ID работы: 13417330

Жизнь в книгах

Джен
PG-13
В процессе
94
Мила_02 бета
Размер:
планируется Макси, написано 783 страницы, 45 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
94 Нравится 115 Отзывы 50 В сборник Скачать

Книга 2. Глава 10.

Настройки текста
Примечания:
      — «Бешеный мяч», — прочитал Блейз, которому вручили книгу, — Поттер, я понимаю, про что это.       В начале года Локонс устроил в классе схватку с корнуэльскими пикси, схватка кончилась не очень успешно.       — Это ещё мягко сказано!       С тех пор он читал ученикам на уроках отрывки из собственных книг или разыгрывал взятые оттуда сцены, на его взгляд самые впечатляющие.       — Ну всё, — сказал Сириус, — год насмарку, — а ведь кто-то писал СОВ, кто-то ЖАБА.       — Я готовился к ЖАБА, — сказал Перси, — правда, по книгам Билла и Чарли.       — Мы помним, Перси. — заметил Оливер. — Кстати, очень полезная информация была в этих книгах.       — Вы готовились вместе? — Билл сначала посмотрел на младшего брата, а потом на бывшего капитана.       — Ага. — ответил Перси, с улыбкой смотря на Оливера.       Себя, волшебника, играл он сам, а на прочие роли обычно брал Гарри.       — А кого, как не меня?!       Гарри перед всем классом изображал то трансильванского крестьянина, страдавшего от заклятия Болтливости, то простуженного снежного человека, то вампира, который после встречи с Локонсом терпеть не мог крови и питался исключительно листьями салата.       — Занимательные уроки, — скривился Римус.       — У тебя были самые лучшие, — заверил Гарри.       — Самые лучшие. — Теодор тепло улыбнулся бывшему профессору.       — Вы были самым лучшим учителем! — поддержали их остальные ученики, заставив Римуса улыбнуться этому.       На очередном уроке защиты от темных искусств Гарри играл оборотня;       Римус вздрогнул.       в другой раз он наверняка отказался бы от этой роли, но сейчас было важно не испортить доброе расположение духа Локонса.       — Что вы уже собрались делать? — спросила Тонкс, потирая переносицу.        — Чудесный вой, Гарри, очень натурально. Я бросился на него, повалил на землю и приложил к горлу волшебную палочку. Собрав последние силы, произнес сложнейшее заклинание Обращения, оборотень издал жалобный стон — ну-ка, Гарри, изобрази! Пронзительнее! Ага, вот так. Мех у него исчез, клыки уменьшились, и он превратился в простого смертного.       — Такого не существует, — в один голос сказали Римус и Северус.       Просто, но незабываемо, и для жителей той деревни я теперь герой. Избавил их от оборотня.       Прозвенел звонок, и Локонс встал из-за стола.       — Спасительный звонок!       — Домашнее задание: сочинить стихи о моей победе над оборотнем из Вага-Вага. Автору лучших — экземпляр моей книги «Я — волшебник» с автографом.       — У вас были в том году оценки по защите? — спросил вдруг Артур.       — Были, он просто их довольно редко ставил.        Ученики повалили в коридор, а Гарри прошел в конец класса к Рону и Гермионе.       — Ну что? — тихо спросил Гарри.       — Подожди, пока все уйдут. — Гермиона явно волновалась. — Теперь идем…       Она подошла к Локонсу, нервно сжимая в руке листок бумаги. Рон и Гарри поспешили за ней.       — П… профессор Локоне, я бы… э-э… хотела взять в библиотеке вот эту книгу. Хотела ее почитать, — запинаясь, начала Гермиона и протянула ему дрожащей рукой бумагу с названием.       — Почему ты запинаешься? — улыбнулся Сириус.       — Не знаю.        — Но, видите ли, она в Особой секции, и поэтому… э-э… нужно разрешение учителя. Я хотела разобраться в медленнодействующих ядах, о которых вы пишете в «Увеселении с упырями»…       — Гениально! — воскликнул Римус.       — А, «Увеселение с упырями». — Локонс взял бумагу и широко улыбнулся. — Пожалуй, это моя любимая книга. Вам она нравится?       — Очень нравится, — живо отозвалась Гермиона. — Как ловко вы тогда отцедили яд с помощью чайного ситечка!       — Этого нельзя сделать! — отчеканил профессор зельеварения.       — Что ж, помочь лучшей ученице мой долг, — улыбнулся Локонс и достал огромное павлинье перо.       — Из своей задницы вынул, — прошептал на ухо Гарри Сириус, правда, не совсем тихо, так как услышал это ещё и Римус и дал другу сильный подзатыльник в ответ на смех Гарри.       Рона передернуло, но Локоне понял это по-своему:       — Он всегда так делает.       — Красивое, правда? — спросил он. — Я держу его для автографов.       Он вывел замысловатый росчерк и вернул бумагу Гермионе, та торопливо свернула ее и спрятала в портфель.       Почему торопливо?       А вдруг он передумает?       Ему лишь бы поставить автограф!       — Завтра первый матч в сезоне? — обратился Локонс к Гарри.       — И какой это был матч? — спросил Артур.       — Гриффиндор против Слизерина, — скривился Гарри.       — Гриффиндор против Слизерина? Говорят, ты подаешь большие надежды.       — Имея Гарри в команде, мы проиграли всего один раз, — сказали Оливер и Анжелина в голос, — И то, в тот раз это было не без причин.       А я ведь тоже играл когда-то ловцом.       Ври больше!       Меня даже приглашали в сборную страны, но я отказался и посвятил жизнь спасению мира от темных сил.       — Лгун, — с абсолютно каменным лицом произнёс Оливер, — Мне он тоже это говорил, только тогда он сказал, что он вратарь.       Однако я и теперь неплохо играю и, если хочешь, научу тебя паре хитростей. Всегда рад передать опыт начинающим…       — Гарри такое не нужно! — сказали все игроки в квиддич. Не только с Гриффиндора, но и с других факультетов. И даже со Слизерина.       Гарри что-то хмыкнул в знак благодарности и поспешил за друзьями. В коридоре немного помедлили.       — Надо же, — удивленно заметил Гарри, разглядывая роспись Локонса, — даже не поглядел, что за книга.       В библиотеку помчались, как на пожар.       — Это настолько быстро? — спросил Сириус.        — Безмозглый идиот, — бросил на ходу Рон.       — Вот точно! — согласились с ним большинство присутствующих.       — Впрочем, какая разница, мы ведь получили у него что хотели.       — Никакой он не безмозглый идиот, — вступилась Гермиона.       — Нет, безмозглый идиот! — поправила себя из прошлого Гермиона.       — Ну конечно, ты ведь его лучшая ученица…       В библиотеке позволялось говорить только шепотом, и друзья притихли. Мадам Пинс, нервная сухопарая женщина, похожая на голодного стервятника, потянулась к бумаге с подписью Локонса, но Гермиона не выпускала ее из рук.       — «Сильнодействующие зелья»? — подозрительно повторила мадам Пинс и снова попыталась взять у Гермионы бумагу.       — А можно оставить себе разрешение? — робко спросила Гермиона.       — Гермиона, — простонал Сириус, — у нас даже Цветочек по такому не фанатела.       — Миссис Поттер была умной женщиной, а я на втором курсе нет, — покраснела Гермиона       — Да ладно тебе. — Рон вырвал у нее лист и протянул мадам Пинс. — Достанешь другой автограф. Локонс распишется на чем угодно, только заикнись.       — Это да…       Мадам Пинс посмотрела бумагу на свет, будто сомневалась в ее подлинности, ушла с ней и минут через пять вернулась, держа в руках большой ветхий том.       — Это что, та самая книга? — Снейп в шоке смотрел на Гермиону.       Гермиона осторожно спрятала книгу в портфель, и трое друзей медленно вышли из библиотеки с самым невинным видом. Заперлись в туалете Плаксы Миртл.       — А где же ещё-то?! Это наше любимое место! — прошептал Рон на ухо своим друзьям.       Рон сперва не хотел, но Гермиона его урезонила: какому нормальному человеку придет в голову зайти туда?       — Только вам! — воскликнул Сириус.        Стало быть, никто им не помешает. Правда, Миртл, как всегда, ревела в своей кабинке, но какое им до нее дело, да, впрочем, и ей до них.       — Идиллия!       Гермиона осторожно раскрыла «Сильнодействующие зелья», и друзья склонились над заплесневелыми страницами. Книга не случайно хранилась в Особой секции:       — А случайных там и нет.       некоторые зелья оказывали поистине чудовищное действие, а уж об иллюстрациях, вроде вывернутого наизнанку человека и ведьмы с руками на макушке, и говорить нечего.       — Это выглядит не так, но это больно, — сказал Снейп.       — Вот оно, — обрадовалась Гермиона, найдя страницу под заголовком «Оборотное зелье».       На странице было изображено и само превращение. Гарри от всей души понадеялся, что выражение муки на лицах людей — вымысел художника.       — Мечтайте, Поттер, — скривился Северус.       — Мечтать не вредно, профессор. — пожал плечами Гарри.       — Какой сложный состав! — заметила Гермиона, водя пальцем по строчкам. — Златоглазки, пиявки, водоросли, спорыш — это еще куда ни шло, они есть в шкафу ингредиентов для зелий.       — Так, — кивнул Сириус.       А вот растертый рог двурога! Где его взять? Или вот еще тертая шкура бумсланга? А как быть с частицами того, в кого хочешь превратиться?       — Что-что? — поморщился Рон. — Какие еще частицы? Стану я глотать ногти Крэбба!       — БЕ!       — К счастью, частицы потребуются в самом конце. — Гермиона как будто его не слышала.       Рон надеялся на сочувствие Гарри, но Гарри тревожило другое.       — И что же это? — заинтересовался Северус.       — Послушай, Гермиона, сколько же всего придется украсть! Шкуры бумсланга в школьном шкафу нет, так что же, взламывать личные запасы Снегга?       — Только не говорите, что вы туда полезете, — простонал Сириус.       Снейп хотел что-то сказать, но решил промолчать и послушать дальше. Но он уже понял, кто был причиной такого переполоха на том уроке зелий.       Это уж как-то…       Гермиона не выдержала и громко захлопнула книгу.       — Ну, как, хотите. Раз вы трусите, — щеки у нее вспыхнули, глаза сверкнули, — я тоже не буду нарушать правила. Только как иначе спасти бедных маглов? Зелье — единственное спасение.       — Это точно Гермиона? — спросил Оливер.       — Сами тогда в шоке были, — сказал Гарри.       Но я вижу, вам все равно, кто их враг. Я прямо сейчас иду и верну книгу в библиотеку…       — Вот это да! Сама Гермиона уговаривает нас нарушить школьные правила. Ладно, так и быть, я согласен на все… — махнул рукой Рон. — Только хорошо бы все-таки без ногтей!       — А без них не получится.       Гермиона успокоилась и снова раскрыла книгу.        — А долго готовить это зелье? — спросил Гарри.        — Водоросли собирают в полнолуние, златоглазки настаиваются три недели.       — И того в районе месяца, — подвёл итог Северус, который всем этим занимался не первый год.       Значит, примерно месяц — если достанем все необходимое.       — Месяц? Да за месяц Малфой добрую половину маглов изведет! — вскричал Рон, но Гермиона презрительно сощурилась, и ему пришлось торопливо прибавить: — Ладно, другого плана у нас нет, значит — полный вперед!       Гермиона вышла из туалета проверить, нет ли кого поблизости, и Рон шепнул на ухо Гарри:       — Лучше сшиби завтра Малфоя с метлы — мороки меньше.       — Драко, прости! — поднял Гарри руки в знак капитуляции.       — Ну, не сшиб же с метлы. — пожал плечами названный.

* * *

      В субботу утром Гарри проснулся рано и полчаса думал о предстоящем матче: у слизеринцев были самые быстрые метлы в мире. Вот капитан разозлится, если гриффиндорцы проиграют!       — Он не злится после проигрышей, — сказал Фред.       — Он пытается утопиться, — добавил его брат.       — В смысле утопиться?! — преподаватели посмотрели на бывшего капитана в шоке.       — В душе особенно-то и не утопишься… — пробормотал тот, а потом засмеялся, отчего все посмотрели на него, как на психа.       — Внимание анекдот! — неожиданно сказал Вернон. — » — Папа, а почему все хотят, чтобы кризис скорее достиг дна? — Потому что, когда утопленник достигает дна, то он начинает всплывать.»       — «Ошибка подобна утопленнику: всё равно всплывёт на поверхность.» — поддержал его Гарри.       — «Что объединяет горелый хлеб, утопленника и беременную женщину? (Не успели вытащить…)» — за такой анекдот Петунья дала своему мужу подзатыльник.       — Теперь я! — сказал Оливер. — » — Как часто вы говорите об утопленниках? — Ну эта тема иногда всплывает»       — «При слове Герасим первое, что всплывает — Муму» — к этой эстафете анекдотов подключилась и Петунья.       — «Шутки про утопленников обычно несмешные, потому что лежат на поверхности.» — снова сказал Вуд.       — «Шутки про утопленников обычно несмешные, потому что в них много воды». — Гарри чуть переделал его шутку.       — А нам не дали пошутить! — сквозь смех выдавили близнецы.       Весь зал смеялся с этих шуток, потому что они правда были смешными.       — Давайте дальше читать! — проговорила Амелия после того, как приступ смеха у большинства прошёл.       — Ох уж эти ненавистные слизеринцы!       Гарри встал с недобрым предчувствием, оделся и пошел завтракать. В Большом зале за длинным столом уже сидела вся команда, притихшая и как на иголках. День выдался пасмурный и тяжелый, вот-вот разразится гроза. К полудню вся школа потянулась на стадион. Рон с Гермионой подбежали к раздевалке пожелать Гарри удачи.       — Джеймс всегда Лили на удачу целовал, — вспомнил Сириус.       — А до шестого курса просто кричал ей «Эванс, поцелуй на удачу!», — добавил Ремус.       Игроки переоделись в алые мантии Гриффиндора, и Вуд, по обыкновению, произнес речь для поддержания боевого духа команды.       — У слизеринцев лучшие метлы, — говорил он, — зато у нас лучшие игроки. Мы больше тренировались, летали в любую погоду. (- С самого сентября мокрые до нитки, — буркнул Джордж.)       — Но не разу не болели, — сказал Оливер. — Потому что…       — Ты — самый лучший капитан! — хором сказали гриффиндорцы, да и игроки остальных команд по квиддичу.       Пусть проклинают день, когда недоносок Малфой купил себе место в их команде. — Войдя в раж, Вуд повернулся к Гарри: — А ты, Гарри, покажи им: ловцу нужен не богатый папаша, а талант. Расшибись в лепешку, а поймай снитч первый, раньше Малфоя.       — Правильный настрой, — хлопнул Сириус Оливера по спине.       Победа сегодня наша!       — Если что, Гарри, мы рядом, — подмигнул Фред.       Зрители встретили гриффиндорцев восторженными криками: за них болели не только свои, но и Когтевран и Пуффендуй.       — Всегда так.       Впрочем, и слизеринцы не сидели молча: встретили противника свистом и улюлюканьем.       — Что вполне естественно.       Судья мадам Трюк пригласила Флинта и Вуда обменяться рукопожатием, они обменялись — чересчур крепко и метнув друг в друга грозные взгляды.       — У нас так до сих пор, — сказала Анжелина, — ничего не меняется.       — По свистку! — крикнула мадам Трюк. — Три… два… один…       Подгоняемые ревом толпы, четырнадцать игроков взмыли в свинцовое небо. Гарри мчался впереди всех, прищурившись и пытаясь разглядеть в небе снитч.       — Эй, со шрамом! — крикнул Малфой и хвастливо пронесся под Гарри на новой метле.       Нарцисса на такое поведение сына закатила глаза.       Гарри не ответил: на него летел большой черный мяч, он еле-еле увернулся, даже волосы на голове взъерошились.       — Это сильно, — сказал Сириус.       — Едва не попал, — крикнул Джордж, пронесся мимо Гарри и сильным ударом биты послал бладжер в Эдриана Пьюси, но на полпути мяч повернул и снова устремился к Гарри.       — ЧТО?!       Тот резко сбросил скорость, а Джордж с силой отправил бладжер в Малфоя, но мяч развернулся, как бумеранг, и ударил Гарри по голове, к счастью не сильно.       — Что с ним такое? — спросил вдруг нахмурившийся Сириус.       — Узнаешь, — хмыкнул Гарри.        Прибавив скорости, Гарри помчался на другой конец поля, мяч со свистом за ним. Что происходит? По правилам, бладжеры не гоняются за кем-то одним, а выбивают как можно больше игроков. На том конце поля мяч принял Фред Уизли. Гарри пригнулся, Фред изо всей силы ударил по мячу, и Гарри опять от него ушел.       — Ура! — издал победный крик Фред. Не тут-то было: неугомонный бладжер опять ринулся на Гарри, и тому снова пришлось удирать.       — Что это такое? — разволновался уже Римус, — Они же могут убить!       Пошел дождь. Капли шлепались на лицо и застилали стекла очков. Кто вел в игре, Гарри было неясно, пока школьный комментатор Ли Джордан не крикнул:       — Шестьдесят — ноль, ведет Слизерин. Ничего удивительного, метлы-то у них быстрее, да еще этот мяч гоняется за ним как безумный.       Правда, его опекают близнецы, но от этого тоже мало толку: мечутся вокруг, машут битами, так что и снитча не увидишь.       — Вы молодцы, — сказал Оливер, — я ругаюсь, правильно, что вы в первую очередь думаете о голове Гарри, а не о баллах, как я.        — Кто-то… заколдовал… этот… мяч… — тяжело дыша, крикнул Фред, очередной раз отправляя бладжер подальше от Гарри.       — Берем тайм-аут, — предложил Джордж, пытаясь одновременно подать сигнал Вуду и отбить мяч, летевший Гарри прямо в лицо. Вуд согласно кивнул, раздался свисток судьи, и Гарри с близнецами, уворачиваясь от спятившего бладжера, устремились к земле под оглушительный свист болельщиков Слизерина.       — А что хорошего-то? — спросил Сириус, — Расслабляться нельзя.        Вуд собрал вокруг себя всю команду.       — Что происходит? Так и проиграть недолго! Фред, Джордж, почему не помогли Анджелине? У нее была такая возможность набрать очки! Где вы были?       — Мы были метров на пятнадцать выше ее, Оливер! — вскипел Джордж. — Спасали Гарри от бладжера, который хочет его прикончить. Этот мяч заколдован. Не отстает от Гарри, другие игроки для него не существуют. Наверняка работа слизеринцев!       — Чушь! — не поверил Вуд. — На тренировке все было в порядке, потом все мячи заперли…       — Что-то я начинаю догадываться, — вдруг побледнел Сириус.        По полю к команде спешила мадам Трюк. У нее за спиной игроки Слизерина кривлялись, хохотали, показывали на Гарри пальцами.       — Закругляемся! — нервничая, воскликнул Гарри. — Если вы двое будете мельтешить перед носом, мне никогда не поймать снитч, разве что он мне сам в рукав залетит. Защищайте других, а с этим чокнутым мячом я сам как-нибудь разберусь. —        Глупо, — возразил Фред, — Он тебе голову снесет.       — Я о том же! — крикнул Сириус.        Вуд поглядел на Гарри, на братьев Уизли.       — Оливер, что ты его слушаешь? — рассердилась Алисия Спиннет. — Разве можно оставить его один на один с таким мячом?! Надо обязательно провести расследование…       — И потеряем очко. Не хватало из-за какого-то мяча проиграть матч. Оливер, скажи им: пусть от меня отстанут.       — Это ты виноват, — упрекнул Вуда Джордж. — «Расшибись в лепешку, а поймай снитч».       — Неправильный подход, — упрекнул теперь уже Вуда Сириус.       Умнее ничего не придумал!       Подошла мадам Трюк.       — Готовы?       Вуд глянул на Гарри и прочитал у него в лице решимость победить чего бы это ни стоило.       — Фред, Джордж, оставьте Гарри в покое, пусть сам разбирается с бладжером.       — Не самая крутая идея, — сказал Римус.       — Неправильная тактика… — Оливер почесал затылок, так как действительно это понял.       Дождь усилился. По свистку судьи Гарри взмыл в небо и тут же услышал, как бладжер со свистом рассекает воздух у него за спиной. Гарри поднимался все выше и выше, камнем кидался вниз, петлял, входил в штопор, взлетал зигзагом, описывал обороты. Даже голова закружилась, но ему все равно приходилось смотреть в оба! Капли дождя застилали очки, заливались в нос, когда он делал на метле очередное сальто.       — Я половину трюков тогда и научился делать, — сказал Гарри, — от выброса адреналина.        Зрители на трибунах смеялись, хлопали — высший пилотаж! В этом было для Гарри единственное спасение, мяч явно уступал в маневренности. Гарри носился над полем, как на «Американских горках», и следил краешком глаза за Эдрианом Пьюси. Тот хотел обойти Вуда и достать одно из колец Гриффиндора. Теперь просвистело над ухом, но мяч снова промазал. Гарри помчался назад, мяч не отставал, Гарри завертелся волчком.       — Что, Поттер, в балет записался? — крикнул Малфой.       Драко получил недовольный взгляд матери и сделал вид, что его не видно.       — Да, а что? — ответил сейчас Гарри. — Ты тоже хочешь?       — Естественно! Будем учиться балету вместе! — сказал Драко, а потом они оба засмеялись.       — Дурдом! — сказал Перси, а потом тоже засмеялся.       — Нет, правда дурдом! — согласился с ним Люциус, так как не понимал причину смеха для всех школьников и некоторых взрослых.        Гарри понесся прочь, на лету обернулся, с омерзением глянул на Малфоя и в нескольких сантиметрах над его левым ухом увидел золотой снитч. Малфой помирал со смеху и снитча не видел.       — Вообще не смешно, — сказал Гарри, — Учитывая последствия.       Гарри застыл на месте: вдруг тот поднимет голову и первый схватит вожделенный приз! Вдруг — ХРЯСЬ! Мяч настиг-таки его и сломал правую руку.       — Прекрасно, — Сириус побледнел, но от страха уже ничего и не сказал.       Рука бессильно повисла. От жгучей боли у Гарри потемнело в глазах. Он едва не соскользнул с мокрой метлы. Злокозненный мяч       — Действительно злокозненный.       развернулся и нацелился Гарри в голову. Гарри увильнул, в мозгу тупо стучало: «Снитч, снитч…» Сквозь муть дождя и боли Гарри стрелой понесся к Малфою. Ухмылка у того на лице сменилась испугом: ему показалось, что Гарри пошел на таран.       — Я пороком мозга в промышленных масштабах не страдаю, — съязвил Гарри.        — Ты что! — заорал Малфой и отлетел в сторону. Гарри выпустил метлу и, потянувшись здоровой рукой, схватил мокрый, холодный снитч. Сжимая метлу только коленями, он начал стремительно падать, стараясь не потерять сознание.       Зрители испуганно ахнули. Гарри шмякнулся в грязь, сломанная рука неестественно изогнулась, метла откатилась в сторону. На трибунах свистели, орали, от острой боли ему казалось, что болельщики где-то далеко-далеко.       — Мне бладжер однажды в череп прилетал, — вспомнил Сириус, — тогда даже матч остановили.        И тут до Гарри дошло: в руке у него снитч.       — Выиграли, — простонал он и потерял сознание.       Очнулся он тут же, на поле. Дождь лил в лицо, кто-то склонился над ним, одарив ослепительной улыбкой.       — Иуэ! — скривился от этого Терри Бут.       — Это вы? Уйдите, пожалуйста, — прошептал Гарри.       — Что это он? — удивился Локонс и глянул на собравшихся вокруг гриффиндорцев.       — Мы были согласны тогда с Гарри. — поделились игроки.       — ЧТО ОН ТАМ ДЕЛАЕТ?! — вскричал Сириус, не услышав их.       — Павлиничает! — ответил ему Люциус.       — Не волнуйтесь. Я сейчас его вылечу.       — Не надо! — возразил Гарри. — Пусть уж лучше так…       — Вот точно!       Гарри попытался сесть, но помешала невыносимая боль. Неожиданно щелкнула фотокамера.       — Зачем снимать меня в таком виде, Колин? — запротестовал Гарри.       — Прости, Гарри! — сам названный махнул на это рукой.       — Это было давно! — ответил он.       — Лежи, лежи, — заботливо посоветовал Локоне, — сейчас я произнесу заклинание.       — Что за заклинание? — заинтересовано спросил Римус.        Не бойся, мне не впервой.       — Тогда не важно, какое заклинание! — поменял он своё мнение.       — Я лучше пойду в больницу, — сквозь стиснутые зубы прошептал Гарри.       — Так и нужно!       — Правда, профессор, — заметил Вуд и гордо улыбнулся: его ловец ранен, но победа за ними. — Здорово ты его поймал, Гарри. Красиво.       — Боже! Я такой дебил! — Оливер закрыл лицо руками и покачал головой.       — Ну, два дебила — это сила! — фыркнул на это Перси, улыбнувшись другу.       Сквозь частокол ног Гарри видел, как Фред и Джордж Уизли борются с полоумным бладжером, запихивают его в коробку, а тот бешено сопротивляется.       — Что с бладжером? — спросил Перси, встревожившись.        — Отойдите подальше, — попросил Локонс, закатывая зеленые рукава.       — Не надо! — Сириус был сильно против.       — Может, не надо… — выдохнул Гарри.       Но разве Локонса остановишь!       — Он просто дурак!       Он повращал волшебной палочкой и направил ее прямо на сломанную руку.       — Что сейчас будет? — встревожились взрослые       Странное ощущение прокатилось от плеча до кончиков пальцев, как будто из руки выпустили воздух. Гарри, зажмурившись, отвернулся, кто-то в толпе вскрикнул, а Колин Криви защелкал фотоаппаратом со скоростью пулеметной очереди.       Колин покраснел и посмотрел на смеющегося брата.       Рука больше не болела,       — Он помог? — с надеждой спросил Сириус, хотя не верил в это.       — Нет. — ответил его крестник, а Блейз стал читать, пока Блэк не начал задавать вопросы.       Гарри ее вообще не чувствовал.       — Оу!       — M-м. Ну, ничего, — Локонс не терял присутствия духа, — такое бывает. Но перелома-то больше нет! А это главное. Сможешь доковылять до больничного крыла? Мистер Уизли, мисс Грейнджер, проводите его, пожалуйста, а там мадам Помфри… э-э… приведет его в надлежащий порядок.       Поднявшись на ноги, Гарри ощутил себя однобоким. Он вдохнул поглубже, поглядел на руку и чуть снова не лишился чувств. Из рукава выглядывало что-то вроде надутой резиновой перчатки цвета сырого мяса.       — Что это такое? — спросил Сириус, — Он тебе кости удалил?       — Как ты догадался? — с сарказмом спросил Гарри.       Гарри хотел было пошевелить пальцами, но куда там! Локонс не вылечил перелом, он просто-напросто удалил из руки все кости.       Мадам Помфри, осмотрев Гарри, пришла в ярость.       — Надо было сразу же идти ко мне. — она пощупала мягкую, без костей, руку. — Срастить кости ничего не стоит, а вот вырастить новые…       — Но ведь вам это под силу? — с надеждой спросил Гарри. — Разумеется. Только предупреждаю: будет больно. — Мадам Помфри с озабоченным видом бросила Гарри пижаму.       — Костерост, — простонал Сириус.       — Он самый, — выдохнул Гарри.       — Ненавижу его! Мне однажды пришлось его пить. Такая гадость!        — Ночевать, молодой человек, придется здесь…       Гермиона ждала за ширмой, а Рон помогал Гарри надеть пижаму: рука без костей лезть в рукав никак не хотела.       — Ну, это вполне понятно.       — Ты и теперь станешь защищать Локонса? — упрекнул Рон Гермиону, протащив наконец ватные пальцы Гарри сквозь манжету.       — Рон, ты молодец, — хлопнул его по спине отец.        — Гарри ведь не просил убрать из руки кости.       — Нет, я просил! — саркастично сказал Гарри.       — Кто не ошибается? — возразила Гермиона. — Зато рука перестала болеть. Правда, Гарри?       — Правда. Только теперь это вообще не рука.       Сейчас Гарри засмеялся, слушая этот эпизод.        — «—Друг мой, застрахуйтесь от несчастного случая! — уговаривает страховой агент. — Если вы сломаете руку, мы вам выплатим тысячу долларов. Если сломаете ногу, аж пять тысяч… Ну, а если сломаете шею, вы вообще счастливчик!»— сказал он.       — «Суд. Подсудимый: — Господин судья, это не честно, сломанная рука у потерпевшего срастется через месяц, а я выйду из тюрьмы только через два года. — Так, вы хотите, чтобы вас судили именно по такому принципу? — Да! — Хорошо, за сломанную руку, вы получите месяц тюрьмы. Кстати, вы выбили ему еще зуб, получите за это срок с учетом того, что в его возрасте новый зуб уже не вырастет.» — поддержал своего племянника Вернон.       — «—Не уходи! — умоляла она, в отчаянии ломая руки. Но он так и ушёл… со сломанными руками.» — этот анекдот у Оливера не был смешным, но никого это не волновало, ведь все продолжали смеяться.       — «Студент медицинского факультета, сломавший руку, рассказывает своему профессору: — После перелома рука у меня стала не только сильнее, но и подвижнее. — Правда? Ну, что ж, молодой человек, тогда вам было бы неплохо получить и сотрясение мозга!» — неожиданно это сказал Дадли.       — «—Так, ну и что вас беспокоит? — Доктор, я сломал руку! — Так дрочите другой рукой!» — за такой анекдот Вернон снова получил подзатыльник от супруги.       — И кто здесь главные шутники? — спросили Гарри с Оливером и дали друг другу пять.       — Семейка шутников, блин! — пробормотал Джордж.       — Забрали у нас всё желание шутить! — согласился с ним его близнец.       — «—У вас сломана рука. — Доктор, я умру? — Да нет, конечно, нет. — Доктор, я бессмертный?!» — теперь это сказала Петунья, которая услышала близнецов.       — Мы дочитывать-то будем? Тут чуть-чуть осталось? — после того, как приступ смеха прошёл, спросил Блейз, показывая на книгу.       — Будем. — ответила ему Стебель, а потом Забини стал читать, но тут его перебили.       — Про утопление шутили, про балет немножко тоже, про сломанную руку тоже. — Сириус загнул пальцы. — Тогда почему мы не шутили про оцепенение?!       — Ну, никто не думал об этом шутить. — ответил Люциус.       — Читай, Блейз! — поторопила своего однофакультетника Астория Гринграсс, после чего названный стал читать.       Гарри прыгнул на постель, и бедная рука беспомощно заколыхалась. Гермиона и мадам Помфри вышли из-за ширмы. Доктор держала в руках бутыль с наклейкой «Костерост».       — Прекрасный напиток, — побледнел Сириус, — Ненавижу курса с третьего.       — У тебя длинная ночь впереди, — сказала она, наполнила стакан и подала Гарри. Из стакана валил пар. — Растить кости — занятие не из приятных.       Пить «Костерост», как оказалось, тоже: он обжигал рот и горло. Хлебнув первый глоток, Гарри закашлялся. Мадам Помфри удалилась, недовольно ворча про опасный спорт и учителей-неумех. Рон и Гермиона остались с Гарри, подавали ему воду, чтобы запить снадобье — уж больно оно было гадкое.       — Я тогда, наверное, несколько кувшинов выпил, — сказал Гарри.       — Вёдер, — поправил Рон.        — Все-таки мы выиграли. — Рон расплылся в улыбке. — Классно ты схватил этот снитч! Видел бы ты Малфоя… он был готов тебя растерзать.       — Знать бы, как он заколдовал этот мяч, — сдвинула брови Гермиона.        Такое школьникам не заколдовать. — покачали головой профессора, которым это тоже было интересно.       — Вот сварим Оборотное зелье и заодно спросим. — Гарри опустил голову на подушку. — Лишь бы оно было не такое противное, как эта гадость…       — Ишь чего захотел! Это с ногтями-то слизеринцев! — поморщился Рон.       — Волосы лучше, — сразу сказал Северус, — да и варить проще.       Дверь палаты распахнулась, и ввалилась вся команда Гриффиндора, грязная и промокшая до нитки.       — Ну, Гарри! Ну, пилотаж! — восхищался Джордж. — Ты бы слышал, как сейчас Флинт орал на Малфоя: снитч был у самого уха, а он его проморгал. Бедолага совсем скис.       — Ну, я правда вёл себя как осёл, — сказал Драко.        Друзья принесли сладости, пирожные и тыквенный сок, собрались вокруг Гарри и только начали угощаться, как в палату вошла грозная мадам Помфри.       — Это что такое? — рассердилась она. — Больному нужен отдых. Ему тридцать три кости растить! Вон! Вон! Все вон!       И Гарри остался один на один с пронзительной болью.       — Джеймс со мной всю ночь сидел, — сказал Сириус, вспоминая первый костерост, — а потом приехал его отец, чтобы проверить, как я, потому что он знал, что моим на меня плевать, а брат ещё не учился в школе.       — Флимонт Поттер, в принципе, плохим человеком не был. — согласился с ним Римус. — Он нам всем заменил отца, а его жена Юфимия, была нам как мать.       — Они были хорошими родителями! — Сириус только так воспринимал чету Поттеров, а их сына своим братом.

* * *

      Спустя часа два Гарри проснулся в кромешной тьме: руку словно начинили острыми черепками. Но разбудила его не только боль: кто-то в темноте губкой вытирал ему лоб. Гарри задрожал от испуга.       — Кто это? — крикнул он. — Добби, вы?!       — ДОББИ? — закричал весь зал, — Это он мяч заколдовал?!       Домовик глазами величиной с теннисный мяч жалобно глядел на Гарри, и по его длинному, острому носу бежала слеза.       — Гарри Поттер снова в школе, — прошептал он, — Добби предупреждал Гарри Поттера. Предупреждал! Ах, сэр, почему вы не послушали Добби? Почему Гарри Поттер не поехал домой, когда опоздал на поезд?       — Значит, всё же Добби…       Гарри сел и оттолкнул руку эльфа.       — Как вы здесь очутились? — спросил он.       — Ой, идиот! — простонал Сириус, — Ой, дурак! — продолжил он.       — Ты про Добби? — спросила Андромеда, которая практически всё время молчала.       — Ну, естественно! Не про Гарри же!       — И откуда вы знаете про поезд?       — М-да… — проговорил Гарри.       У Добби задрожали губы. Гарри вдруг осенило:       — Так это вы?! Вы не пропустили нас сквозь барьер!       — Да, я, — гордо       — А чем гордиться?       ответил Добби и так закивал головой, что его уши заколыхались. — Добби тайком приглядывал за Гарри Поттером и заклял проход к поезду, за это Добби пришлось отутюжить себе пальцы.       — Он у тебя придурошный? — спросила Нимфадора у двоюродного брата.       — Более чем.        — Он показал забинтованные руки. — Добби не жаль рук, сэр, Добби думал, это спасет Гарри Поттера от опасности. Добби не знал, что Гарри Поттер полетит в школу в автомобиле. — Эльф раскачивался взад и вперед, встряхивая смешной головой. — Добби был ошарашен, когда узнал, что Гарри Поттер вернулся в школу, — он даже сжег обед хозяина. Добби так выпороли, сэр, так выпороли…       Гарри тяжело опустился на подушку.       — Из-за вас меня и Рона чуть не выдворили из школы, — сердито сказал он. — Уходите отсюда, у меня скоро вырастут кости, и, чего доброго, я вас убью.       — Не убью. — покачал головой Гарри. — И не убил бы никогда. Он хороший эльф.       Добби печально улыбнулся.       — Добби уже много раз грозились убить, сэр.       — Ну, это правда, и это отрицать нельзя, — сказал Люциус.        Хозяева обещают убить Добби пять раз на день.       — Потому что есть за что.       И эльф высморкался в угол своей грязной наволочки; вид у него был такой несчастный, что Гарри невольно перестал гневаться.       — Добби, почему вы носите эту наволочку? — поинтересовался он.       — Наволочку, сэр? — Добби погладил свое одеяние. — Это знак рабства, сэр. Добби станет свободным, если хозяева подарят ему одежду. Но они очень осторожны, не дают Добби даже носка, боятся, что Добби уйдет от них навсегда.       — Единственный эльф, который хочет свободы.       Добби утер слезы и вдруг сказал:       — Гарри Поттер должен вернуться домой! Добби думал, что мяч…       — Мяч? — снова вышел из себя Гарри. — Так это я вам обязан, что мяч чуть меня не убил?       — Что вы, что вы! — испугался эльф. — Мяч не убил бы вас. Добби хочет спасти Гарри Поттера. Лучше уж жить дома калекой, чем оставаться тут, сэр.       — Жить у Дурслей в тот момент было так себе удовольствием, — усмехнулся Поттер, а Петунья лишь покачала головой, будто бы что-то осознала.       Гарри Поттер должен вернуться домой.       — Ни за что! — вознегодовал Гарри. — Но все-таки объясните, ради чего все это. Зачем вам надо меня калечить?       — Ах, если бы Гарри Поттер только знал! — вздохнул Добби, и слезы ручьем полились на обтрепанную наволочку. — Если бы он знал, как много он значит для нас, несчастных рабов, отребья волшебного мира. Добби помнит времена величия Того-Кого-Нельзя-Называть.       Все вздрогнули. Да, воспоминания были не только у Добби, но и у всех, кто был старше 20 лет.       С нами, домашними эльфами, обходились как с крысами и тараканами, сэр. С Добби, правда, и сейчас так обходятся, — признался эльф и вытер слезы наволочкой, — но все-таки с тех пор, как вы победили Кого-Нельзя-Называть, жить стало гораздо легче. Темный Лорд потерял свою силу, Гарри Поттер остался жив. Для нас это как рассвет, сэр, Гарри Поттер сияет лучом надежды… Мы уж и не чаяли конца черных дней…       — Он ребёнок! — воскликнул Сириус, — Ребёнок, насколько бы похожим на Джеймса он бы мне не казался. Он просто мальчик!       — И все почему-то всегда это забывают, — проворчала миссис Уизли.       А теперь в Хогвартсе опять назревают страшные события, может быть, они уже начались, и Добби не позволит Гарри Поттеру остаться здесь. Тайная комната снова открыта, кошмар может повториться…       Добби понял, что проговорился, и остолбенел от ужаса. Схватил с тумбочки кувшин с водой, разбил о голову, так что искры из глаз посыпались, и скатился на пол. Потом снова взобрался на кровать, бормоча:       — Добби плохой, очень плохой…        — Так, значит, Тайная комната и правда существует? — изумился Гарри. — Вы сказали, что она когда-то уже открывалась?       — Никогда нельзя говорить что-либо Гарри, не касающееся уроков, — сказал Артур.        Эльф потянулся за осколком кувшина, но Гарри, схватив его тоненькую ручку, на этот раз предотвратил экзекуцию.       — Я ведь не маггл, Добби, опасность мне не грозит.       Нет, но опасность грозит всем. — поправил себя Гарри.       — Ах, сэр, не спрашивайте, не спрашивайте бедного Добби, — заикаясь, проговорил эльф. — Черные дела замышляются в этой школе, и Гарри Поттер должен уехать. Поезжайте, сэр, поезжайте домой. И торопитесь, сэр, здесь слишком опасно…       — Добби, кто все-таки открыл Комнату? — Гарри держал руку эльфа, чтобы тот снова не начал себя казнить. — Скажите мне, кто?       — Добби не может, сэр. Добби не может, не должен! — завопил эльф.       — Он не знал, скорее всего, — сказал Люциус.       — Поезжайте домой, поезжайте, сэр.       — Никуда я не поеду, — сердито отрезал Гарри. — Среди моих лучших друзей есть маггла, и если Тайная комната правда открыта, то ей первой придется несладко…       — О, Гарри! — Гермиона обняла своего друга.       — Гарри Поттер готов отдать жизнь за друзей! — воскликнул домовик, сознавая собственное ничтожество. — Как он отважен! Как храбр! Но он обязан спасти себя. Гарри Поттер не может…       Добби вдруг замер и навострил уши, став похожим на летучую мышь. В коридоре послышались шаги.       — Добби должен уйти, — в ужасе прошептал эльф и с треском исчез, оставив в кулаке Гарри пустоту.       — Что такое? — вздрогнул Билл.       Гарри откинулся на подушку, с тревогой всматриваясь в дверь: шаги приближались.       В палату, пятясь, вошел Дамблдор в длинном шерстяном халате и ночном колпаке, за ним — профессор Макгонагалл. Они внесли что-то вроде статуи и положили на свободную постель.       — Это я, — вдруг побледнел Колин.        — Сходите за мадам Помфри, — шепотом попросил Дамблдор. Профессор Макгонагалл прошла мимо Гарри и вышла из комнаты.       Гарри лежал смирно, притворяясь, что спит. Послышались взволнованные голоса, и в палату вместе с профессором Макгонагалл вошла мадам Помфри, торопливо натягивая кофту поверх ночной сорочки. Увидев статую, мадам Помфри ахнула.        — Что случилось? — спросила она шепотом у Дамблдора и склонилась над неподвижной фигурой.       — Новое нападение, — объяснил директор. — Мы с Минервой нашли его на лестнице.       — Значит, меня нашли на лестнице, — проговорил Колин, успокаивая дрожащего от страха брата.       — Рядом валялась гроздь винограда, — добавила профессор МакГонагалл, — должно быть, он шел навестить Поттера.       У Гарри по спине побежали мурашки, он тихонько приподнялся и глянул на лицо статуи, освещенное светом луны. Это был Колин Криви. Глаза у Колина были круглые от ужаса, в руках фотоаппарат.       — Заклятие Оцепенения? — спросила мадам Помфри.        — Да, — ответила профессор МакГонагалл. — Подумать только… Не пойди Альбус вниз за горячим шоколадом, кто знает, что бы тогда…       Все трое глядели на Колина.       — Ничего бы уже не случилось, — сказал Гарри, — Там всё не совсем так, как многие думают.       Дамблдор нагнулся, покрепче ухватил фотоаппарат и, поднатужившись, вырвал его из рук Колина.       — Может, он успел снять нападавшего? — предположила профессор МакГонагалл.       Дамблдор открыл крышку фотоаппарата: из камеры повалил дым, Гарри даже за три кровати почуял запах горелого пластика. Мадам Помфри отступила на шаг и растерянно прошептала:       — Надо же, расплавилась…       — И потом пришлось просить старосту, когда он пойдёт в Хогсмид купить на мои деньги нормальный фотоаппарат, — потёр виски Колин, — зато волшебный!       — Что же это значит, Альбус? — спросила профессор МакГонагалл.       — То, что Тайная комната действительно открыта, — ответил тот.        Мадам Помфри в страхе прижала ладонь ко рту. Профессор МакГонагалл вопросительно глянула на Дамблдора.       — Альбус, но кто же?..       — Вопрос не в том, кто, — не отрывая глаз от Колина, отвечал Дамблдор, — а в том, как…       Света не зажигали, но Гарри разглядел лицо профессора МакГонагалл: оно выражало крайнее недоумение.       — И так, глава закончилась не на самой оптимистичной ноте, — тихо сказал читавший Блейз и прокашлялся. — Кто будет дальше читать?       — Давай я. — предложил Теодор и книга попала в его руки.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.