ID работы: 13420238

Пиррова победа

Джен
R
Завершён
178
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
107 страниц, 21 часть
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
178 Нравится 119 Отзывы 71 В сборник Скачать

Глава 1. Прометеев огонь

Настройки текста
Примечания:
      Кладезь. Бесконечная кладезь знаний, которые могли бы сеять хаос, ломать смертных, разрушать одного человека за другим, — и все в одном единственном разуме, заботливо собранные и отложенные в дальний ящик.       Ногицунэ задрожал, чувствуя волнение. Как давно он не мог повеселиться, всласть разгуляться, упиваясь страданиями не физическими, но душевными.       Стайлз. Стайлз подарил ему такой шанс, и Ногицунэ в который раз поразился тому, что обычный смертный может быть настолько безжалостен и вместе с тем сдержан. Знания, которые могли бы сломить его друзей, подарить ему лучшую жизнь или изменить нынешнее положение вещей в его пользу, были в распоряжении Стайлза, и всё же он никогда не пользовался ими, убеждённый в том, что не имеет на это права.       Любопытство двигало им, когда он вызнавал самые тёмные секреты, тщательно каталогизировал чужие реакции и впечатления. То, сколько всего Стайлз знал о людях вокруг, сколько жизней держал в своих руках, сохраняя их хрупкий баланс… Ногицунэ отчаянно желал этих знаний.       Он не мог понять, почему не осознал сразу, насколько ценен Стайлз, почему колебался с выбором, прежде чем остановить его на Стайлзе. В нём была тьма, которая удивительным образом сплеталась с тьмой Ногицунэ в единую сущность, девятихвостую и усыпанную родинками. С острыми клыками и таким же острым языком. Они были созданы друг для друга, и Ногицунэ собирался насладиться предстоящим раздором, который они непременно посеют вместе.       Он скользнул по теням, не показываясь на глаза заинтересовавшего его смертного, прокрался поближе и юркнул за кровать, чтобы нависнуть над засыпающим подростком. Он лежал с закрытыми глазами, но его дыхание было сбитым, а губы кривились в разочаровании — Стайлз был подавлен и не мог уснуть.       Ногицунэ мог бы помочь ему с этим.       Его хвосты, невесомые и невидимые смертному глазу, опустились на тело подростка, укутывая поверх одеяла. Один из них скользнул ближе к лицу, огладил шею и лёг на щёку. Ногицунэ склонился ближе к уху смертного и принялся шептать:       — Ты в безопасности. Страх и боль — они никогда не уйдут, но ты сумеешь с этим справляться. Ты будешь в порядке. Ты будешь в порядке рядом со мной.       Стайлз не слышал его, не должен был слышать, но он чувствовал и реагировал, быстро погружаясь в сладкий сон, и это всё, что имело значение. С Ногицунэ он будет в безопасности.       Он не мог сказать того же самого о его друзьях.

***

      Ногицунэ не торопился. К Стайлзу нужен был деликатный подход. Он был умён, подозрителен к незнакомцам, внимателен к деталям и находчив в трудных ситуациях. Если бы он сделал что-то слишком быстро и очевидно, Стайлз непременно заметил бы, что что-то не так.       Итак, он был осторожен. Стайлз ничего не подозревал.       — Ты опоздаешь, пап.       Ногицунэ притаился за цветочным горшком, в котором растение давно усохло. Отбрасываемая им тень полностью скрыла его присутствие.       Стайлз был там, стоял посреди кухни в пижамных штанах и футболке. Сонный, помятый после сна, но выспавшийся, что прослеживалось в его мягкой улыбке и твёрдых движениях.       — Думаю, мне простят моё опоздание, учитывая, что я всего лишь хочу провести утро с сыном.       Стайлз улыбнулся на это. Солнечно, немного озорно — что было его неотъемлемой частью, — и широко. Ногицунэ наблюдал за ним, прослеживал каждое движение, запоминал непроизвольные жесты, мимику и тон голоса. Тщательно каталогизировал эмоции, стоящие за его действиями, считывал чувства, проскальзывающие в глазах при взгляде на отца.       Ему нужно было знать избранного смертного не только изнутри, но и снаружи. Если Ногицунэ хотел сделать всё правильно, ему следовало проявить педантичность.       — Не бросай меня на амбразуру. Тара обязательно припомнит мне это, когда я принесу тебе ужин.       — Кто сказал, что я останусь там на ужин?       — Гора бумаг на твоём рабочем столе.       Ногицунэ не видел за этими словами упрёка или горечи, но шериф, похоже, всё равно встревожился.       — Ты же знаешь, после Мэтта… Давай так, сегодня я задержусь допоздна, а завтра проведём вечер вместе. Время отца и сына, а?       Стайлз хмыкнул и указал на шерифа пальцем, придав своему лицу притворно серьёзное выражение.       — Я словил вас на слове, сэр. Завтрашнее окно в вашем расписании принадлежит мне.       Шериф засмеялся, потрепал сына по голове и направился к двери, не забыв бросить на прощание слова любви. Ногицунэ провожал его взглядом, едва сдерживая отвращение, которое бушевало в нём от тех тёплых, приторных эмоций, витающих вокруг членов семьи Стилински.       Ногицунэ метнулся к ближайшей тени, намереваясь на время покинуть своего человека. Глаза Стайлза напряжённо следили за усохшим растением в старом цветочном горшке.

***

      Человеческая культура не была чужда Ногицунэ. Он скитался среди смертных многие годы и успел привыкнуть к их перманентному свойству придавать слишком большое значение словам, звукам и цифрам. Бесспорные принципы их наук, их жизней, устоявшихся на основах веры, инстинктов и ложного понимания бытия.       Его смешила математика, его смешила твёрдая уверенность людей в том, что «два плюс два» обязательно должно быть равно «четырём». Его забавляла относительность, хотя попытка объяснить потенциально существующие закономерности Вселенной всё же была достойной.       Высшей мерой порядка был хаос. В хаосе можно было увидеть симметрию, можно было найти связность. Однако в той же степени хаос был неуправляем, дик и непонятен. Не было смысла искать последовательность непоследовательного — Ногицунэ предпочитал плыть по течению и использовать хаос в своих интересах.       Люди обучали друг друга. Передавали опыт прошлых поколений будущему и упорно повторяли уже известные и задокументированные ошибки. Ногицунэ видел в этом примитивность, хотя некоторые прозвали такой порядок вещей человечностью.       Стайлз не был таким. Он не был человечно примитивен.       Стайлз помнил, как оступался он сам и люди вокруг него — и никогда больше не совершал подобных ошибок. Он знал порядок и в той же мере принимал хаос, вычленяя из этого то, что было ему необходимо (совсем как сам Ногицунэ). Он видел людей насквозь, обладал знанием, выживал среди тех, кто обладал физическим превосходством и опытом. Единственным его недостатком была верность, а точнее — объекты его верности.       Сентиментальность, любовь, привязанности — моменты, являющиеся препятствием в строгом прагматизме. Вещи, сбивающие людей со следования по логичному, точно продуманному пути. Эмоциональные связи, требующие внимания, отдачи и учёта. Как бы прекрасен ни был Стайлз, он тоже подвергся этому человеческому недостатку.       Ногицунэ стряхнул кровь с когтей и почти лениво перетёк в другую форму — человеческую оболочку полицейского, который только что умер от вспоротого горла. Он стал ниже, приземлённее. Гравитация, казалось, придавливала его к земле, тело было неповоротливым, тяжёлым куском мяса. Плохо слушающиеся пальцы нашли в кармане брюк телефон, и Ногицунэ нажал несколько кнопок.       — Лопес?       Ногицунэ прокрутил в голове те немногие воспоминания, которые успел впитать в себя, прежде чем убил полицейского.       — Добрый день, шериф. Мне очень жаль, но я не смогу выйти на дежурство завтра вечером. Моя бабушка совсем плоха. Мне нужно уехать как можно скорее.       — Лопес. Мне жаль твою бабушку, но ты же знаешь, что я не могу позволить себе отпустить кого-то сейчас. Твой отпуск только через несколько месяцев. Когда выйдут Лайонел и Курт.       — Я знаю. Поэтому я решил уволиться.       Секунду на линии звенела тишина.       — Ты не можешь вот так подвести нас сейчас, Ник.       — Мне предложили работу в штате, где я смогу быть рядом с семьёй. Мне очень жаль.       Ногицунэ изверг ещё несколько банальностей, пообещал заехать за документами и сбросил звонок. Люди порой бывали такими утомительными.       Тело Николоса Лопес лежало у его ног, когда он набирал следующий номер.       — Никки?       — Привет, мам. Как поживает бабуля? - протяжно протянул он, имитируя безразличие, с которым Николос Лопес относился к благополучию своей кровной семьи.       — Ты же знаешь, она в больнице уже вторую неделю. Почему ты звонишь? Что-то случилось?       Ногицунэ подтолкнул носком сапога голову Ника и та безвольно перекатилась, натягивая уцелевшие связки и мышцы на шее.       — Я уволился и, зная шерифа, он позвонит кому-нибудь из семьи, чтобы справиться обо мне. Я хотел, чтобы ты знала.       — Ох, Ник. Почему ты?..       Он пошевелил пальцами, стараясь быстрее привыкнуть к нахождению в искусственном, неправильном теле. Была причина, по которой он вселялся только в избранных.       — В Бейкон Хиллс последнее время происходит… всякое. Я хочу перебраться в место поспокойнее. Не то, чтобы это было твоим делом.       — Я уже говорила, Ник, мне жаль. То, что произошло тогда, было моей виной и я…       — Не имеет значения. — Ногицунэ поправил униформу, стоя перед зеркалом. — Я переезжаю. Уволюсь и сменю номер. Хочу начать всё с чистого листа.       — Никки…       Николос Лопес у его ног, какие бы намерения и планы ни были у него на уме, больше никогда не сможет помириться с матерью, совершившей опрометчивую ошибку и оттолкнувшей своего сына.       — Удачи, мама.       Человеческие драмы были незначительны в общем плане вещей, но Ногицунэ любил их. Они были его развлечением, пропитанием, помощью в достижении личных целей, и они никогда не устаревали.       Ногицунэ закатал рукава, присел перед трупом на корточки и принялся делать наименее любимую часть приятного досуга — прятать тело.

***

      Стайлз был неукротим. Неунывающий, улыбающийся, сильный и несгибаемый. Упорный, знающий, чего желает, и умный.       Великолепный.       — У неё много слов, но она всегда молчит. Крепка, как скала, но одно слово — разрушит. Поэтична и неуловима, в её отсутствии — насилие. Когда молод — высок, а когда стар — низок. Всегда перед нами, но невидимо.       Ногицунэ снова укутал Стайлза хвостами, устроившись поверх одеяла и наблюдая за его умиротворённым от спокойного сна лицом. Острые когти были спрятаны в ожидании.       Стайлз проснулся поздно. Комната была погружена в тень, душная тяжесть жары стесняла грудную клетку. Ногицунэ из-под кровати наблюдал за тем, как он раздвигает шторы и открывает окно, чтобы впустить утренний прохладный воздух.       Он совершал свои обычные человеческие дела, сменял одежду, собирал книги в сумку, шепча под нос что-то едва ли разборчивое. Стайлз не был раним, и ни в коем случае не был жалок, но Ногицунэ претила мысль о том, что в этом может заключаться вся его короткая жизнь. В обыденности, в повседневной рутине обычного смертного.       Ногицунэ скользнул на кухню раньше Стайлза. Шериф уже собирался уходить, и он едва успел нашептать ему на ухо несколько слов. Мужчина остановился у двери, обдумывая что-то долгую секунду, после чего подошёл к лестнице, ведующей на второй этаж.       — Стайлз!       Ногицунэ притаился в тени за горшком с усохшим цветком.       — Я думал, ты уже ушёл, — слишком весело для этого унылого утра улыбнулся Стайлз. Его причёска была в беспорядке, он на ходу натягивал фланелевую рубашку, спускаясь по лестнице.       — Ты опоздаешь в школу. Почему ты проснулся так поздно?       Стайлз обернулся, удивлённый раздражением, прозвучавшем в словах отца, но не подал виду. Ногицунэ наблюдал за его нейтральным выражением лица, когда Стайлз готовил для себя простой тост.       — Будильник не сработал, а шторы были задёрнуты. Я успею к первому уроку.       — Но ты не успеешь позавтракать.       — Я успел бы, если бы ты хоть раз приготовил его мне. — Стайлз в ту же секунду, как слова сорвались с его губ, сжал зубы и прикрыл глаза от досады. — Извини. Я успею к первому уроку.       Шериф несколько секунд смотрел на него, настороженный и уязвлённый. Ногицунэ едва ли чувствовал триумф от того, что сумел посеять между ними раздор, — это было слишком просто для того, чтобы искренне радоваться победе.       — Я не приду сегодня вечером, — негромко сказал шериф, отворачиваясь и надевая рабочую куртку и кобуру. — Лопес уволился, а Гарт не захотел работать вместо него. Мне пришлось взять его сегодняшнее дежурство.       Стайлз вскинул голову, едва успел скрыть своё напряжённое выражение лица от отца. Его губы расползлись в ободряющей улыбке.       — Всё в порядке. — Ногицунэ полагал, что у Стайлза всегда всё в порядке. Тем легче ему было делать свою работу. — Почему он уволился?       — Сказал что-то насчёт того, что хочет быть поближе к семье.       Стайлз недоверчиво приподнял бровь.       — Поближе к семье? Он терпеть не может свою мать, а когда его бабушка легла в больницу, он пошёл в бар, чтобы это отметить.       Именно это Ногицунэ и обожал в нём. Он знал всё и обо всех, вызнавал новое почти небрежно в давней привычке. Если вы связались со Стайлзом Стилински, распрощайтесь со своими секретами — он узнает их раньше, чем вы запомните его имя.       — Может быть, это была просто отговорка. В любом случае, он уволился и теперь нам нужно разделить его смены между собой. — Взгляд шерифа смягчился, когда он посмотрел на сына. — Извини, сынок. Мне правда очень жаль.       Стайлз отмахнулся от него, кривя губы в озорной — насквозь лживой — усмешке.       — Я тогда встречусь со Скоттом. Нужно помочь ему с контролем всей этой Альфа-силы.       Шериф ему поверил или захотел поверить.       Ногицунэ не стал наблюдать за их прощанием. Он уже успел наслушаться слов о любви на всю оставшуюся жизнь. Вместо этого он снова проскользнул в спальню Стайлза, намереваясь внести в его вещи некоторые изменения, чтобы как следует сбить с толку, но его внимание привлекла белая доска с несколькими крупно написанными словами, и он не смог сдержать довольного урчания, рождённого в груди.       Книга. Тишина. Справедливость. Свеча. Будущее.       Теперь он чувствовал триумф. Сладость от мысли, что такой человек, как Стайлз, совсем скоро будет у него в руках. Каким умным, каким внимательным он был. Ногицунэ хотел, и это желание ошеломило его — он редко жаждал чего-то только для себя, редко хотел что-то получить не только для того, чтобы добиться цели, но и для того, чтобы насладиться этим.       Стайлз был исключительным и в этом. Ногицунэ не мог найти в себе сил для удивления этому факту.
Примечания:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.