листочек бумаги. Надпись на нем была сделана очень мелким почерком с завитушками       — Профессор Дамблдор, прикольный подчерк! — заявил Гарри, на что профессор снисходительно улыбнулся.       — такого Гарри еще никогда не видел.       «Незадолго до своей смерти твой отец оставил эту вещь мне. Пришло время вернуть ее его сыну. Используй ее с умом.       — Гарри? С умом? — спросил Сириус язвительно.        Желаю тебе очень счастливого Рождества»        Подписи не было. Гарри изучал странную записку, написанную неизвестно кем, а Рон все восхищался мантией.       —Да, за такую я бы отдал все на свете, — признался он. — Все, что угодно. Эй, да что с тобой?       — Ничего, — мотнул головой Гарри.       На самом деле он чувствовал себя очень странно. Он никак не мог понять, кто прислал ему мантию и эту записку. И все время спрашивал себя, неужели она на самом деле принадлежала его отцу?       — На самом деле Гарри, на самом деле… — сказал Сириус.       Прежде чем он успел что-то сказать или подумать о чем-то другом, дверь в спальню распахнулась, и в нее ворвались Фред и Джордж Уизли. Гарри быстро спрятал мантию под одеяло. Ему не хотелось, чтобы ее надевал кто-нибудь другой, кроме него. Даже не хотелось, чтобы кто-нибудь просто до нее дотрагивался.       — Потом это желание пропадёт, — сказал Сириус.       — Счастливого Рождества! — прокричал с порога Фред       — Эй, смотри! — воскликнул Джордж, обращаясь к брату. — Гарри тоже получил фирменный свитер Уизли!        На Фреде и Джордже были новенькие синие свитеры, на одном была вышита большая желтая буква «Ф», на другом — такого же цвета и размера буква «Д».       — Между прочим, свитер Гарри выглядит получше, чем наши, — признал Фред, повертев в руках подарок, полученный Гарри от миссис Уизли. — Он ведь не член семьи, так что она вязала его куда старательнее.       — Я для всех стараюсь одинаково, — сказала миссис Уизли.       — Мам, мы просто шутили.       — А ты почему не надел свой свитер, Рон? — возмутился Джордж — Давай-давай, они ведь мало того что красивые, так еще и очень теплые.       — Ненавижу бордовый цвет, — то ли в шутку, то ли всерьез простонал Рон, натягивая на себя свитер.       — А на твоем никаких букв, — хмыкнул Джордж, разглядывая младшего брата. — Полагаю, она думает, что ты не забудешь, как тебя зовут. А мы ведь тоже не дураки — мы хорошо знаем, что нас зовут Дред и Фордж. — Близнецы расхохотались, довольные шуткой.       — Тоже никогда не стареющая шутка, — близнецы пожали друг другу руки.       — Что тут за шум? — В дверь протиснулась еще одна рыжая голова, принадлежавшая Перси Уизли, вид у него был не слишком счастливый. Судя по всему, он, уже успел распечатать свои подарки, по крайней мере частично, потому что держал в руках свитер грубой вязки, который тут же выхватил у него Фред.       — Ага. Тут буква «С», то есть староста.       — Я помню тот день, — сказал Перси, которому братья сзади взъерошили волосы.       Давай, Перси, надевай его — мы все уже надели наши, и Гарри.       — Я… не… хочу, — донесся до Гарри хриплый голос Перси, которому близнецы уже успели натянуть свитер на голову, сбив с него очки.       — И запомни: сегодня за завтраком ты будешь сидеть не со старостами, а с нами, — поучительно добавил Джордж — Рождество — семейный праздник       — Который я праздную с моей настоящей семьёй — Уизли! — гордо заявил Гарри.        Близнецы натянули на него свитер так что руки не попали в рукава, а оказались прижатыми к телу. И, ухватив старшего брата за шиворот, вытолкали его из спальни.

* * *

      У Гарри в жизни не было такого рождественского пира. На столе красовались сотни жирных жареных индеек, горы жареного и вареного картофеля, десятки мисок с жареным зеленым горошком и соусников, полных мясной и клюквенной подливки, — и башни из волшебных хлопушек       — Я прекрасно помню, когда в первый же год Джеймс утащил меня праздновать Рождество к себе. — сказал Сириус, — и твоя бабушка накормила нас так, что мы потом целый день икали.       Эти фантастические хлопушки не имели ничего общего с теми, которые производили маглы. Дурели обычно покупали эти жалкие подобия, на которых сверху было надето нечто вроде убогой бумажной шляпы, а внутри обязательно лежала маленькая пластмассовая игрушка. Хлопушка же, которую опробовали они с Фредом, не просто хлопнула, но взорвалась с пушечным грохотом и,       — Я эти хлопушки первый раз в Хогвартсе увидел, — заявил Драко.        окутав их густым синим дымом, выплюнула из себя контр-адмиральскую фуражку и несколько живых белых мышей.       За учительским столом тоже было весело. Дамблдор сменил свой остроконечный волшебный колпак на украшенную цветами шляпу и весело посмеивался над шутками профессора Флитвика.       Вслед за индейкой подали утыканные свечками рождественские пудинги. Пудинги были с сюрпризом — Перси чуть не сломал зуб о серебряный сикль, откусив кусок пудинга. Все это время Гарри внимательно наблюдал за Хагридом. Тот без устали подливал себе вина и становился все краснее и краснее, и наконец он поцеловал в щеку профессора МакГонагалл.       — Слишком внимательный ребёнок, — покраснела профессор МакГонагалл.       А она, к великому удивлению Гарри, смущенно порозовела и захихикала, не замечая, что ее цилиндр сполз набок.       — Слишком внимательный ребёнок. — снова проговорила она.        Когда Гарри наконец вышел из-за стола, его руки были заняты новыми подарками, вылетевшими из хлопушек — среди них были упаковка никогда не лопающихся и светящихся надувных шаров, набор для желающих обзавестись бородавками       — Интересно, их кто-нибудь пробовал?       — Мы, — заявили близнецы, — и «противоядие от них также изобрели.        и комплект шахматных фигурок. А вот белые мыши куда-то исчезли, и у Гарри было неприятное подозрение, что они закончат свою жизнь на рождественском столе миссис Норрис.       — У неё тоже должен быть праздник!       На следующий день Гарри и Рон неплохо повеселились, устроив на улице яростную перестрелку снежками. А затем, насквозь промокшие, замерзшие, с трудом переводя дыхание, они вернулись к камину в гостиной. Там Гарри опробовал свои новые шахматные фигурки и потерпел впечатляющее поражение от Рона.       — Как же хорошо, что ты, Рон, так хорошо в шахматы играешь.       Гарри сказал себе, что, если бы не Перси, без устали засыпавший его ценными советами, поражение было бы не столь быстрым и позорным.       — Прости, Гарри. — Перси извинился, а Гарри с улыбкой покачал головой.       После чая с бутербродами с индейкой, сдобными булочками, бисквитами и рождественским пирогом Гарри и Рон почувствовали себя настолько сытыми и сонными, что у них просто не было ни сил, ни желания заниматься чем-либо перед сном. Поэтому они просто сидели и смотрели, как Перси гоняется по комнате за близнецами, отобравшими у него значок старосты.       — Прекрасное Рождество, — сказал Сириус, — мы с Джеймсом никогда не проводили его в Хогвартсе, но у нас тоже было весело.       Это было лучшее Рождество в жизни Гарри. И все же целый день его не покидало ощущение, что он забыл о чем-то важном. И только оказавшись в постели, он понял, что именно его беспокоило: мантия-невидимка и тот, кто ее прислал. Рон до отвала наелся индейкой и пирогом, а потому ничто загадочное и мистическое его не волновало. И как только его голова коснулась подушки, он тотчас заснул.       — Лучше бы за тобой последил, — сказал Рон.       А Гарри задумчиво вытащил из-под одеяла присланную ему мантию. Значит, она принадлежала его отцу—его отцу. Он ощущал, как мантия течет сквозь его пальцы. Она была нежнее шелка, легче воздуха.       — Всегда надо носить её с собой, — сказал Гарри.       «Используй ее с умом», — написал приславший ее. Ему просто необходимо было испытать мантию прямо сейчас.       Гарри накинул ее на плечи и, опустив глаза, не увидел ничего, кроме теней и лунного света. Ощущение было весьма странным. «Используй ее с умом».       Гарри вдруг почувствовал, что сонливость как рукой сняло. В этой мантии он мог обойти всю школу, заглянуть в любое помещение. О каком сне могла идти речь, когда его переполняло возбуждение?       — Мы с Джеймсом так всю школу и исследовали, — заявил Сириус.       Ведь в этой мантии он мог пойти куда угодно, и ему не страшен был никакой Филч.       Рон забормотал во сне. Гарри задумался над тем, не разбудить ли его, но что-то его остановило. Может, это было осознание, что мантия принадлежала его отцу, и в самый первый раз он должен был опробовать ее сам, один.       — Правильное решение, — сказал Римус, — это в первую очередь то, что надо использовать тебе.       Гарри бесшумно выбрался из спальни, спустился лестнице, прошел через гостиную и пробрался сквозь дыру, с той стороны закрытую портретом.       — Кто здесь? — проскрипела Толстая Леди.       Гарри ничего не ответил и быстро пошел вниз по коридору. Вдруг он остановился, не понимая, куда, собственно, он направляется. Сердце его громко стучало а в голове толкались переполнявшие ее мысли. Наконец его осенило. Особая секция библиотеки — вот куда ему было надо.       — Только не это… — простонал Сириус.       Он сможет листать книги столько, сколько ему захочется, до тех пор, пока он не узнает, кто такой Николас Фламель. Он поплотнее закутался в мантию и двинулся вперед.       В библиотеке было абсолютно темно и очень страшно. Гарри зажег стоявшую на входе лампу, и, держа ее в руке, пошел вдоль длинных рядов. Он представил, как выглядит со стороны, — лампа, сама по себе плывущая в воздухе. И хотя он знал, что это его рука держит лампу, ему стало неуютно.       Особая секция находилась в самом конце помещения. Аккуратно переступив через загородку, отделявшую секцию от остальной части библиотеки, Гарри поднял лампу повыше, чтобы разглядеть названия стоявших на полках книг.       Если честно, названия ему ни о чем не говорили. Злотые буквы на корешках выцвели и частично облетели, а слова, в которые они складывались, были записаны на каком-то чужом языке, и Гарри не знал, что они означают. На некоторых книгах вовсе не было никаких надписей.       — В такие моменты очень странные ощущения, — сказал Гарри.       А на одной было темное пятно, которое до ужаса напоминало кровь. Гарри почувствовал, как по спине побежали мурашки. Возможно, ему это показалось, но с полок доносился слабый шепот, словно книги узнали, что кто-то зашел в Особую секцию без разрешения, и это им не нравится.       — Так и есть. — покивала мадам Пинс.       Пора было приступать к делу. Гарри осторожно опустил лампу на пол и оглядел нижнюю полку в поисках книги, которая привлекла бы его внимание своим необычным видом. Взгляд его упал на большой черный с серебром фолиант.       — Прекрасная книга…        Гарри с трудом вытащил тяжеленную книгу и положил ее на колено. Стоило ему раскрыть фолиант, как тишину прорезал душераздирающий крик, от которого кровь стыла в жилах. Это кричала книга!       — Вот об этом я и говорил. — закрыл лицо руками Гарри.       Гарри поспешно захлопнул ее, но крик продолжался — высокий, непрекращающийся, разрывающий барабанные перепонки. Гарри попятился назад и сбил лампу, которая тут же погасла. Он запаниковал, и тут послышались шаги — кто-то бежал по коридору по направлению к библиотеке. Второпях засунув книгу на место, Гарри рванул к выходу. В дверях он чуть не столкнулся с Филчем.       — Прекрасные моменты моего существования, — сказал Гарри.       Выцветшие глаза Филча, вылезшие из орбит, смотрели сквозь него, и Гарри, поднырнув под его руку, выскользнул в коридор. В ушах его все еще стояли издаваемые книгой вопли. Прошло какое-то время, прежде чем Гарри остановился. И, переведя дыхание, обнаружил, что стоит перед выставленными на высоком постаменте рыцарскими доспехами. Он так стремился убежать подальше от библиотеки, что не обращал внимания на то, куда именно бежит. И сейчас он не мог понять где находится, — возможно, потому, что вокруг стояла кромешная тьма.       — Я также делал, — сказал Сириус, — только без мантии.       Впрочем, Гарри тут же вспомнил, что похожий рыцарь в латах стоял неподалеку от кухни, но кухня, по идее, была пятью этажами выше.       — Вы сказали, профессор, что, если кто-то будет бродить по школе среди ночи, я должен прийти прямо к вам. Так вот, кто-то был в библиотеке. В Особой секции.       Гарри почувствовал, как кровь отхлынула от его лица. Он так долго бежал сам не зная куда, но Филч оказался здесь практически одновременно с ним — потому что это именно его голос сейчас слышал Гарри. Не успел Гарри сообразить, что Филчу наверняка известен более короткий путь, как буквально оцепенел от ужаса. Голос, ответивший Филчу, принадлежал профессору Снеггу.       — Снейп, вы что, закадычные друзья, я не понимаю? — спросил Сириус, но его вопрос остался без ответа.        — Значит, в Особой секции? Что ж, они не могли уйти далеко, мы их поймаем.       Гарри прирос к полу, глядя, как из-за угла перед ним появляются Филч и Снегг. Конечно, они не могли его видеть, но коридор был узким, и они вполне могли в него врезаться — мантия делала его невидимым, но не бесплотным.       — Хорошо, что ты это понимаешь.       Гарри попятился назад, стараясь двигаться бесшумно. Филч и Снегг приближались, столкновения бьло не избежать, и Гарри, судорожно оглядевшись, заметил слева от себя приоткрытую дверь. Она была его единственным спасением. Стараясь не дышать, он втиснулся между дверью и косяком, застыв на полпути. Он боялся, что дверь заскрипит и выдаст его, если он ее коснется. Каким-то чудом Гарри все же удалось бесшумно проскользнуть внутрь. Снегг Филч прошли мимо, и точно бы задели его, если он остался в коридоре, но Гарри уже был в комнате.       — Спасся, — выдохнул напряжённый Сириус.        Он, тяжело дыша, прижался к стене и слушал, как удаляются их шаги. На сей раз он едва не попался, он был так близок к этому, и с трудом мог поверить, что все обошлось. Прошло несколько минут, прежде чем Гарри обвел глазами комнату.       Она была похожа на класс, которым давно не пользовались. У стен громоздились поставленные одна на другую парты, посреди комнаты лежала перевернутая корзина для бумаг. А вот к противоположной стене был прислонен предмет выглядевший абсолютно чужеродным в этой комнате. Казалось, его поставили сюда просто для того, чтобы он не мешался в другом месте. Это было красивое зеркало, высотой до потолка, в золотой раме, украшенной орнаментом.       — Зеркало Еиналеж, — прорезался голос Билла.       Зеркало стояло на подставках, похожих на две ноги с впившимися в пол длинными когтями. На верхней части рамы была выгравирована надпись: «Еиналежеечяр огеома сеш авон оциле шавеню авыза копя».       — Я показываю не ваше лицо, но ваше самое горячее желание, — перевернул надпись миссис Уизли.       Шагов Филча и Снегга давно уже не было слышно, так что Гарри совсем успокоился. Но любое волнение все равно улеглось бы, потому что зеркало будто притягивало к себе, заставляя забыть обо всем остальном. Гарри медленно направился к зеркалу, желая заглянуть в него и убедиться, что он невидим. Ему пришлось зажать себе рот, чтобы сдержать рвущийся из него крик. Гарри резко отвернулся от зеркала.       — Что такое? — спросил Сириус.       Его сердце стучало в груди куда яростней, чем когда закричала лежавшая на его колене книга, потому что он увидел в зеркале не только самого себя, что само по себе было невозможно, но и ещё каких-то людей, стоявших вокруг него. Однако комната была пуста. И Гарри, все еще тяжело дыша, медленно повернулся обратно к зеркалу. Перед ним было отражение Гарри Поттера, бледное и испуганное, а за ним стояли отражения по меньшей мере десятка человек Гарри снова обернулся — разумеется, позади него никого не было.       — Кто это? — спросил Драко.       Или, может, они тоже были невидимы? Может, это была комната, населенная невидимками, а хитрость зеркала в том и состояла, что в нем отражались все, неважно, видимы они или нет? Гарри снова заглянул в зеркало. Женщина, стоявшая справа от его отражения, улыбалась ему и махала рукой.       — Кто она? — не доходило до всех.        Гарри опять отвернулся и вытянул руку. Если бы женщина действительно стояла позади него, он бы коснулся ее, ведь их отражения были совсем рядом, но его рука нащупала лишь воздух. А значит, она и все другие люди, обступившие его отражение, существовали только в зеркале. Женщина была очень красива. У нее были темно-рыжие волосы, а глаза… «Ее глаза похожи на мои», — подумал Гарри,       — Я понял кто это! — практически расплакался Сириус, — Лили… Цветочек…       Северус Снейп начал моргать глазами, смахивая слёзы.        придвигаясь поближе к зеркалу, чтобы получше рассмотреть женщину. Глаза у нее были ярко-зеленые, и разрез у них был такой же. Но тут Гарри заметил, что женщина плачет. Улыбается и одновременно плачет. Стоявший рядом с ней высокий и худой черноволосый мужчина обнял ее, словно подбадривая. Мужчина был в очках, и у него были очень непослушные волосы, торчавшие во все стороны, как у Гарри.       — Джеймс… Сохатый… — сказал Сириус уже плача.       Гарри стоял так близко к зеркалу, что почти касался носом своего отражения.       — Мама? — прошептал он, внезапно все поняв. — Папа?       Большая часть зала имела совесть замолчать. Поттер не хотел славы, лавров. Он хотел увидеть родителей, живых, здоровых. Ему достаточно. Петунья плакала, вспоминая сестру, Римус, вспоминая друга и его жену, а Сириус брата с женщиной, которая была для него второй после Марлин.       Мужчина и женщина молча смотрели на него и улыбались. Гарри медленно обвел взглядом лица других людей, находившихся в зеркале, замечая такие зеленые глаза, как у него, и носы, похожие на его нос Гарри даже показалось, что у маленького старичка точно такие же колени, как у него, —острые,       — Это твой прадед, — сказал Сириус.       торчащие вперед.        Первый раз в жизни Гарри Поттер видел свою семью. Поттеры улыбались и махали Гарри руками, а он жадно смотрел на них, прижавшись к стеклу, опершись на него ладонями, словно надеясь, что провалится сквозь него и окажется рядом с ними. Его переполнило очень странное, неиспытанное доселе чувство — радость, смешанная с ужасной грустью.       — Но это не хорошее зеркало, — сказал Сириус.        Он не знал, сколько времени простоял у зеркала. Люди в зеркале не исчезали, а он смотрел и смотрел на них, пока не услышал приведший его в чувство отдаленный шум. Гарри не мог рисковать — ему нельзя было больше здесь оставаться, ему надо было вернуться в спальню, чтобы на следующий день иметь возможность прийти сюда снова. Он просто не имел права рисковать — на кону стояли не штрафные очки, не его пребывание в школе, но его новые и новые встречи с родителями.       — Самое страшное для меня.        — Я вернусь, — прошептал он и, с усилием оторвавшись от зеркала, поспешно вышел из комнаты.       — Не возвращайся!

* * *

— Ты мог бы меня разбудить. — В голосе Рона слышалась обида.       Они сидели в Большом зале и завтракали — точнее, завтракал Рон, а Гарри только что закончил свой рассказ о ночных похождениях.       — Можешь пойти со мной сегодня вечером. Я хотел бы показать тебе это зеркало.       — С удовольствием встречусь с твоими родителями, — радостно выпалил Рон.       — А я бы хотел увидеть всю твою семью, всех Уизли.       — Их много. У нас всегда были большие семьи, — сказал Артур.        Ты мне покажешь своих старших братьев и всех других родственников.       — Ты можешь увидеть их в любой момент, — пожал плечами Рон. — Приезжай к нам погостить этим летом — и все дела. Кстати, может, это зеркало показывает только тех, кто уже умер?       — У меня в любом случае была бы полная семья, — грустно усмехнулся Гарри.        А еще жаль, что ты не нашел ничего про Фламеля. Возьми бекон, чего это ты ничего не ешь?       Гарри не хотелось есть. Он увидел своих родителей и обязательно увидит их сегодня вечером.       — Вот в чём опасность этого зеркала, — сказал Сириус.       Теперь он мог думать только об этом, но никак ни о еде и ни о чем другом. Если честно, он даже удивился, услышав от Рона про Николаса Фламеля. Он уже почти забыл это имя. Теперь ничего, кроме встречи с родителями, не имело для Гарри абсолютно никакого значения. Какая разница, кто такой этот Фламель? Зачем ему знать, что охраняет трехголовый пес? И какое ему дело до того, украдет Снегг то, что охраняет пес, или нет?       — Мысли правильные, но не в ту сторону, — сказал Римус.       — Ты в порядке? — озабоченно спросил Рон. — Ты так странно выглядишь…

* * *

      Больше всего Гарри боялся, что не сможет этой ночью найти ту комнату с зеркалом. Сегодня под мантией их было двое, поэтому двигались они гораздо медленнее. Они пытались повторить тот путь, который проделал Гарри, выбежав из библиотеки, и около часа бродили по темным коридорам.       — Ты бежал на эмоциях и это нормально, что у тебя в ушах бил адреналин, — сказала Нимфадора.        — Я просто умираю от холода, — пожаловался Рон. — Давай забудем об этом и вернемся в спальню       — Ни за что — возмущенно прошипел Гарри. — Я знаю, что комната где-то рядом.       Они прошли мимо привидения высокой женщину плывшего в противоположном направлении, и, к счастью, больше никого не встретили.       — Слава Мерлину, — выдохнул Римус.        И как раз в тот момент, когда Рон снова начал стонать, что у него заледенели ноги и он уже их не чувствует, Гарри заметил знакомые доспехи.       — Это здесь… точно здесь… да!       Гарри открыл дверь и, сбросив мантию, метнулся к зеркалу. Они были здесь. Они ждали его. И просияли, увидев Гарри.       — Видишь? — шепнул Гарри, повернувшись к Рону.        — Ничего я не вижу.       — Да посмотри же! Смотри, вот же они — родители, и другие…       — Я вижу только тебя, — отозвался Рон.       — Да. Это нормально, у тебя другие желания, Рон.        — Посмотри внимательнее, — не успокаивался Гарри. — Подойди поближе, встань сюда, рядом со мной.       Гарри чуточку подвинулся, но теперь, когда перед зеркалом оказался Рон, он больше не видел в нем свою семью, только отражение Рона в пестрой пижаме. Рон застыл перед зеркалом, зачарованно вглядываясь в него.       — Только посмотри на меня! — воскликнул он.       — Какие же желания у нашего младшего братика? — насмешливо спросили Фред и Джордж, а Рон покраснел.       — Ты видишь вокруг себя родителей и братьев? — спросил Гарри.       — Нет, я один. Но я другой… повзрослевший… И… И я первый ученик школы! Я… У меня на груди значок — такой же, какой был у Билла, когда он стал лучшим учеником Хогвартса. И у меня в руках Кубок победителя соревнования между факультетами и еще Кубок школы по квиддичу Я еще и капитан сборной, представляешь!       Рон покраснел.       — Рон, в том, что ты хочешь быть первым, нет ничего постыдного, но тот факт, что ты чувствуешь себя ненужным, мне не нравится, — сказал Билл, хмурясь.       Рон с трудом оторвал глаза от так восхитившей его картины и взволнованно посмотрел на Гарри.        — Как ты думаешь, зеркало показывает будущее? — В голосе Рона звучала надежда.       — Не может быть! — горячо возразил Гарри. — Вся моя семья давно умерла. Причем тут будущее?       — При чём же? — спросил Сириус.       Отодвинься, я хочу еще посмотреть…       — Ты вчера всю ночь в него смотрел, — горячо возразил Рон. — Подожди немного, я быстро…       — Ну на что тебе смотреть — ты ведь всего лишь держишь в руках Кубок школы по квиддичу, что тут интересного? — возмутился Гарри.       — Я не знаю, — сказал Рон, — тогда быть старостой казалось чем-то далёким, а сейчас, — Рон потеребил значок старосты на груди.        — А я хочу увидеть своих родителей.       — Да не толкайся ты! — вскрикнул, пошатнувшись, Рон.       Внезапный звук, донесшийся из коридора, заставил их замолчать. Они только сейчас осознали, что слишком громко препирались и наверняка подняли жуткий шум.        — Быстро! Рон схватил мантию.       И они успели накрыться ею, когда из-за двери, поблескивая глазами, появилась миссис Норрис. Рон и Гарри замерли, стараясь не дышать и думая об одном и том же — распространяется ли действие мантии на кошек?       — Да       Казалось, что прошла целая вечность, прежде чем миссис Норрис развернулась и вышла обратно в коридор.       — Здесь опасно — возможно, она пошла за Филчем, — шепнул Рон. — Бьюсь об заклад, что она слышала наши голоса и знает, что мы здесь. Уходим.       И Рон вытащил упирающегося Гарри из комнаты.       — И правильно!

* * *

      — Хочешь сыграть в шахматы? — спросил Рон на следующее утро, когда они вернулись с завтрака.       — Нет, — коротко ответил Гарри.       — Тогда почему бы нам не выйти из замка и не навестить Хагрида?       — Да нет… — Гарри пожал плечами. — Если хочешь, лучше сходи один…       — Я знаю, о чем ты думаешь, Гарри. — На лице Рона было понимание. — Ты думаешь об этом зеркале. Не ходи туда сегодня.       — Почему?       — Не знаю, но у меня появилось нехорошее предчувствие. К тому же ты уже слишком много раз бьи на грани провала. Филч, Снегг и миссис Норрис рыщут по всей школе, надеясь тебя поймать. Да, они тебя не видят, но ведь они могут с тобой столкнуться. А что, если ты во что-нибудь врежешься или что-нибудь сшибешь — они ведь сразу все поймут…       — Ты вёл себя благоразумно, Рон. — Перси улыбнулся младшему.       — Ты говоришь прямо как Гермиона, — отрезал Гарри.       — А это плохо? — поражённо спросила сама Гермиона.       — Да нет, просто из уст Рона было неожиданно это услышать. — ответил Поттер.        — Я серьезно, Гарри, — взмолился Рон. — Не ходи туда.       Но Гарри мог думать только об одном — о том, чтобы снова оказаться перед зеркалом. И ничто не могло его остановить — и никто, включая Рона.

* * *

      Этой ночью он отыскал комнату с зеркалом гораздо быстрее, чем накануне. Гарри не шел, а буквально летел, чтобы побыстрее оказаться у зеркала. Хоть он и осознавал, что производит слишком много шума, ему было все равно, тем более что на пути ему так никто и не попался.       Мать и отец снова просияли, увидев его, а один из дедушек при виде внука закивал головой, счастливо улыбаясь. Гарри опустился на пол перед зеркалом, говоря себе, что придет сюда завтра, и послезавтра, и послепослезавтра, и… Сегодня он собирался остаться здесь на всю ночь. И ничто не могло помешать ему просидеть здесь до утра Ничто и никто. Кроме…       — Итак, ты снова здесь, Гарри?       — Кто там?       Гарри почувствовал, как его внутренности превратились в лед. Он медленно оглянулся. На одной из стоявших у стены парт сидел не кто иной, как Альбус Дамблдор. Получалось, что Гарри прошел прямо мимо него и не заметил профессора, потому что слишком торопился увидеть родителей.        — Я… Я не видел вас, сэр, — пробормотал он.       — Странно, каким близоруким делает человека невидимость, — произнес Дамблдор, и Гарри с облегчением заметил, что профессор улыбается.       — Он никого не наказывает за ночные прогулки.       — Итак—Дамблдор слез с парты, подошел к Гарри и опустился на пол рядом с ним. — Итак, ты, как и сотни других до тебя, обнаружил источник наслаждения, скрытый в зеркале Еиналеж.       — Я не знал, что оно так называется, сэр.       — Но я надеюсь, что ты уже знаешь, что показывает это зеркало? — поинтересовался Дамблдор.       — Оно… ну, оно показывает мне мою семью… — неуверенно начал Гарри.       — А твой друг Рон видел самого себя со значком первого ученика школы.—Дамблдор не спрашивал, а утверждал.       — Откуда вы знаете? — изумленно выдохнул Гарри.       — Мне не нужна мантия-невидимка для того, чтобы стать невидимым, — мягко произнес Дамблдор. — Итак… что, на твой взгляд, показывает всем нам зеркало Еиналеж? — Гарри пожал плечами. — Я попробую натолкнуть тебя на мысль. Так вот, слушай. Самый счастливый человек на земле, заглянув в зеркало Еиналеж, увидит самого себя таким, какой он есть, — то есть для него это будет самое обычное зеркало. Ты меня понял? — Гарри задумался.       — Оно показывает нам то, что мы хотим увидеть, — медленно выговорил он. — Чего бы мы ни хотели…       — И да, и нет, — негромко заметил Дамблдор. — Оно показывает нам не больше и не меньше, как наши самые сокровенные, самые отчаянные желания. Ты, никогда не знавший своей семьи, увидел своих родных, стоящих вокруг тебя. Рональд Уизли, всю жизнь находившийся в тени своих братьев, увидел себя одного, увидел себя лучшим учеником школы и одновременно капитаном команды-чемпиона по квиддичу обладателем сразу двух Кубков — он превзошел своих братьев. Однако зеркало не дает нам ни знаний, ни правды. Многие люди, стоя перед зеркалом, ломали свою жизнь. Одни из-за того, что были зачарованы увиденным. Другие сходили с ума оттого, что не могли понять, сбудется ли то, что предсказало им зеркало, гарантировано им это будущее или оно просто возможно? — Дамблдор на мгновение замолчал, словно давая Гарри время на размышление. — Завтра зеркало перенесут в другое помещение, Гарри, — продолжил он. — И я прошу тебя больше не искать его. Но если ты когда-нибудь еще раз натолкнешься на него, ты будешь готов к встрече с ним. Будешь готов, если запомнишь то, что я скажу тебе сейчас. Нельзя цепляться за мечты и сны, забывая о настоящем, забывая о своей жизни. А теперь, почему бы тебе не надеть эту восхитительную мантию и не вернуться в спальню?       Гарри поднялся с пола.        — Сэр… Профессор Дамблдор, — нерешительно начал он. — Могу я задать вам один вопрос?       — Кажется, ты уже задал один вопрос. — Дамблдор улыбнулся. — Тем не менее можешь задать еще один.       — Что вы видите, когда смотрите в зеркало? — выпалил Гарри, затаив дыхание.       — Я? — переспросил профессор. —Я вижу себя, Держащего в руке пару толстых шерстяных носков. — Гарри недоуменно смотрел на него. — У человека не может быть слишком много носков, — пояснил Дамблдор. — Вот прошло еще одно Рождество, а я не получил в подарок ни одной пары. Люди почему-то дарят мне только книги.       Уже в спальне Гарри вдруг осознал, что Дамблдор не был с ним откровенен. Но с другой стороны, подумал он, спихивая с подушки спавшую на ней Коросту, это был очень личный вопрос.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.