ID работы: 13454309

(Не)Стоит водить дружбу с Королем Гоблинов

Джен
NC-17
В процессе
63
автор
Размер:
планируется Макси, написано 313 страниц, 36 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
63 Нравится 71 Отзывы 36 В сборник Скачать

Рождество в Хогсмиде

Настройки текста
Примечания:
Утром почти все ученики Слизерина отправились домой. А Том, собрав свою небольшую сумку, вместе с Антонином ждал, когда стрелки часов перевалят за одиннадцать часов. В 11:05 Том и Антонин в теплых пальто стояли в холле у главных дверей. Их уже ждала мадам Кэрри. Она осмотрела старенькое пальто Тома и спросила: — Кто, кроме моли, его жрал? — Не знаю, — пожал плечами Том. — В приюте новой одежды не бывает. — Ладно, дома что-нибудь придумаю, — тепло улыбнулась она. — Да я уже привык, — в сторону, сквозь зубы ответил Том. — К плохому привыкать не стоит, — покачала головой мадам Кэрри. По лестнице спустилась Амелия с маленьким саквояжем. — А где четвертый ребенок? — озадачилась мадам. — Профессор Флитвик приведёт его к двум часам, — остановившись рядом, отчиталась Амелия. — Джарет пока в больничном крыле. Она пробежалась взглядом по троице, вздохнула: — Почему я не удивлена? Ладно, идёмте. *** Несмотря на то, что ещё в начале первого курса Том и Джарет нашли путь из школы в Хогсмид, они им так ни разу и не воспользовались. Замок таил множество тайн, уроки наступали на пятки, поиски родственников Тома — за всем этим было тяжело упустить время. Но они не особо расстроились. По деревне ведь надо было гулять осторожно, вдруг их кто заметит, тот кто не должен их видеть. Как и сказала Амелия, Джарет оказался в её доме к двум часам дня. Бросив сумку в коридоре, он влетел в гостиную и тут же выпалил: — Так какой у нас план, мадам Кэрри? — Сегодня ужин, завтра подарки, — она взглянула на часы и поднялась. — Я надеюсь, пока вы развлечёте себя во дворе. Снега много выпало. Превратите его в снежные крепости, снежки, снеговиков. Я так не хочу заниматься его уборкой. Она пошла в сторону выхода, когда Амелия чётко произнесла: — Я хочу сходить за пряжей. — Я схожу, — через плечо ответила мадам Кэрри. — Вы ужин готовите, а я хочу сходить сама, — тут же парировала Амелия. — Нет. — Я уже взрослая! — Одна ты никуда не пойдешь, — мадам Кэрри обернулась к Амелии. — Я возьму с собой Тома, — она повела рукой в его сторону. — Звучит так, как будто я бешеная псина, — скривился Том, вместе с Джаретом и Антониным они стояли у камина. — Ну ты бываешь бешеным, но не псина уж точно, — игриво ответил Джарет. — Успокоил, — фыркнул Том. — И Джарета! И Антонина! — Амелия аж ножкой топнула. — Мы — Цербер, — весело вклинился Джарет. Том и Антонин прыснули. — А ведь и правда, — встал на сторону Амелии Джарет. — Мадам Кэрри, давайте мы сходим с Амелией сейчас, пока время есть. Мадам Кэрри быстро прошлась взглядом по их компании и согласилась: — Чтобы через два часа были дома, — а после ушла. Том, Амелия и Антонин тепло оделись. Джарет же не скидывал теплое пальто. С кухни мадам Кэрри крикнула: — Тыковка! Зайди в Кабанью голову, и скажи Аберфорту, что если он не занят, то ждём к ужину. — Bon, madame! — громко ответила Амелия и закрыла за ними дверь. Когда они шли по заснеженной улице, Том спросил: — А что такое Кабанья голова? — Это трактир моего дяди, — тут же ответила Амелия. — Дамблдора? — удивился Том. — Младшего, — подсказал Джарет. — Их два. Альбус — старший брат, а Аберфорт — младший. — Кабанья голова существует столько же, сколько и Хогсмид, — начала Амелия. — Но после смерти предыдущего владельца её продают новому. — Бабушка говорила, — задумчиво начал Антонин, — что это сомнительное место. Что туда не чистые на руку люди ходят… и она. — Сейчас сами сходим и узнаем, — резво отозвался Джарет. — Может ему надо было обед отнести? — У него там кухня есть, — ответила Амелия. — Да и живет он там же. Вроде круглосуточное место. Кстати, магазин с пряжей рядом. Амелия и Антонин чуть ушли вперед, а Джарет тихо прошептал Тому: — Хорошо, что подождали с нашей вылазкой. Том кивнул. Он осматривал улицы деревни. Она и правда выглядела волшебной, не только потому что небольшая магия была то тут, то там - само ощущение от этого места. Они вышли на центральную улицу, и Амелия, бодрым шагом повела их к трактиру. Шли, правда, не быстро. Том, Джарет и Антонин рассматривали всё, что было в их поле зрения. В конце улицы они остановились у трактира. На ржавой скобе над дверью висела облезлая деревянная вывеска с изображением отрубленной головы кабана, со стекающей кровью на белую скатерть. Вывеска скрипнула от дуновения ветра. Антонин осторожно спросил: — Мы ему не помешаем? — А как мы ему помешаем? — фыркнул Джарет, пялясь в окно. — Тут никого нет, — а после он резво подбежал и открыл дверь. Амелия юрко прошмыгнула мимо него. Мужчина за стойкой весело крякнул: — Каких крупненьких клопов принесло! — Дядя! — Амелия сразу же побежала к нему. Зная, что Аберфорт брат Дамблдора, в глаза сразу бросаются их сходства: он был такой же худой и высокий. Правда его каштановые волосы были темнее и короче, да и борода была куда короче и скромнее. — Эти мальчики тебя преследуют? — спросил Аберфорт, держа Амелию на руках. — Или ты все-таки завела друзей, моё сокровище? — он осмотрел мальчишек своими искрящимися голубыми глазами. — Это друзья! — тут же ответила Амелия. — Представь их хоть дяде, — тепло попросил он. — Ну Джарета и Ami… Антонина, ты знаешь. А третьего мальчика зовут Том Реддл, он — колдун. — Надо же. Аж троих нашла. Кстати, передай Кэрри, что у меня постояльцев сегодня нет, так что зайду вечером на ужин, — и он поставил Амелию на пол. — Хорошо. Она просила тебя позвать… Дальше Том не слушал. Он медленно пошел за Джаретом и Антониным, которые бросились в противоположный угол. Внутри трактир, как и снаружи, был мрачным. Кажется, что не хватало света, но обстановку было хорошо видно, может из-за больших свечей, стоящих на столах. Если Том всегда говорил, что обстановка приюта была скромной и бедной, то про это место он может сказать, что обстановка скромная и словно обветшалая. Ещё до Хогвартса Том пробирался в маггловские трактиры несколько раз, там было так же, но ещё и очень-очень грязно, тут просто пыльно, хотя пол давно не подметали. — Эй, клопы, не разбредайтесь тут, — раздался за спиной хриплый голос Аберфорта. — Ну так пианино, — весело откликнулся Джарет, поднимая крышку и ногой отодвигая табурет. — Ладно, одна песня, а потом гуляйте дальше. Несмотря на запустение этого места, пианино было превосходно настроено, поэтому Джарет тут же принялся играть любимую мелодию. Антонин подтащил два тяжелых стула к пианино, уже бросился за третьим, но Амелия крикнула: «Non!». Она потащила второй табурет, явно намереваясь пододвинуть за пианино Джарета. Они играли по очереди, иногда перебивая друг друга. На стол рядом опустился поднос с четырьмя стаканами, в которых плескалось нечто похожее на тыквенный сок. Рядом с Томом по каменному полу проскрипел стул, под носом появился стакан. — Как ты прибился к этой компании? — тихо спросил Аберфорт. — Почему вы спросили? — тихо откликнулся Том и взял в руки стакан. — Твоё пальто. — Надо его сжечь. — Мне просто интересно. Никакого осуждения и подозрительности. Том сделал глоток и, чуть подумав, ответил: — Не думаю, что я что-то сделал. Джарет решил что мы друзья ещё до того, как я успел это понять. А с Антониным и Амелией он меня познакомил. Мы просто проводили время вместе. И вот мне уже не очень интересно общаться с моими однокурсниками. Они скучные. Многие только о происхождении и чистоте крови думают. Том взглянул на Аберфорта, тот многозначительно кивнул. Дамблдор, Амелия и Аберфорт — у этой троицы голубые глаза. И если глаза Дамблдора Том иногда очень хотел выколоть, то глаза Аберфорта вызывали иные чувства, но Том пока не мог их понять. Но все же: — Вы не похожи на своего брата. — Знал бы ты, как я этому рад, — усмехнулся Аберфорт. Том снова сделал глоток. — Вы мне нравитесь больше. — И этому я тоже рад. Обычно все в восторге от Альбуса. Том хмыкнул, чуть отпил и пожал плечами: — Вы росли с ним, много видели и знаете. Я же… — Том поддался порыву, но прежде стоит кое-что уточнить, — вы никому не расскажите? — Мой рот на замке, когда дело касается моего брата. — Мне рядом с ним некомфортно, хотя преподаватель он хороший. — Сколько тебе ещё учиться? — Пять с половиной лет. — Ну вот это пережить, а дальше можно о нем забыть. Не забуду. Каждый семейный праздник буду видеть его рожу. — У меня такой роскоши нет, — Аберфорт откинулся на спинку стула, взглянул на Тома и серьёзно спросил. — Это ты тогда первый зазвездячил магглу яблоком? — Я, сэр, — Том не видел смысла это таить. — Молодец. Иногда люди по хорошему не понимают. — Я живу бок о бок с такими же. Знаю. Том чуть повернул голову и случайно поймал взгляд Амелии. Да, у неё голубые глаза, но они красивее, чем у Дамблдоров. — Я сейчас не только о магглах, — фыркнул Аберфорт, а затем серьезно добавил, — будь готов и волшебнику в лоб заехать. Том только и успел удивленно взглянуть на Аберфорта, как услышал: — Amis, надо за пряжей! — подорвалась Амелия, за один присест осушила стакан сока и принялась натягивать пальто. — Это она и тебе, — усмехнулся Аберфорт и искоса взглянул на Тома. — А что это слово значит? — Друзья. Я за первые два года с ней в французском неплохо поднаторел. Том слабо усмехнулся. — Спасибо за сок и разговор, сэр, — он поднялся и опустил пустой стакан на стол. Том направился за друзьями, как в спину услышал: — Том, — позвал Аберфорт, — Амелия тебе хороший шарф связала. — Мне тоже нравится, — Том замер и обернулся. — На первом курсе я купил самый дешевый. Её шарф теплее. Том успел заметить довольную улыбку Амелии, которую она начала прятать за своим шарфом, когда поймала его взгляд. Джарет и Антонин подхватили Амелию под руки, вчетвером они отправились в магазин пряжи. С пряжей оказалась проблема. Амелия медленно ходила от стеллажа к стеллажу, рассматривая, кажется, каждый моток. За ней пристально наблюдали трое друзей. Хотя нужны в этом не было: их тут было четверо, не считая продавца. — Я тут подумал, — тяжело вздохнул Джарет, через десять минут. — Может двое из нас сходят в «Сладкое королевство», а третий за ней присмотрит? — Идите, — махнул рукой Том. — У меня все равно денег нет. — Ждите нас здесь, — тут же оживился Джарет, схватил Антонина за руку, и скрылся за дверью. Том увидел на стеллаже рядом с выходом книгу. Надпись рядом с ней гласила: «Просто оставьте один кнат, и эта книга ваша». Интересно, но куда интересней другое. Том подошел к Амелии. И убедившись, что продавец ушел в боковую дверь, чуть наклонился к ней и осторожно начал: — Амелия, я не мог не обратить внимание, что иногда ты подчеркиваешь тот факт, что я волшебник. — Да, — она ответила, не отрываясь от своего занятия. Том пристально посмотрел на неё, но давать каких-либо пояснения она не планировала. Он тяжело вздохнул и спросил: — Почему? Амелия замерла, осмотрелась, взглянула на Тома и задумалась. Медлила. Том решил подождать. Ему будет лучше, если Амелия сама даст ответ. — Поклянись на мизинчике, что никому не расскажешь, — заговорчески прошептала она. Том никогда не клялся на мизинчиках. Но знал, как это делается. Он тут же поднял правую руку с торчащим мизинчиком. Амелия тут же обхватила его своим. И начала говорить. Медленно, явно подбирала слова: — Это связано с моей семьей. Когда-то давно, они очень сильно пострадали из-за волшебников. Сильно настолько, что я единственный живой потомок… — боковая дверь открылась, Амелия резко замолчала. Но Том знал, как разыграть эту карту: — Не продолжай. Я вижу, что это не просто. Но если когда-нибудь тебе захочется выговориться… я рядом, Амелия. — Спасибо, Том, — Амелия отпустила его мизинец и вернулась к выбору пряжи. — Какого цвета ты бы хотел свитер? — Не надо, у меня нет подарка для тебя. — Встреча с тобой уже подарок. Я только что рассказала тебе то, что никому не говорю. Так что… какого цвета? Том ответил даже не думая, потому что был безмерно рад: его план работает безупречно. Главное понять, добьется ли он успеха. *** Увидев три пакета из Сладкого королевства мадам Кэрри неодобрительно поджала губы. Но видя, как Джарет фасует сладости по разным коробкам, оставила все комментарии при себе. Не все сладости полагались четырем детским жопам. По поводу большого пакета пряжи мадам Кэрри тоже ничего не сказала. Ближе к вечеру пришла мадам Долохова, Аберфорт и Дамблдор. Оказалось, что комнат для гостей в доме всего две, поэтому Тома, Джарета и Антонина расположили в одной из них. На полу было холодно, поэтому кровать увеличили с помощью магии и выдали три одеяла. Том лежал с краю кровати и пытался уснуть, но сон не шел. Он думал. Не мог решить: сбежать обратно в школу, или придумать второй план. Том невольно почесал руку. Да, Амелия, как и он, сирота, Джарет родителей ненавидит, а Антонин… он с бабушкой живет, при живых родителях, тоже есть вопросы. Они мало отличаются друг от друга. Но Том знает, они из разных кругов, его друзья из одного, а вот он — из другого. Это по пальто понятно. Том думал, как завтра утром, они будут сидеть под елкой. Они будут говорить, что не страшно, ведь главное, что они вместе. Но Тома словно жжет изнутри. Снова почесал руку. Переведутся на бок, потом на другой… хочется сбежать. Что ещё делать? С глаз долой и всё забыть. Но… Том поднялся. Есть ещё одна идея, но нужно мнение со стороны. Он аккуратно вытащил три вещицы из своей сумки и тихо спустился вниз, в гостиной ещё были слышны голоса. Это хорошо. Мадам Кэрри не спала. Том аккуратно постучал о дверной косяк и заглянул в гостиную. — Мадам Кэрри, — позвал Том, — можно вас? — Конечно, — мадам Кэрри поднялась и вышла к Тому, осмотрела его и повела рукой в сторону кухни. Том закрыл за ними дверь и начал: — Я не могу уснуть. Меня сжигает то, что у меня нет подарков для друзей. У меня просто нет на них денег. И я подумал… Том принялся выкладывать на кухонный стол книгу, что обменял на кнат в магазине пряжи перед уходом, старую энциклопедию о Драконах Европы и скромный кошелек с парой бронзовых монет внутри. Выдохнул и продолжил: — Я подумал, что могу отдать им то, что имеет значение для меня. Но я думаю, что это как-то дешево, не серьезно. Я не могу соответствовать их статусу. Мадам Кэрри опустилась на стул, потянула руки к Тому и прижала его к себе. Он невольно отметил тепло её объятий и то, что их не сложно терпеть. — Том, мой хороший, ты чего? — с заботой и нежностью начала мадам Кэрри. — Все ты можешь, — от неё пахло виски. — Эти подарки куда ценнее всего в этом мире, потому что ты хочешь отдать друзьям то, что дорого тебе. Как думаешь, они дружат с тобой из-за статуса? Том задумался. А ведь и правда, он тихо ответил: — Нет. — Они дружат с тобой потому что ты, это ты. А ты сам почему с ними подружился? — Я не знаю. Не могу это объяснить. — Думаю в приюте у тебя не было таких друзей. — В приюте у меня нет друзей. Поэтому я не понимаю, что со мной. Как будто заболел. — Ты поймёшь, обязательно. Но эти вещи уже говорят тебе, что ты хочешь порадовать друзей. Поэтому давай их упакуем, и утром они чудесным образом окажутся под ёлкой. Мадам Кэрри отпустила Тома, ушла, но быстро вернулась с бумагой, летной, куском пергамента, чернилами и пером. Они завернули подарки, Том оставил на пергаменте имена и пару слов. Жжение внутри утихло. В момент, когда мадам Кэрри пожелала Тому добрых снов, он чувствовал, как его наполняет гордость. Как только голова коснулась подушки, Том сразу же уснул. *** Том проснулся от того, что по нему прыгает Джарет. Радостный голос друга было первым, что услышал Том. — Подарки! Вставайте! — а после Джарет спрыгнул с кровати и выскочил за дверь, оставив её открытой. Раздался стук в соседнюю дверь. — Амелия! Вставай! Том и Антонин переглянулись и начали медленно подниматься. Торопливые шаги, в проеме появился взъерошенный Джарет и требовательно протянул: — Ну же! — и был таков. Когда Том вышел в коридор, то из-за соседней двери вышла растрепанная Амелия. Ещё не проснувшиеся, Том, Антонин и Амелия брели на первый этаж к елке. — Я ждал вас! — радостно сообщил Джарет, сидящий на ковре под елкой. Том медленно опустился на ковер рядом с друзьями и пристально смотрел под елку. Он никогда не видел столько подарков. Тем более адресованных ему. Не верилось. Было странно сейчас протянуть руку… — Ты подготовил нам подарки? — раздался возглас Джарет. — Ого! Том медленно обернулся и увидел, как Джарет читает записку, а после принимается воодушевленно разворачивать маленький сверток. Том знает, что было в записке: «Этот кошелек простой, но туда можешь влезть только ты. Я его заколдовал. Пара монет, потому что дарить его пустым, плохая примета». — Это мило, — улыбнулся Антонин, взмахнув книгой, он уже успел развернуть свой подарок. — Обожаю сказки Бидля. «При первой встречи, ты напомнил мне отважного и главного героя волшебной истории». — Почему именно тут закладка? — взволнованно спросила Амелия и подползла к Тому, показав отмеченную им страницу. «Возможно я никогда не смогу объяснить, почему именно эта книга ассоциируется у меня с тобой». Том заглянул в голубые глаза. Он все ещё не может объяснить. Но может рассказать откуда это пришло. Но прежде Реддл поднялся и закрыл дверь в гостиную. — На первом курсе я видел сон, — внезапно даже для себя, начал он и вернулся на свое место. — Там были вы трое. Только Амелия была черным драконом, очень похожим на этого, — он кивнул головой в сторону Венгерской хвостороги на картинке, там и была его закладка. — А как ты понял, что это я? — на одном дыхание спросила Амелия, смотря прямо в его глаза. — У дракона были твои глаза, — тут же ответил Том. — Я читал в книге, что голубых глаза у черных драконов не бывает, — Том выставил назад руки и чуть отклонился. — Подарки невесть что… — вздохнул он, но прервался. — Вы чего? Амелия, Антонин и Джарет сжали Тома в объятьях. Он сидел ошарашенный в клубке из рук. Дверь в гостиную открылась. Том запрокинул голову. Это была мадам Кэрри. Она тепло улыбнулась: — Нашли твои подарки? — Да, мадам, — сдавленно ответил Том. — Но такого я не ожидал. Ребята тихо фыркнули и расцепили руки. Тому понравилось такое невербальное общение, это всяко лучше, чем слова. Хотя слова Тому понять было проще. Сейчас он просто предположил, что такая реакция — это благодарность друзей. Вчетвером они вернулись к подаркам. Том нашел коробку сладостей, снова с тыквенными кексами. Наверно стоит сказать Джарету, что у Тома нет особого пристрастия к этим кексам. Хотя… может уже и есть. Антонин подарил кожаный именной блокнот, украшенную перьевую ручку и зеленые чернила, чтобы заправлять её. Амелия связала две пары теплых носков, шапку и варежки, все в цветах Слизерина. У Антонина и Джарета были такие же комплекты, но у первого в серо-черных цветах, а у второго — бронза и синий. Ещё Том нашел в маленькой коробке плотный мяч в виде яблока. Судя по открытке, это был подарок от Аберфорта. В большой коробке было две книги по рунам, две новых белых рубашки и черное теплое пальто. Подарки от мадам Кэрри и мадам Долоховой. Когда детей позвали на завтрак, Джарет тихо прошептал Тому на ухо: — У меня ещё один подарок, но я его не при взрослых отдам. — Настораживает, — усмехнулся Том. Дамблдоров за завтраком не было, но мадам Долохова была все ещё в гостях. Мадам Кэрри обратилась к Реддлу: — Том, давай твое старое пальто… — Давайте его сожжем, — не дав ей закончить, предложил Том. — Хорошее решение, — усмехнулась она. — После завтрака этим займёмся. Сразу после завтрака они ушли переодеваться к прогулке, Том предвкушал, как наденет пальто, которое до него никто не носил. Но перед этим его отвлек Джарет. Прежде чем он закрыл дверь, в неё успела прошмыгнуть уже полностью одетая Амелия. — Ты опять не сказал, когда у тебя день рождение, — гнусаво тянет Джарет, а затем протягивает небольшой сверток в черной бумаге с серебрянной лентой. Антонин и Амелия смотрели с неподдельным интересом, а Джарет выжидал. Этот подарок не получится отложить. Надо открыть сейчас. Том потянул ленту, она упала на пол. Задумался, как лучше снять бумагу? Судя по нетерпению Джарета, надо рвать. Том так и сделал. Перед ним оказалась узкая коробочка длиной в 6 дюймов. Том поднял крышку и сдавленно выдохнул. Тут же извлек содержимое, а коробочка с крышкой с глухим стуком упали на пол вслед за лентой и бумагой. Том сжимал в руке простой в оформлении складной нож. Поднял взгляд на Джарета. Не знал, что сказать. Том видел такие ножи, когда сбегал в маггловские кабаки. Конечно, узнав, что — волшебник, у него появилась волшебная палочка. Лучше неё ничего нет. Но Том всегда находил любопытным, что дизайн его палочки из тиса с пером феникса очень удобно перехватить, словно нож. Его волшебная палочка, определенно, на первом месте, но она опустила на второе место складной нож, о котором когда-то мечтал Том. Реддл быстро дернул затвор механизма. Лезвие тут же выпало из бокового паза рукоятки. Тихий щелчок. Лезвие крепко зафиксировалось. Том аккуратно рассматривал лезвие. Заточено превосходно. Да, дизайн простой. Лачное дерево и серебряные детали. Но о ноже Том мечтал не для того, чтобы его видом хвастаться. Джарет нарушил восторженную тишину с теплой улыбкой: — Теперь надо научиться с ним обращаться… Том ловко провернул нож в руке: — Я тренировался на небольшой ветке, — усмехнулся. — Ну и хорошо, — продолжал улыбаться Джарет. — А то видел я район, в котором приют. Туда даже насильники со свистом от насильников приходят, — компания рассмеялась, а Том прикрыл глаза, его друг был абсолютно прав. Когда смех стих, Джарет чинно продолжил: — Лезвие из гоблинской стали. Так что не затупится. Считай, вечное. Как и механизм с рукояткой, они тоже заколдованы от износа. Том аккуратно вернул лезвие в паз. — Спасибо, дружище, — улыбнулся Том. — Но тебе не стоит переживать за мою безопасность. Джарет только открыл рот, но его опередила Амелия: — Том, — она словно вышла из транса, — а можешь так еще раз сделать? — Как, так? — уточнил Том. — Лезвие достать и в руке покрутить, — невинно улыбнулась она. Том не стал отказываться от возможности покрасоваться. Когда он закончил, то убрал лезвие и спрятал нож в карман. Амелия аж светилась от восторга. Очень удобно, что её можно впечатлить простыми трюками. Думается, что трюки посложнее, ему придётся выучить. Надо только подходящую ветку найти. Том, Джарет и Антонин быстро надели теплые пальто и обувь и вышли вслед за Амелией, которая вела их к выходу на задний двор. Старое пальто Том не забыл прихватить. Амелия заглянула в гостиную и позвала мадам Кэрри и мадам Долохову, а потом вывела мальчишек на улицу. Снега и правда было много. Пока Амелия вела их в небольшой сарай за лопатами и ведром, для их снежно-архитектурных решений, Том чуть наклонил голову к Джарету и тихо спросил: — Кстати, а ты где его взял? — Попросил Беллами мне помочь, — так же тихо и чуть наклонив голову к Тому, ответил Джарет. — Кого? — Это наш кучер. — Ты раньше его по имени не звал. — А я его не знал. Но недавно он мне представился. Он, кстати, и подал мне эту идею. Мне кажется, он рос в подобном твоему месте. Ну а ещё я вспомнил наш разговор про Амелию, и что она предпочтёт нож драме. Мне показалось, что ты говорил со знанием дела. — Ещё раз спасибо. Ты неосознанно воплотил детскую мечту. — От такого заявления и радостно, и грустно. Амелия передала им в руки две лопаты и вместительное ведро, а с собой взяла маленькие садовые принадлежности: лопатку и грабельки. Но прежде, чем они начнут создавать свою крепость, есть другое важное дело. На задний двор вышли мадам Кэрри и мадам Долохова. — Слушай, а может не сегодня? — раздался голос мадам Долоховой, пока они шли к кампании детей. — А когда? — со скепсисом в голосе поинтересовался мадам Кэрри. Вдвоем они остановились рядом с ними. — Там в марте Масленица, — живо начала мадам Долохова. — 4-го числа, а 10-го, в воскресенье, надо бы чучело сжечь. Зиму проводить. — Люба, — мадам Кэрри протянула к Тому руку, а он всучил ей старое пальто, — у нас зима короче, чем в Сибири. Она сама уйдёт, без нашей помощи. — Да знаю я, — отмахнулась мадам Долохова, — но чучело всё равно жгу. — Да и мы в школе будем, — напомнил Антонин. — А Армандо, что, детей на выходные сюда не отпустит? — взмахнула руками мадам Долохова. — Как я в Масленицу буду без любимого внука? — Я подумаю, что можно сделать, — мадам Кэрри взмахнула палочкой, из маленького сарая к ним подбежала жестяная бочка. — Давайте пальто сейчас сожжем, — попросил Том, понимая к чему всё идёт, а затем добавил. — Если вам надо нарядить чучело, то у меня еще старая одежда из приюта есть, которую я ни видеть, ни знать не хочу. — А разве тебе не надо её по наследству передавать? — удивилась мадам Долохова. Старое пальто и правда выглядело плохо, его так и так пустят на ветошь, но вот другая одежда… — После меня дети отказывались носить одежду, — тут же ответил Том, — боялись безумием заразиться. Так что мне отдавали то, что после меня на ветошь пойдёт. — Можно и так, — кивнула мадам Долохова, пока мадам Кэрри укладывала пальто в бочку. — Кэрри, не переживай, я Альбусу и Армандо мозг сама пожру. Я только блины и умею стряпать, пусть дети попробуют. — Блины, кстати, классные, — улыбнулся друзьям Антонин. — Ну что, — начала мадам Кэрри, взглянув на Тома, — есть пара слов на прощанье? — Это пальто того не стоит, — Том поджал губы. — Тогда в добрый путь, — и мадам Кэрри взмахнула палочкой. Столп огня вырвался из бочки, а потом огонь стал тише. Том заглянул во внутрь. Чертовски приятное чувство, так я могу описать то, что было у меня внутри. Было приятно видеть, как огонь поглощает напоминание о месте, которое пусть и научило выживать, но всё равно несло много боли. Тогда я точно знал, что скоро уйду из приюта… и ни разу не обернусь.
По желанию автора, комментировать могут только зарегистрированные пользователи.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.