Шёпотом

NC-17
В процессе
357
3
Lexxx13 бета
Размер:
планируется Макси, написано 199 страниц, 83 736 слов, 32 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
357 Нравится 256 Отзывы 151 В сборник

17. Праздничный день.

Настройки
Примечания:
      — Гарри Поттер! — мадам Малкин сияла гостеприимной улыбкой. Дама нисколько не изменилась с их последней встречи — седые волосы собраны в изящную прическу, а серые глаза все так же сияют радушием, как и в их первую встречу. — Пришло время обновить гардероб?       Вежливо поздоровавшись с волшебницей он принял от домовика портнихи чашку чая и рассеянно глядел как та запирает дверь заклинанием.       — Думаю, конфиденциальность нам не помешает, — с доброй усмешкой пояснила она.       — Мадам, сегодня в замке состоится бал, а у меня нет подходящего наряда, — начал Гарри неуверенно.       — Ах, бал! — ведьма восхищенно хлопнула в ладоши. — А я и гадала, почему же так много заказов на странные наряды поступает от юных волшебников и волшебниц!       — Это костюмированный вечер, — пояснил Гарри. — Но мне совсем не хочется наряжаться чересчур экстравагантно.       — Что ж, молодой человек, давайте посмотрим что с этим можно сделать.       На протяжении, как казалось Гарри, целой вечности, мадам снимала с него мерки, порхая вокруг словно фея-крёстная, подбирала ткани и кроила их на месте заколдованными ножницами. Утыканный булавками, он старался не двигаться лишний раз — зачарованные предметы ловко маневрировали вокруг, работа спорилась.       Решив не мелочиться, а последовать совету директора, Поттер одним костюмом не обошёлся. Новенькая парадная мантия, комплект повседневной одежды, пара рубашек, зимний тулуп, пальто, две шляпы, новенькие ботинки и даже нижнее белье — все аккуратно упаковали в свёртки и коробки.       И вот, спустя время, за порог ателье мадам Малкин шагнул нагруженный покупками юный волшебник одетый с иголочки: новый повседневный наряд включал в себя удобные ботинки, серые брюки, заправленную в них шёлковую белую рубашку широкого, модного нынче кроя и черную мантию из плотной ткани свободно струящуюся вдоль тела. Изначально Гарри выбрал иную ткань для мантии, но мадам настояла на чёрной, объясняя это элегантностью и не маркостью ткани, оставалось лишь согласиться. Со старыми вещами, стараясь не проявлять привязанности к ним, пришлось расстаться прямо в ателье. Гарри привык с детства беречь немногочисленные предметы гардероба, даже сам научился отстирывать пятна и зашивать прорехи в ткани, иначе нагоняя от тёти было не избежать.       Поудобнее перехватив свою ношу, Гарри устремил свой взгляд на многочисленные витрины, толпы волшебников и тротуары, но приметной серой фигуры нигде не было видно. Решив не терять возможностей зря он направился к книжной лавке, но не успел и свернуть в нужную сторону, как чья-то цепкая рука ухватила его за локоть.       Профессор Снейп выглядел озадаченным. Он внимательно осмотрел внешний вид своего спутника и удовлетворенно кивнул, между делом безмолвным заклинанием уменьшая свертки и коробки в руках Поттера, теперь их можно будет уместить в карман мантии, что Гарри и сделал благодарно улыбаясь.       — Спасибо, сэр. Можем ли мы посетить книжную лавку?       Дождавшись одобрительного кивка, он продолжил свой путь к намеченной цели.       Прикупив несколько ценных книг об артефакторике и терпеливо дожидаясь застрявшего в зельеварческом отделе директора, Гарри размышлял о грядущем вечере. Не заставят же его танцевать, как было на открытии Святочного бала?       Часом позже двое продолжили свой путь по магической столице. Поттер в предвкушении свежего чтива. Снейп думал о том же самом. Посетив аптеку, лавку старьёвщика и магазинчик письменных принадлежностей они остановились у витрин «Магических окуляров», из за стекол на Гарри глядели любопытные манекены в очках всех мастей.       — В вашем возрасте поздно корректировать зрение при помощи зелий или магии, — профессор склонился к уху замершего гриффиндорца. — Предлагаю зайти и выбрать новую пару.       Гарри не стал спорить и первым вошел в лавку, потирая покрасневшее отчего-то ухо. Колокольчик на двери мелодично звякнул, продавец — тощий, но энергичный волшебник преклонного возраста, тут же засуетился за стойкой.       — Ищете что-то особенное, мистер Поттер?       Узнавший в вошедшем того-самого-мальчика маг, со знанием дела, представлял различные модели очков. Критерием для выбора послужили не только внешний вид оправы, но и магические свойства каждого товара.       — Эта пара отлично фокусирует взгляд на мелких деталях, но запрещена Комитетом по квиддичу на международном уровне. Эти же окуляры позволяют отлично видеть в кромешной тьме без использования люмоса. А эта пара довольно занимательна, они…       — Извините, сэр, а какие свойства у этих? — Гарри указал на довольно скромные очки, среди остальных товаров в магазинчике, соперничающих меж собой по форме и вычурности, они выделялись своей простотой и лаконичностью.       — Ах, эта модель позволяет волшебнику видеть следы магии, такие линзы обычно заказывают артефакторы — с магическими потоками очень удобно работать когда есть возможность их разглядеть.       Силясь не фонтанировать восторгом, Гарри примерил подходящие очки. Стекла сами настроились на минус в зрении, взгляд резко сфокусировался. Оправа, конечно, отличалась от привычной круглой, отчего отражение в зеркале казалось незнакомым, но новенькие стекла зачарованные от царапин, бликов и запотевания казались такими прозрачными, словно их не было вовсе. Оправа представляла из себя две нижние золотые дуги что соединялись мостиком, удобно лежащим на носу. Сверху оправы как таковой не было вовсе, потому взгляд казался более открытым, а обе дужки соединяла меж собой длинная золотая цепочка — такую обычно перекидывали за шею чтобы очки можно было снять с носа, но не потерять.       — Коснитесь дужки палочкой и очки проявят следы магии, эффект снимается при повторном прикосновении.       Гарри успел запаниковать — палочки при нем не было, но профессор Снейп, стоящий сбоку, приблизился и коснулся кончиком своей палочки дужки у виска растерянного студента.       — Вау! — совсем по-детски восхитился Поттер оглядываясь вокруг. — Это немыслимо!       Те самые «следы магии» представляли из себя сияющие переплетения волшебства, скрытые практически в каждом предмете в комнате. Где-то они тонкими, но яркими, ниточками сплетались меж собой, а где-то широкими трассами были вплетены в вещи. Манекены, пары очков на прилавке, волшебные палочки, всё в чем хранилась хоть капля магии подсвечивалось и искрилось, Гарри бросал взгляд от предмета к предмету.       — Очень рад что новая пара нашла своего хозяина! — всплеснув руками восторгался пожилой волшебник, директор вновь коснулся палочкой очков.       Довольный, но уставший Гарри Поттер покидал лавку и с восхищением оглядывался по сторонам — даже не активированные очки очень четко передавали мир вокруг, но старенькие, сломанные и затертые очки он выкинуть не решился, в порыве малодушия он спрятал их в карман.       — Время обеда, — директор наколдовал темпус. — Нам пора перекусить — следующий приём пищи нас ожидает только на ужине перед балом.       — Сэр, — Гарри вскинул голову и ненадолго замолчал: теперь он видел профессора чётко и близко, новые очки позволили будто впервые взглянуть в профессорское лицо.       «Ему ведь почти сорок? Он совсем не выглядит на свои годы. Волшебники, наверное, очень медленно стареют»       Перед взором Гарри предстал взрослый мужчина с бледным лицом, резкими линиями скул и острым носом с горбинкой, глаза особенно выделялись на светлом лице — окантованные короткими, но густыми черными ресницами они и сами были чернее ночи.       «Черно-белый человек» — промелькнула мысль.       — Сообщите, когда вам надоест меня разглядывать, я уже довольно голоден.       Густая угольная бровь в усмешке изогнулась, уголок тонких губ дернулся наверх в короткой ухмылке.       — Простите, сэр, — с трудом стараясь оторваться от разглядывания промямлил Гарри. — Вы такой чёткий.       — Приму за комплимент, — Снейп открыто издевался над сконфуженным парнем.       «Надо же было такое ляпнуть!»       — Можем пообедать здесь, но в Дырявом Котле может быть многолюдно.       — Профессор, можем ли мы отправиться в тот магловский ресторан, о котором вы упоминали?       — Сегодня вы решили разгуляться?       Лишь это и сказал вместо ответа директор, ухмыльнувшись, и поднял руку согнутую в локте. Гарри ухватился за подставленное предплечье, лишь на миг отметив для себя тепло чужой руки под серой тканью, в следующее мгновенье их скрутило в аппарационном вихре.       Аппарация получилась мягкой, насколько она вообще может таковой быть. Их перенесло в райончик магловского Лондона. «Мейден Лейн» — прочел Гарри на указателе.       Голова немного кружилась, но это быстро прошло, директор же выглядел так будто и вовсе в аппарации не участвовал — он достал палочку и придал их одежде магловский вид. Теперь на Мейден Лейн стояли двое джентельменов — один старше, увереннее и харизматичнее; второй юный, счастливый и равняющийся на старшего.       Обстановка внутри ресторана и правда напоминала магическую часть Лондона. Помещение было обставлено роскошной мебелью, а на стенах висели многочисленные картины, оленьи рога и настенные светильники, тёплый свет которых добавлял волшебства — свет в ресторане был мягко приглушен.       Не успел Гарри сделать и пары шагов по мягкому узорчатому ковру, как к посетителям подошел метрдотель, будучи вежливым и исполнительным он помог им с выбором стола, выдал меню и, как по волшебству, растворился в пространстве приняв заказ.       Богатый интерьер ресторана был очень близок к образу Магического мира, сформировавшегося у Гарри впервые при знакомстве с ним: антикварные вещицы, причудливые статуэтки, старинные люстры и ковры — все такое незнакомое, но родное.       — Профессор, это место, случайно, не является популярным у волшебников? — спросил Поттер, убедившись что директор наложил на столик чары отвлечения внимания.       — К счастью нет, это абсолютно магловское место, пусть ресторан и очень старый. Можете расслабиться, — добавил мужчина, откидываясь на спинку стула и разглядывая собеседника.       Гарри под изучающим взглядом почему-то разволновался, но постарался придать себе отстраненный вид.       Обед прошел гладко, двое молча наслаждались местными блюдами и вином — профессор допустил к трапезе по одному бокалу на каждого. Десерт Гарри очень понравился, даже не смотря возникшую путаницу со столовыми приборами — не часто ему приходилось пользоваться десертными вилками.       — Маглы тоже могут творить волшебство, — сыто улыбаясь и отставляя в сторону пустой бокал, Гарри озвучил свои мысли.       — Не могу не согласиться, — мягко кивнул мужчина. — Что ж, настало время заключительного этапа нашего путешествия… Вы не передумали?       — Нет! — Гарри подался вперед нависая над столом, он решительно смотрел в профессорские глаза. Сытая леность тут же испарилась. — Я готов!       Ничего не ответив, но выдержав серьезный взгляд еще несколько секунд, директор подозвал официанта и расплатился за обед.       — Я совсем позабыл о магловских деньгах, — виновато сетовал юноша выходя из помещения вслед за спутником. — Профессор, в следующий раз заплачу я!       — Что ж Поттер, буду ждать приглашения на свидание, — ухмыльнулся Снейп, необратимо вгоняя студента в краску.       Сытый и довольный покупками директор наслаждался остатками осеннего солнца, уверенно шагая по улице вниз. Гарри торопился следом, радуясь солнечной погоде и приятной компании. Как давно общество директора стало ему приятным? Он сам и не помнил тот переломный момент в который перешагнул порог директорского кабинета с легким сердцем и приятным волнением от предвкушения вечерней беседы за чашечкой чая. Но теперь Гарри точно знал — товарищество с профессором он не променяет ни на что.       — Думаю, нам стоит воспользоваться услугами Ночного Рыцаря, — ответил профессор Снейп на немой вопрос, останавливаясь в конце улицы и возвращая их одежде исходный вид. — Не хочется перегружать ваш сытый организм множественными прыжками аппараций.       Оспорив это суждение у себя в голове, — «Поездка в этом чуде магического транспорта может посоперничать с аппарацией по выворачиванию кишок», — Гарри лишь кивнул. Профессор взмахнул волшебной палочкой.       Трехэтажный волшебный автобус не заставил себя ждать. Буквально через пару секунд оный резво вывернул из за угла соседней улицы, сбрасывая с себя дезиллюминационные чары, но не сбавляя ход. Срезая путь, а может и в целях нагадить маглам, автобус проехал по увядающему газону и сбил пожарный гидрант, который тотчас превратился в кривую, фонтанирующую ледяной водой, железяку. Перед двумя волшебниками Рыцарь резко притормозил, внутри что-то явно свалилось, загремело. Двери автобуса со скрипом отворились, на приступ спустилась дряхлая подслеповатая ведьма в шерстяной шали, на седой голове криво сидела крепко кондуктора.       — Молодые люди сильно спешат? — прошамкала волшебница отрывая два билета от связки.       Оба непонимающе переглянулись.       — Нет, мадам, мы не очень торопимся, — промолвил Гарри в надежде на тихую езду. Профессор протянул ведьме монеты. — Два билета до Годриковой Лощины, пожалуйста.       — Проходите, мальчишки, — старушка протянула волшебникам их билеты и скрылась внутри салона.       Двое снова молча переглянулись. По всей видимости, зрение очень подводило кондуктора, иначе объяснить себе обращение «мальчишки» было невозможно. Поттер давил ехидную улыбку, но тут же получил за неё не обидный подзатыльник, поспешил в салон вслед за серой прямой спиной. Внутреннее убранство автобуса изменилось: вместо железных кроватей Гарри обнаружил старые кресла. Ему было невдомёк что те обратно изменят свою форму с наступлением ночи. Посетителей в автобусе практически не было. Кроме них двоих, кондуктора и водителя можно было заметить лишь одну молодую ведьму с носом зарывшуюся в Ежедневный Пророк на самом дальнем от входа сидении, лишь светлая макушка торчала из за листов.       — Трогай, Эрни, юноши спешат в Годрикову Лощину! — крикнула ведьма и, приземлившись в прикрученное к полу кресло, принялась вязать.       Похоже, худо было не только со зрением.       Автобус тотчас сорвался с места и принялся петлять по узким улочкам, Гарри не успел схватиться за поручень и уже почти полетел лицом вперед, как был ухвачен поперек живота крепкой рукой стоящего сзади. В жуткой тряске и на крутых поворотах он старался зацепиться руками хоть за что-нибудь, но лишь махал руками как кретин, что не в силах достать до поручней над головой.       — Если продолжите в том же духе, — угрожающий шепот прямо в ухо. — К концу поездки мы оба превратимся в фарш.       Гарри, зажмурившись, замер. Как неловко!       Очередной резкий поворот, водитель сбросил скорость до нуля и оба полетели вперед по походу. Гарри сначала даже не понял что произошло — вот он стоит, борется с неловкостью и отчетливо ощущает на своём затылке чужое дыхание. А теперь он лежит в проходе автобуса, заваленного пожелтевшими листами старых газет, по обе стороны от его головы две чужие ладони.       «Не поворачивайся» — робко подсказало предчувствие.       Но он повернулся.       Черные глаза напротив, лишь на миг, показались озадаченными, но беспокойство сменилось яростью. Радовало лишь одно — направлена она была не на Гарри:       — Чертов Эрни, — профессор поднял голову и взгляд, коим было впору травить фестралов, быстро нашел фигуру водителя. — Ну погоди у меня…       Гарри, затаив дыхание, неумолимо краснел под директором, мечтая провалиться под землю от стыда.       — Годрикова Лощина, — кондуктор на секунду оторвалась от вязания, но даже не обратила внимания на незадачливых пассажиров.       — Подъем Поттер, — напоследок шепнул директор и ловко поднялся, Гарри ухватился за протянутую ладонь принимая помощь.       Оба стремительно покинули салон автобуса. Пошатываясь и стараясь сохранить содержимое желудка на месте, Гарри перевел дыхание.       — Выглядите так, словно по вам пробежало стадо гипогрифов, — усмехнулся мужчина в сером, сам он выглядел не многим лучше.       Заклинанием очистив мантии от пыли, приведя в порядок волосы и рукой поправив криво сидящие очки на студенте, профессор двинулся вперед не дожидаясь пока спутник найдется хоть парой слов.       Годрикова Лощина, место где родился Гарри, где была счастлива их небольшая семья и где это счастье разрушилось в одночасье. Двое волшебников шли по безлюдной улице в сторону главной площади. Стоящая впереди стела поменяла свой вид при приближении к ней, теперь на путников уверенно и гордо глядели Джеймс и Лили Поттер державшие в объятиях младенца, застывшие навеки изваянием, напоминанием.       Были ли они счастливы? Сильно ли страдали в ту ночь? Какой была бы жизнь Гарри, если бы все сложилось иначе? Смотря в открытые, светлые лица изваяний он прогонял прочь тяжесть, что быстро заполняла сердце, горло стиснула горечь.       Двое продолжили свой маршрут.       — Мы не купили цветов, — горько проронил юноша, приближаясь к белому надгробию.       — Мы волшебники, — в тон ему отозвался высокий мужчина в сером и наколдовал небольшой венок ландышей.       — Не лилии?       — Она любила ландыши, ими пахли её волосы, а маленькие букеты этих цветов она оставляла на моем окне каждое лето.       Директор замолчал, Гарри молчал тоже, пусть в его голове и вертелись многочисленные вопросы. Сейчас, на кладбище, стоя перед могилами родителей он почувствовал себя как никогда одиноким и ничтожным. Похоже, это настроение распространилось не только на него.       — Тогда, во время битвы, я был уверен что скоро окажусь рядом с ними. Здесь, — чуть слышно просипел юноша.       — В тот день вы были не одиноки с такими мыслями, — Снейп перевел тяжелый взгляд с могил на студента. — Но я уверен, что на той стороне нас не жаждут увидеть так скоро.       — Вот бы они увидели победу своими глазами…       — Они гордятся вами, я уверен, - серьезно сказал Снейп. — Они любили вас больше жизни, поэтому и отдали её лишь бы сберечь вашу. Я готов поклясться, они не хотели для вас такой судьбы, как и не хотели бы, чтобы вы горевали по ним сверх меры.       — Профессор, — Гарри поднял покрасневшие и влажные глаза, нашел ими рассудительные черные. Человек напротив источал скорбь своим видом, но был уверен в своих словах, своей уверенностью старался поделиться с собеседником. — Спасибо что отправились со мной.       Директор промолчал, но взгляда не отнял, лишь немного склонил голову в жесте поддержки. Двое стояли на месте еще некоторое время без движения. Солнце неизбежно склонялось к горизонту, погода совсем испортилась, заметив первые холодные капли, упавшие с неба, Снейп произнес:       — Нам пора возвращаться, — и не дожидаясь ответа поспешил вернуться к площади, оставляя Гарри ненадолго одного. За что тот был ему безмерно благодарен.       — Я победил, - сказал Герой, прикасаясь к холодному могильному камню. — Как бы я хотел разделить эту радость с вами.       С трудом пересилив себя, вытер слёзы и поспешил вслед за провожатым.       Возвращаться в школу было решено аппарацией. Уже после перемещения, разомкнув пальцы на чужом предплечье, Гарри не спешил скрываться от холодного октябрьского дождя.       — Профессор, называйте меня по имени, — столкнувшись со слегка высокомерным и недоуменным взглядом, пояснил: — Все профессора зовут меня по имени, сэр. Мне кажется, что вам пора избавиться от образа злосчастного «мистера Поттера» у себя в голове.       — Не могу ответить вам той же любезностью, - подумав, все же кивнул в согласии мужчина.       Двое направились к замку.
Примечания:
357 Нравится 256 Отзывы 151 В сборник
Отзывы (7)