Тайна созвездий Амита Таккара

NC-17
Завершён
254
3
автор
Размер:
634 страницы, 291 177 слов, 135 частей
Метки:
AU Hurt/Comfort Второй шанс Второстепенные оригинальные персонажи Вымышленные языки Драки Драма Защита любимого Истинные Конфликт мировоззрений Магическая связь Метки Нецензурная лексика ОМП ООС Обоснованный ООС Ответвление от канона Отклонения от канона Погони / Преследования Покушение на жизнь Попаданцы: Из одного фандома в другой Попаданчество Постканон Психологические травмы Психология Рейтинг за секс Ретеллинг Романтика Случайные убийства Спасение жизни Спасение мира Сражения Становление героя Темное прошлое Упоминания алкоголя Упоминания войны Упоминания жестокости Упоминания нездоровых отношений Упоминания смертей Упоминания убийств Фэнтези Характерная для канона жестокость Частичный ООС Экшн Спойлеры ...
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Запрещено в любом виде
254 Нравится 464 Отзывы 129 В сборник

ГЛАВА 8. Часть 19. «Энсибуко»

Настройки
      Деревня при школе называлась «Энсибуко», что в переводе с луганды, одного из трёх местных языков, означало «исток». Бабайди поведал им, что озеро Виктория, на берегу которого располагалось поселение, является истоком реки Нил и истоком самой магии. Поэтому барьерные чары, наложенные на деревню, обладали невероятной мощью и гарантировали высокий уровень безопасности.       Поселение, как и самая известная и крупная в Африке школа Уагаду, основаны древними племенами луо и банту.       В этой деревне многие века живут учителя, их семьи и семьи их детей. Два племени породнились, чтобы защищать исток магии и хранить мир в дикой природе Африки.       Ученики же живут в самой школе, расположенной высоко в хребте под названием «Лунные горы», куда завтра им предстояло отправиться на экскурсию.       Сегодня же, стоило им только въехать в ворота поселения, все жители сбежались посмотреть на иностранных гостей, которые для этого места были редкостью.       Они въехали на стоянку для спидеров и Дин спешился, передавая транспорт в руки молодому парню, что ожидал их на платформе.       — Джисо покажет вам ваши хижины, — произнёс Мубиру гостям, когда Мандо и Грогу стали с интересом рассматривать окрестности и местное население.       Профессор Омари позвала их всех за собой. Экинбад ушёл куда-то с Мубиру.       Дин проходил мимо приветливых местных, что застенчиво улыбались и украдкой посматривали на странного мужчину в доспехах и его необычного зелёного малыша.       Деревня представляла собой множество не слишком крепких деревянных хижин с крышами из соломы или огромных листьев. По улице сновали женщины в разноцветных одеяниях и мужчины в белых или светлых платьях-халатах. У большинства женщин на головах были чалмы, украшенные разноцветными камнями и металлами. Малыши бегали, преимущественно, практически голышом. Дети постарше в одежде подражали взрослым.       Уже наступила ночь, но жизнь в поселении вовсю кипела: кострище в жаровне по центру пляжа, яркое магическое освещение, светлячки, спокойные воды тёмного озера и звуки барабанов погружали в особое медитавное состояние. Успокаивали.       Каджисо провела их по центральной улице, распределяя гостей по хижинам. Де Вервилль отказался занимать жилье и сообщил, что у него появились какие-то проблемы с Тати и ему срочно нужно вернуться в Лондон. Встревоженный месье попрощался и тут же покинул их.       Хагрид занял хижину рядом с той, которую Джисо предложила Дину и Грогу.       — Располагайтесь, — произнесла она, практически избегая прямого зрительного контакта. — Мубиру и Ифе будут ждать вас, чтобы начать.       — Начать что? — спросил Дин, осматривая помещение.       — Обряд защиты конечно, — она удивлённо посмотрела на него, заглянув прямо в глаза растерявшемуся от такой резкой перемены в её поведении мужчины. — Мы призовём богов и духов для защиты этого дитя, как того и просил Байди. Сегодняшнее нападение доказывает, что он прав и это необходимо.       Дин кивнул и бросил свой чемодан на диван, стоявший неподалёку.       — Мы можем идти, — произнёс он и Джисо удивлённо вскинула бровь. Он пояснил: — Не хочу заставлять вас ждать.       Женщина кратко улыбнулась и направилась к выходу. Дин усадил Грогу на плечо и направился за ней.

***

      Они с Хагридом вышли одновременно. Подождав мистера Саламандера все четверо двинулись вперёд по улочке вдоль светящихся фонарей, направляясь к большому костру на берегу озера.       Их ожидало величественное представление. В самом центре пляжа кострище разгоралось синими, зелеными и красными языками. Люди подходили к жаровне и бросали туда еду и какие-то предметы. От мелочей вроде фруктов или орехов, предметов одежды и аксессуаров, снятых с себя, до тушек мелкой дичи с кухни.       — Это традиционное почитание бога Мукасы — хранителя озера, — стал пояснять Ньют своим спутникам в тот самый момент, когда кострище разгорелось ещё сильнее, а из его пламени стали вырываться образы диких животных, издавая характерные им звуки: рёв, рычание, крики. Музыканты забили в барабаны, набирая тревожный мелодичный ритм. На середину озера вышли трое женщин и четверо мужчин. В центре стоял уже знакомый им профессор Мубиру. Все они находились прямо поверх водной глади, словно стояли на ровной земле. Группа людей принялась ритмично двигать бёдрами и руками в такт барабанам. — Это традиционный танец банту — «Бакисимба». — Пояснял Ньют. — Он исполняется в честь духов и предков, в поисках их благословения и защиты.       Грогу восторженно захлопал в ладоши, когда в какой-то момент танца все семеро обратились птицами и разлетелись кто куда, а на их место грациозно прыгнула огромная чёрная кошка.       — Эффектно, — оценивающим тоном произнёс Хагрид, не отрывая глаз от животного с красивой блестящей шерстью, величественно шествующего в самом центре водной глади.       В какой-то момент кошка занырнула под воду и то место, где она находилась, засветилось жёлтым свечением, а небосвод озарило несколькими молниями. Из воды показалась большая кошачья голова на изящном женском теле, облачённом в кожаное платье с шипастым металлическим ожерельем. Кошка взмахнула головой и завершила трансформацию, явив всем присутствующим свой человеческий облик полностью.       — Это Ифе Адейе, — восторженно пояснил Саламандер. — Директор Уагаду.       Женщина прошла вперёд, выходя из озера и взмахнула рукой, осушая себя в одно мгновение, а затем она подошла к огромному очагу с пламенем, сняла с руки один из нескольких браслетов и бросила в огонь. Тот загорелся и из яркого столпа вырвался образ рычащей кошки, а затем пламя быстро угасло и Ифе опустила руку в металлическую чашу, набирая на пальцы золу. Она приблизилась к Грогу и произнесла «Мукаса мбеере!», оставляя угольный след на сморщенном от удивления лбу малыша.       Все стали расходиться по кругу, занимая места для трапезы у костра, который вновь разжёг подошедший к ним Мубиру.       — Приветствую вас в Уганде, — произнесла Ифе мягко. Её глаза внимательно наблюдали за Грогу, но обращалась она ко всем своим гостям. — Пока это дитя находится в пределах Энсибуко — никто не сможет навредить ему. Мукаса благоволит нам сегодня.       — Спасибо, — Дин слегка склонил голову в почтении. — Меня зовут Дин Джарин. Это Грогу, мой сын.       — Сын не по крови, но роднее кровного, — её губы тронула легкая улыбка. — Добро пожаловать, Дин Джарин. Вы, Ваш сын и Ваши друзья могут оставаться у нас столько, сколько пожелают.       Она посмотрела на Хагрида и Ньюта и поприветствовала их сдержанными кивками, получив от Саламандера в ответ такой же.       — Очень рад, директор Адейе, — улыбка от уха до уха сияла на лице полувеликана. — Рубеус Хагрид. Можете меня звать просто Хагридом, вот. Это я писал Вам про экспедицию в горах, да.       — Очень приятно, Хагрид, — улыбнулась Ифе. Вопреки могущественному образу, на её лице не было ни тени снисходительности к полувеликану, лишь доброжелательное почтение. — Кое-кто хотел бы с Вами встретиться. Если Вы не против — предлагаю пойти со мной.       — Это ж кто это? — удивился лесничий. — Ну ладно! Ведите!       — Господа, — она слегка кивнула присутствующим и изящно развернулась, удаляясь. Хагрид с интересом засеменил следом.       — Байди и Джисо допрашивают нападавших, — Мубиру подошёл ближе, когда директор закончила свою краткую приветственную беседу. — Если кто-то из вас хочет принять участие — идёмте со мной.

***

      Мистер Саламандер пожелал остаться на пляже и продолжить трапезу. Дин попросил его присмотреть за Грогу. Воин перекинулся парой фраз с сыном, убедился, что тот в порядке и отправился за Мубиру. Очевидно, что на таком мероприятии, как допрос, малышу присутствовать нежелательно.       Они отправились куда-то за ворота, почти к самой границе барьерного купола, служившего защитой поселения. Мужчины шли по грунтовой дороге, освещаемой лишь ярким серебристым светом спутника, вероятно какой-то луны Земли. Дин не знал её названия.       — Вы не волшебник, мистер Джарин, не так ли? — профессор Нахоме начал первым.       — Это так бросается в глаза в обществе магов? — Дин позволил себе усмехнуться.       — Вы сражались, как воин, — он проигнорировал его шпильку и произнёс это с истинным уважением. — Но не использовали магию. И всё же, Вы — один из немногих среди нас, кроме Амади и Иманы, конечно же, дали отпор невидимым врагам. Это достойно большого уважения. Не всегда наличие магических способностей решает исход ситуации. Хотя это не относится к Грогу. Не будь его рядом — я был бы уже мёртв.       — Не будь его рядом — на Вас бы не напали, — пожал плечами Дин.       — Вы привыкли защищать его, не так ли? — он улыбнулся. — Поэтому магл так легко смог побороть колдуна. Вам не впервой.       Дин не ответил.       — А что, если я скажу Вам, что тут ему ничего не будет грозить? — Мубиру посмотрел на Мандо выжидающе. — Дитя с таким великим даром нужно защитить и обучить. Вы, безусловно, выдающийся воин, Дин, но Ваши способности не безграничны. В Уагаду он будет в абсолютной безопасности.       — Не бывает абсолютной безопасности, — в голосе Дина послышалось напряжение. Нахоме это заметил. — Грогу уже пытались прибрать к рукам те, кто положил глаз на его дар. До этих пор ни один не дожил.       — Кроме того, от кого вам пришлось бежать в Африку, конечно же, — как бы невзначай развёл руками Мубиру. — Вы неправильно меня поняли, Дин. Директор Адейе предлагает Грогу место в школе, а Вам и Вашей жене, разумеется — остаться в Энсибуко. Начать с чистого листа. В Британии, с её чопорностью и консервативными взглядами, никогда не будет места такому, как Ваш малыш. В Уагаду же к нему будут относиться как к равному и даже больше. Мы хотели бы учить его и учиться у него. Подумайте об этом. Завтра мы покажем Вам нашу школу, с Вашего позволения.       — Конечно, — Дин кивнул.       Они дошли до большого перекрёстка. В самом центре лежали три тела, над ними возвышались Бабайди и Каджисо.       — Мне сказали, что будет допрос, — сходу выпалил Мандо. — Их было больше трёх?       — Амади и Имана выследили третьего по запаху, — пояснил Экинбад. — Он истёк кровью от нанесённых Иманой ран, мы не смогли ему помочь.       — Тогда над кем вы собираетесь проводить допрос? Над трупами? — от его тона фонило скептицизмом с нотками подозрения.       — Именно так, — хрипло ответила Джисо.       Она нанесла на лицо какие-то орнаменты яркой белой краской, развела небольшой костёр с ароматными травами и сразу же затушила его, чтобы вызвать дым, а затем вдохнула его пары и бросила локон волос одного из трупов на угли. Те зашипели, словно от недовольства, а затем труп захрипел и Дин дёрнулся от неожиданности, но быстро взял себя в руки.       — Кто ты? — спросила девушка словно бы не своим голосом. Более жестким, властным. Такому голосу противиться было бы сложно и Дину.       Губы убитого задрожали, он издавал хрипы, но говорить не мог.       — У него связки разодраны, — подметил Мандо.       — Ты прав, — хмыкнул Экинбад. — Джисо, давай этого.       Девушка кивнула и прекратила ритуал. Труп обмяк и она повторила процедуру с тем, на кого указал Бабайди.       — Кто ты? — снова со сталью в голосе произнесла на вид миниатюрная хрупкая женщина.       — Джон. Бредли. — с паузами прохрипел труп.       — Чарльз Элмор приказал тебе украсть дитя?       — Да. — ответило тело. — Но. Он. Передумал. А. Я. Нет.       — Объясни.       — Он. Отказался. От. Наших. Услуг. Я. Решил. Что. Добыча. Стоит. Риска.       — Кто твои подельники?       — Крысолов. И. Ревун. — ответил мертвец.       — Кто ещё охотится за ребёнком?       — Никто.       Труп резко обмяк. Джисо качнулась и Дин с Бабайди подхватили её. Интересная, всё же, эта магия вуду, а женщина эта полна сюрпризов.       — На этом — всё, — она повернулась к Дину. — Можно задать лишь пять вопросов, а у других повреждены связки.       — Мы узнали всё, что нужно, — вклинился в разговор Мубиру.       — Почему Элмор отступил? — спросил Экинбад.       — Видимо, Гермиона нашла рычаги, — ответил Дин. — Она умеет убеждать.
Примечания:
254 Нравится 464 Отзывы 129 В сборник
Отзывы (2)