Том 1: Искупление
Глава IV: Преследователь
Вечер. В такое время в одиноком баре под названием «Бар семьи Стайлзов», что в Нью-Джерси и за несколько километров от Филадельфии, кипит жизнь обычных фермеров и ковбоев. Стайлзы сами построили это заведение и тогда местные бедняки шли именно туда из-за мелких цен. За бокал пиво, можно было заплатить всего 2 цента. Но несмотря на это, бар имел большую популярность в округе. В один момент, вся жизнь в Стайлзовском баре вдруг погасла, как восковая свеча. — Чего вы желаете, миссис? — сказал бармен под именем Уинстон Стайлз у только-что зашедшей в бар Хот Панц. Бармен выглядил уставшим мужчиной — на лице лишь были черные пятна, похожие на грязь. Уинстон Стайлз недальновидный семьянин и отец — дети, особенно старший сын, очень любят залезать на барную стойку, чтобы выпить пару бутылей виски. Глава семьи лишь закрывал на это глаза — «лишь бы они не заболели» — думал он постоянно, храня половину своей выручки в сейфе. Хот Панц медленно шла к барной стойке, немного прихрамывая. Она выглядила уставшей, мрачной — всё под ее глазами почернело. Мужчины грозно смотрели на нее, ведь для них это редкость, женщина в баре Стайлзов. Но Уинстон лишь отмахнулся от протеста своего вечно пьяного сына, сказав тому: «В моем баре нету запрета на вход женщинам. Ты бы как повел себя с матерью и сестрой?» — Мне пожалуйста простой водички, — прохрипела Хот Панц, которая с трудом села за стол, рядом с барменом. Уинстон отвернулся, взяв при этом пустой стаканчик. Бармен достал прозрачную бутыль и налил на нее кристально-чистой воды. Глава семейства Стайлзов стал везде осматриваться, а позже передал бывшей гонщице стакан воды. «можете не платить» — сказал мистер Стайлз. Все, кто были внутри вдруг успокоились и продолжили свой отдых. В баре прозвучала медленная мелодия пианино — лунная соната Бетховена. Скорбная мелодия приглушивала разговоры мужиков — все, кто был в баре, спокойно слушали этот набор сумрачных звуков. Хот Панц, слыша лунную сонату, медленно погружалась в сон. Кружка стукнулась об ее губы — вода прошлась через ее зубы, язык. Чувствался холодной внутри рта. После приема воды она вдруг ослаблела — ее мысли направлены на бармена. Она думала, что мистер Стайлз подложил ей не воду, а водку. Горечь в горле не проходила — Хот Панц стала громко кашлять, отхаркивая «ложную» воду. Зрение снова помутнелось. Сзади бармена показалась фигура мальчика без руки. Мальчик смотрел своими черными глазами на Хот Панц — он прошёлся через мистера Стайлза. Юноша шел прямо на нее, протягивая своей целой рукой до личико девушки. «Габриель...» — простонала Хот Панц. — С вами все хорошо? — обеспокоился Стайлз. После этих слов, призрак Габриеля исчез, а вместе с ним горечь в горле; весь бар приобрел свои краски, замещая серый. Лунная соната всё звучала в баре. — Ничего страшного, — сказала Хот Панц. — просто горло першит. Стайлз испустил свой короткий смех — на секунду у него потекла кровь из носа, но бармен этого не замечал. — Я знаю, что придираюсь, но для меня ваше присутствие было сюрпризом. Это же вы являетесь тем жокеем, который занял первое место на 3 дистанции под именем Хот Панц? — спокойно выразил свое восхищение Уинстон, все смотря на уставшую от тоски девушку. Кровь под носом у бармена пропала. — Да, это так — скромно ответила Хот Панц — Очень приятно с вами познакомиться. Много гонщиков идут в мое скромное заведение, но все они были либо занявшие слишком низкие места, либо выбывшие. Не думал, что вы оказались девушкой, но давайте опустим это... — Я хочу у вас просить, — перебила девушка, которая только-что опустошило все содержимое из стакана — вы не видели мужчину с длинными розовыми волосами и с острой бородкой? Стайлз не знал, что сказать. Он как будто проглотил язык. Бармен начал тогда осматривать все вокруг. Тогда Хот Панц продолжила: «У него на правой щеке татуировка в виде креста» Тогда мистер Стайлз вдруг запаниковал. Его зрачки расширились. Бармен стал кашлять и страшно потеть. За этим подозрительно наблюдала Хот Панц. Его рука медленно протягивалась под стол. «Простите, миссис, я...я не могу этого сказать» — заикнулся Уинстон. Далеко из толпы, зашевелилась табуретка. Были слышны шаги. Бармен снова запаниковал — из его губ было слышно тихое «о нет» Сзади Хот Панц встал высокий бледный мужчина с раскрытой грудью. Он был одет в багровый жилет и в юбку. Его ноги и руки были усыпаны татуировками в виде часов и растительности. Самое примечательное, что голову незнакомца покрывал черный мешок, под глазницами которых были нарисованы слезы в расцветке американского флага в фиолетовых тонах. Его шаги чередовались от обычного скрипа дерева до железного постукивания. Заметив испуганное лицо мистера Стайлза, Хот Панц обернулась и тут-же получает удар по лицу, который откидывает ее в сторону от барной стойки прямо в стену. Стайлз достает из под стола ружье, прицеливаясь во врага. Незнакомец обернулся и кидает в бармена бутыль с водкой. Хот Панц заметила, что на бутылке были прикреплена пара мелких булавок, в виде золотых часов. «「Boku no Rhythm wo Kiitekure」» — прохрипел незнакомец. Стайлз увернулся от брошенного предмета и уже был готов стрелять. Однако взрывная волна отбросила его на несколько метров, чуть не уничтожив целый бар. В том месте, где стоял глава семьи, образовалась дыра на улицу. В тот момент, незнакомец снова обратил свое внимание на Хот Панц. Она с трудом встала и начала пятиться в сторону входной двери. Игра на пианино прекратилась — посетители сбежали через вход. За ними вышли и семья Стайлза: Мать и сестра держали в своих руках уснувшего от виски сына. Лишь единицы остались, чтобы достать из своих карманов револьверы. Тогда враг обернулся уже к ним и кинул в них большую доску, которая сшибла их с ног. Снова раздался взрыв — от вооруженных завсегдатаев этого бара остались лишь кровавые ошметки. Взрывная волна скинула жену Уинстона на пол. — Ты действительно сражалась против Валентайна вместе с королевским ублюдком и его товарищем-инвалидом? — прохрипел незнакомец, который медленно шел к девушке. Его правая ступня отсутствовала и вместо нее был железный крюк — разве не было возможности продолжить гонку как все остальные? — Ты кто, твою мать, такой? — простонала Хот Панц, держась за правый бок. Из нее сочилась багровая жидкость. — Потом узнаешь, милая... Ты не представляешь, как долго я этого ждал... Убить одного, кто был связан с Джайро... — прохрипел мужчина в мешке — я покажу тебе то, что мне пришлось пережить. Незнакомец встал и протянул свои руки к маске. Он одним махом снял ее и показал свое истинное лицо. Оно было обезображено, лицо было покрыто сетчатыми шрамами — даже глаза были красные и на них были отпечатана сетка. По каждой щеке были огромные круглые вмятины, как будто тяжёлым кидали в мужчину. «Все это стальные шары Джайро — прошептал мужчина, — мое имя Оекомова и я сделаю тебе также больно, как сделал со мной эта королевская дворняга...» Сзади него показался фиолетовое существо, которое лежало прямо на его спине. Оно выглядело как птица, клюв которого напоминал башмак. По бокам головы свисали золотые диски, а сам гуманоид имел изодранные розовый плащ. Это был станд Оекомовы и как он прошептал, его имя: 「Boku no Rhythm wo Kiitekure」. Оекомова надел обратно свою маску на голову. Враг уже приближался к Хот Панц, все время говоря: «Я даже и без стенда убью тебя». Раздался выстрел и Оекомова упал на пол. Это был Уинстон Стайлз — он держал в руках ружье, из которого шел дым. —Уходи, Хот Панц, я подстрелил ему ноги! — воскликнул бармен, подойдя к ней ближе — Но вы не сказали, где находится тот, кого я ищу — Мы не знаем. Но он где-то в Нью-Джерси, наводит беспорядки в разных городах! Тебе лучше убегать! Хот Панц ушла прочь из бара. Истекая кровью, Оекомова с трудом встал. К сожалению, его ноги остались целы и в них попали лишь пара дробинок. «Ах ты мразь — простонал Оекомова Уинстону, — убивать тебя нету смысла, мне нужно ощутить кровь этой девы». Уинстон стал судорожно заряжать ружье и уже был готов нацелиться на врага. Однако бледная рука террориста схватилась за ствол оружия — на ней появились мелкие часики. «Если же ты так напрашивайся на неприятности, то я и есть та неприятность» — возглас Оекомова и он тут-же скинул свою руку от ствола. Испуганный бармен, увидя дробовик с какими-то штучками, бросил ружье на пол. С грохотом оружие упало и со ствола сбросились булавки. Они подлетели и весь бар охватил огонь и пепел — Уинстон тут-же сгорает от взрыва, издав такой крик, что его слышал весь округ. Девушка вышла на улицу, развязав своего мустанга со столба. Она торопливо прыгнула на седло, после чего хлыстнув поводьем, лошадь поскакала прочь. Боль в боку усиливалась. Тогда Хот Панц решила посмотреть что там: кусок доски торчал наружу, а кровь медленно стекала по одежде и по бедру лошади. Одной рукой, она достала инородный предмет. Что-то щёлкнуло в глазах и снова потемнело — девушка стиснула зубы от острой боли. Кровь стала быстрее течь. Хот Панц бросила деревянный осколок и этой же рукой достала из кобуры золотой баллончик. Тело баллончика состоит из насадки, прикрепленной к полуцилиндрической секции, покрытой отверстиями, рукоятки и нижней части, похожей на вентиляционное отверстие. Взболтав, она преподнесла баллон к ране. Из насадки распылялось кремообразное вещество, похожее на плоть. Мякоть закупоривала рану — быстро засыхает, преобразовываясь в настоящую плоть. Кровь перестала течь, а боль со временем пропала. 「Cream Starter」— таким именем Хот Панц наделила свой станд. Из бара вышел Оекомова. На улице уже была кромешная тьма. Лишь лампы из заведения давали хоть какой-то свет, который выходил из дверей и окон. Осматривая все вокруг, он приподнял руку к губам. По ладони стал ползать мелкое насекомое, похожее на чернотелка. Букашка имела яркую окраску и когда она подошла ещё ближе к лицу Оекомовы, то краски на ее спинке вдруг начали светится. Вдруг жучок стал хлопать своими крыльями и из звуков жужжания получилось дыханье другого незнакомого человека. «Господин, Хот Панц в Нью-Джерси и ищет вас. Она далеко не уйдет, но нужна поддержка» — сказал Оекомова через жучок третьему лицу. Из жужжания жучка получились разборчивые слова, которые слышал Оекомова: «Хорошо, будь наготове. У нее тоже стенд. Порк Пай Хэт сделает это за тебя». Жук перестал хлопать крыльями и уполз обратно в жилет Оекомовы. Нагнувшись на лошадь, Хот Панц пытается посмотреть всё сквозь темноту. Она решает спрятаться за деревьями — таким образом, преследующий ее Оекомова пройдет мимо. Сидя на лошади, Хот Панц скрылась за зарослями дубов. На улице, кроме темноты, было ещё очень тихо и эту тишину нарушало дыханье девушки. Она выглянула из ствола дерева, чтобы посмотреть, где враг. Неожиданно на нее пролетел черный ворон — с громким гулом он напугал Хот Панц, сбросив ее с лошади. Ее нога застряла в стремени седла мустанга. Руки девушки протянулись к застрявшей конечности. На нее начали медленно падать черные перья. Вдруг из из конца одного перышка показался острый крюк, который прикрепился сквозь кисть руки Хот Панц и начал быстро ее поднимать к верху. Испуганная, она пыталась зацепиться за ветку, но вдруг появился ещё один крючок из другого пера, задев нижнюю челюсть. «Что это?!? — запаниковала она, пытаясь вытащить крюк из своей челюсти. — это атака вражеского стенда? Черт, они уносит меня наверх» Крюки уносили девушку куда-то наверх и от страха, она закрыла глаза. Хот Панц на что-то приземлилась и, решив открыть свои очи, она оказалась в совершенно другом месте. «Возвышенность» — подумала она, осмотревшись вокруг. Сзади послышались быстрые шаги и чьей-то бормотание. Хот Панц обернулась — на нее бежал низкий лысый мальчик в салатовым костюме. Его лицо было очень обезображенным, левая часть лица изодранна до мяса. Он держал у себя в руках карабин. Прикладом, этот низкий юноша тут же вырубает Хот Панц и от такого удара, она падает на землю с ушибом на голове. «Гьяяя-чаань...» — вот что девушка услышала от него перед погружением в сон.***
— Что ты тут делаешь? — прозвучал высокий голос престарелой женщины. Хот Панц открыла глаза — ее окружала темнота. Сама она сидела на какой-то склизкой черной жидкости. Но это ее не беспокоило, как фигура старушки, одетой в тонкое пальто. — Бабушка? — встала Хот Панц, стряхивая с себя жидкость, которая не пропитывалась в её одежду. На ее глазах появились слезы, а сама она чуть не упала от шока. Ее тело везде дрожали. — Почему ты плачешь, внученька моя? Хот Панц все смотрела на старушку. Это была ее бабушка — она умерла за год, после смерти Габриеля. Бабушка не могла смириться с потерей младшего внука, а уход Хот Панц в церковь лишь усугубило ее состояние. Она умерла от горя. — Ты так подросла... Отец твой хорошо поработал над твоим воспитанием... Хот Панц решила подойти к бабушке. Ее ноги шли через эту чёрную жидкость. Ей стало тяжело ходить. Она как-будто удалялась ещё дальше от старушки. — Я совершила столько грехов, бабушка... Я потерялась... — заплакала девушка, смотря на грустную старушку. — Я понимаю. Но может «они» навредили тебе? Хот Панц не поняла слова своей бабушки — ведь она ещё незнает настоящего обстоятельства смерти Габриеля. Старушка не знает, что случилось с братиком. Вдруг черная жидкость засосала стопы Хот Панц. Из толщи показались бесчисленное количество черных рук, которые крепко схватились за ноги. Эти конечности обхватили одежду, руки, тело Хот Панц. Они начали топить девушку в черную воду. Позже показывались обугленные черепа. Хот Панц словно сковывали цепи — она не могла пошевелиться. Девушка пыталась сопротивляться этим существам, но их сила и количество во многом превосходили её. Щупальца обхватились за голову Хот Панц, закрыв ее рот, словно маска. Она медленно погружалась в темноту — тяжело было дышать. Наконец, все покрылось тьмой.