ID работы: 1342045

The Halloween Party

Слэш
Перевод
R
Завершён
1118
переводчик
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
52 страницы, 11 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1118 Нравится 172 Отзывы 302 В сборник Скачать

Глава 2.1

Настройки текста
Содержание: На маскараде Джон встречается с мудрой ящерицей-доминантом, черной кошкой и сексуально-агрессивным вампиром. Напитки воспламеняют кровь, Шерлок разжигает желание, а Джон сгорает от ревности и очень странным способом собирается осуществить свое заветное желание. Для элитной вечеринки был выбран огромный Вулвертон-Касл. Старый замок на окраине Лондона не так давно перестроили под роскошный отель, предлагавший любителям аутентичной старины окунуться в атмосферу семнадцатого века. Действо должно было проходить на первом этаже, включавшем в себя огромный холл, банкетный зал и несколько смежных комнат разного размера. С одной стороны нижний этаж опоясывала крытая терраса, а с другой – сад, но в это время года там было слишком холодно для большинства разодетых гостей. Разодетых? Вероятно, уместнее было бы сказать – раздетых. Шерлок был прав, встречались костюмы и пооткровеннее его собственного. Празднество организовывал широко известный в узких кругах клуб "для взрослых" "Мэдисон-Клаб", возможно, этим и объяснялось то, что гости своими нарядами стремились скорее соблазнить, чем напугать. Джон уже насмотрелся на соски всех форм и размеров, иногда окрашенные, а иногда и нет, кое-кто даже рискнул обнажить ягодицы, и изо всех сил старался сохранять невозмутимость. К тому моменту как они вошли в зал, ему удалось вернуть контроль над своим телом и наконец-то можно было перестать кутаться в плащ. Бутафорский меч смотрелся слегка нелепо, но, опуская руку на эфес, Джон чувствовал себя немного увереннее в этой роскошной толпе. Шерлок окинул его внимательным взглядом: − Тебе идет, − прокомментировал он. Джон был благодарен за то, что друг не стал останавливаться на "Деле о загадочном приступе скромности". − Спасибо, − сказал он, глядя куда угодно, только б не на Шерлока. – Должен ли я быть польщен, что ты точно знаешь мои параметры? Он улыбнулся отсылке. Шерлок – нет. − Ну ладно, а что теперь? – спросил Джон. − Пойду искать своего принца, − со сдержанной иронией ответил Шерлок, подарив ему еще один пристальный взгляд. – Не увлекайся чересчур женщинами, посматривай в мою сторону. Как только я найду его, ты должен будешь последовать за нами. Скорее всего, у меня не будет возможности отправить сообщение. − Я тебя хоть раз подводил? – осведомился Джон, а сам подумал: "Как будто я смогу хоть на пять секунд отвести взгляд, когда ты так выглядишь!" Шерлок не ответил, продолжая все так же загадочно на него смотреть. Затем он моргнул, мгновенно преобразился – вот теперь это был андрогин, одновременно соблазнительный и кокетливый – и растворился в толпе. − Потрясающе, − вздохнул Джон, ни к кому конкретно не обращаясь. Черт, он серьезно влип. *** Он прогуливался между гостями, посматривая на стройный голубой силуэт. Шерлок переходил из комнаты в комнату, и Джон старался следовать за ним так незаметно, как только возможно. Тут было множество красивых женщин, и некоторые из них даже поглядывали на него с намеком. Кое-какие мужчины, к слову, тоже, но Джон только вежливо улыбался в ответ и старался нигде не задерживаться. Он заметил внимательно наблюдавшего за ним человека, искусно раскрашенного под ящерицу, но никак не отреагировал (серьезно, не самый лучший костюм, если надеешься кого-то подцепить, выглядит жутковато… хотя выбранный для лица оттенок зеленого, напоминающий ликер шартрез, весьма удачен). И только когда ящер подошел к нему вплотную и окликнул по имени, Джон его узнал. − Ах, Джон, − послышался до боли знакомый вальяжный голос, − из вас вышел превосходный Первоцвет. Он удивленно уставился в желтые глаза с вертикальным черным зрачком: − Майкрофт?! – не в силах поверить до конца, пролепетал Джон. − Во плоти, − лукаво ответил тот. – Или правильнее было бы сказать – в чешуе? Он был одет в плотно облегающее трико из материала, на вид очень похожего на настоящую змеиную кожу. Волосы были спрятаны под шапочкой, а над искусно раскрашенным зеленым лицом и черными губами, вне всяких сомнений, трудился профессионал. На затянутых в перчатки пальцах красовались длинные темные когти. − Это… просто отвратительно, − сказал Джон. – И в то же время странным образом завораживает. Майкрофт скупо улыбнулся в ответ: − Небольшая шутка. Вы никогда не слышали теорию о том, что самые влиятельные люди на земле на самом деле ящерицы? Якобы давным-давно инопланетная раса разумных ящериц колонизировала Землю и с тех пор держит своими цепкими лапами бразды правления. Естественно, мы, элита, вынуждены маскироваться под людей, чтобы не смущать народные массы. − Нет… э-э… ни разу не слышал ничего подобного. − Ну да ладно, все даже к лучшему: будь вы сторонником этой теории, нам обоим было бы неловко. В этих словах Джону почему-то почудилась смутная угроза, но сейчас было неподходящее время для подробного анализа своих ощущений. − То есть вы намекаете, что мой сосед только притворяется человеком? О, в этом случае мотивы многих его поступков становятся понятнее. − Я сказал – существует теория. Но не утверждал, что она верна. Нет, причуды моего брата так просто не объяснить, − вздохнул Майкрофт. Он согласно хмыкнул в ответ и вдруг понял, что с начала разговора перестал следить за Шерлоком. Джон быстро огляделся и с облегчением вздохнул, обнаружив его неподалеку, деланно смеющимся над словами какого-то высокого человека, одевшегося Смертью – коса, балахон, весь набор. Шерлок стоял боком, и его на удивление круглая задница была у Джона как на ладони, толпа будто специально расступилась, чтобы дать ему наилучший обзор. Господи… Идеально! Майкрофт тактично откашлялся: − Во время нашей первой встречи, Джон, я кое-что сказал насчет храбрости. Вы помните, что именно? − Да. Вы сказали: "Храбрость – это самый приятный синоним глупости". − Ах, я польщен, что вы дали себе труд сохранить в памяти мои слова, − растянул губы в дежурной улыбке Майкрофт. − Семья Холмсов умеет производить неизгладимое впечатление, − сухо парировал Джон. − Тогда вы поймете, что то, что я сейчас скажу, весьма далеко от комплимента: вы уже не так глупы, как раньше. − Что вы имеете в виду? Майкрофт кивнул в сторону Шерлока, затем нахмурился: − Господи боже, во что он вырядился?! У мамочки случился бы сердечный приступ, застань она его в таком виде, − он брезгливо передернул плечами. – Джон, вижу, вы наконец-то поняли истинную природу своих чувств. Похвальный прогресс. Но действовать вы почему-то не торопитесь. Джон понятия не имел, что сказать человеку, фактически спрашивающему, почему он не трахается с его братом. Ни малейшей идеи. − Я разочарован в вас, − между тем продолжал тот. – Никогда бы не подумал, что вы трус. Последнее слово сочилось таким холодом и презрением, на которое был способен только Майкрофт. Джон разрывался между желанием врезать по этой холеной ящеричьей морде и вжать голову в плечи от стыда. − Возможно, чего-то я и боюсь, например, осколочных ранений на линии фронта… − ему срочно требовалось выпить. Очень кстати мимо проходил официант с подносом, полным бокалов с кроваво-красными напитками. Джон схватил один из них – внутри в кубике льда плавал замороженный глаз, но его это не остановило. На вкус было похоже на обычную водку с гранатовым соком. Джон осушил бокал. − Вы мне доверяете? – спросил Майкрофт. − Зависит от ситуации. − Но вы не можете отрицать, что я искренне забочусь об интересах своего брата, а следовательно, в какой-то мере и о ваших собственных. − Не могу сказать, что вы рассеяли все мои сомнения, − сказал он, − да и костюм гигантской игуаны веса вашим словам не прибавляет. – Конечно, большей частью Майкрофт был на стороне Шерлока, но его понятие о том, что будет лучше для младшего брата, существенно отличалось от взглядов самого Шерлока, а иногда и Джона. Майкрофт приподнял бровь: − Допустим, вы стоите на вершине скалы, продуваемой всеми ветрами. С завязанными глазами. И все, на что вы можете рассчитывать в выборе направления движения – это мой голос… − Я предпочел бы избежать такой ситуации. − …ради бога, Джон, я же только пытаюсь нагляднее показать ваше положение. Не отвлекайтесь. Итак, если у вас завязаны глаза, а вокруг ненадежный и опасный ландшафт, и я скажу вам сделать шаг вперед… Вы достаточно доверяете мне, чтобы сделать его? Он в растерянности посмотрел в гипнотизирующие желтые глаза. Майкрофт шагнул ближе, наклонился и шепнул ему на ухо: − Шаг вперед, Джон.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.