Безоар от яда гордости

R
Завершён
68
автор
Размер:
237 страниц, 78 467 слов, 33 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
68 Нравится 69 Отзывы 15 В сборник

Часть 23

Настройки
      Вскоре после матча по квиддичу по Хогвартсу разлетелся слух: мисс Элизабет Беннет недолго будет носить свою девичью фамилию после выпуска, ведь благосклонность высокородных семей Мэтлок и Дарси была совершенно очевидна. Но слухи так же быстро угасли, как и появились: Элизабет мудро проводила больше времени с младшей мисс Дарси, чем с Фицуильямом, и хотя последний вовсе не был против слухов, он не поддерживал их и не опровергал. Правда, очень скоро он заметил, что Элизабет едва ли не намеренно избегает оставаться с ним в одной компании надолго, ловко скрываясь от его взглядов при каждом удобном случае. Всё это напомнило ему время, когда мисс Беннет так же ловко избегала назойливого внимания своего кузена. И он предпочёл бы проглотить яйца огневицы, чем признать, насколько сильно это било по его гордости и самолюбию.          В конце концов он решил, что лучше поговорить напрямую, чем продолжать играть в кошки-мышки. Он прекрасно был осведомлён о дополнительных занятиях у профессора Боунса, которые Элизабет исправно посещала, и потому решил искать её именно там. В классе не было никого, кроме Элизабет, которая с удивлением воззрилась на Фицуильяма. - Мистер Дарси?! Мне позвать профессора Боунса? - Нет, я искал не его, мисс Беннет. Скорее, я пришёл помочь вам, так как слышал от младшего мистера Боунса, что вам непросто даётся заклятие трансгрессии.          Элизабет казалась уязвлённой, она явно не любила, когда что-то не получалось и особенно если кто-то раскрывал её беспомощность. - Мистеру Боунсу, кажется, следует поменьше говорить обо мне в присутствии посторонних. - Но мы, кажется, договорились быть друзьями, тогда, на Рождественском балу? Помните? - Да. Разумеется. Но я всё же не могу представить, чем вы можете мне помочь с изучением трансгрессионных чар.          Мистер Дарси покачал головой: - Я не собираюсь помогать с изучением чар, с этим вы сами превосходно справитесь. Но я могу помочь вам понять принцип, лежащий в основе трансгрессии. - Разве он не состоит в том, чтобы сосредоточиться на месте, куда я желаю переместиться? - Не только. При трансгрессии необходимо не только представить себе место и пожелать там оказаться, но и вложить некоторую долю магического намерения. Дальность трансгрессии зависит от личной силы волшебника. Если бы вы пожелали отсюда переместиться в Блэкпул, вы едва ли смогли бы сделать это, если ваших запасов магических сил хватит едва ли до Хогсмида. И, точно так же, вы можете пожелать переместиться в Косой переулок, но переборщив с вложением сил, можете оказаться посреди парка в вашем имении.          Элизабет задумалась над словами мистера Дарси, ей никогда не приходило в голову измерять собственную магическую силу. Она растерянно смотрела на магический круг, в который должна была переместиться, но не имела ни малейшего представления, что теперь ей нужно сделать. - Кажется, мистер Дарси, вы только что сильнее запутали мисс Беннет, - послышался голос вернувшегося в кабинет профессора Боунса. - Не все подходят к магии с точки зрения математики.          Дарси коротко поклонился профессору в знак того, что принимает его поучения, но Элизабет вдруг возразила: - Но магия и правда зиждется на логике, профессор. Мы изготавливаем талисманы, зелья, магические предметы исходя из намерений. А значит...          Мисс Элизабет ещё раз посмотрела на магический круг, в котором должна была оказаться, задумалась на пару минут, после чего крутанулась вокруг себя, исчезая и появляясь там, где был магический круг, ровно по центру. - Я поняла! Большое спасибо за объяснение, мистер Дарси!          Профессор Боунс смотрел на ученицу с не меньшим удивлением, чем пытавшийся что-то объяснить Дарси. У него не было желания запутать девицу, но он и подумать не мог, что объяснив лишь часть, сможет помочь мисс Беннет добиться наконец успеха.     Элизабет вновь крутанулась вокруг своей оси внутри магического круга, исчезая там и появляясь аккурат рядом с профессором.  - Что ж, думаю, после ещё пары занятий я смогу наконец принять у тебя экзамен по трансгрессии. На сегодня достаточно. Вы можете идти.          Элизабет и Фицуильям коротко попрощались с профессором, прежде чем покинуть кабинет Защиты от тёмных искусств. Лиззи чувствовала воодушевление от того, что у неё наконец начали получаться первые перемещения. - Надеюсь, ваш успех избавит мистера Боунса от вашего гнева? - поинтересовался шедший рядом с ней Дарси. - Что ж, думаю, он заслужил на этот раз прощение. В конце концов, вы и правда старше меня и гораздо лучше осведомлены о многих заклятиях и аспектах магии.          Они вышли в галерею, неспешно направляясь в сторону главного выхода из замка. - Я слышал, наши с Джорджианой родители пригласили вас провести летом месяц в Пэмберли, - вдруг сменил тему разговора Фицуильям. - О, да, я получила письмо от вашей матушки. Но, право слово, мне неловко будет нарушать ваш покой в летние месяцы. Вы наверняка захотите провести это время с семьёй. - Мне, как и Джорджиане, будет приятно, если вы примите приглашение. Кроме того, в июле у нас всегда собирается большое общество в лице дядюшки Мэтлока и всей его семьи. Насколько я знаю, мисс Шафик тоже будет присутствовать в этом году.  - В любом случае, прежде чем давать своё согласие, я должна испросить разрешения у своих родителей. Я всё ещё несовершеннолетняя, и не могу путешествовать одна.  - Вы забываете, что моя сестра и я будем гостить в Хартфордшире в начале лета.          Лиззи и правда совершенно забыла об этом. Условившись с мистером Дарси о том, что она даст свой ответ после письма домой, Элизабет попрощалась с ним, направляясь в сторону оранжереи, где её уже ждали Джорджиана и Шарлотта. - Ты сегодня задержалась, Лиззи, - заметила Шарлотта, как только они направились в сторону озера, уже скинувшего оковы льда. Распускавшиеся вокруг первоцветы делали его весьма живописным и приятным для прогулок местом. - Мне нужно было освоить трансгрессию, иначе профессор Боунс не смог бы снова допустить меня до экзамена в этом году. К счастью, мистер Дарси объяснил мне, что я делала не так. - Брат любит помогать другим, и это касается не только школьных занятий, - вступила в разговор Джорджиана. - Фицуильям очень добр к нашим арендаторам, отец даже шутил, что сам делает гораздо меньше для них, чем его сын. - Неужели? - удивилась Элизабет. - Но ведь вы не посещали Пемберли много лет. - Мы не посещали саму усадьбу, но мы не имели права бросать на произвол судьбы тех, кто зависит от процветания поместья. Папа как-то заметил, что этот год у него значительно прибавилось хлопот, потому что Фицуильям занят учёбой.           Элизабет и до этого успела познакомиться с другой стороной Фицуильяма, но она не могла и предположить, насколько широко простирается его доброта к окружающим на самом деле. - Брат кажется многим замкнутым и холодным, но у него есть на это причины. Но я никогда не слышала, чтобы он был груб с нашими слугами или простыми рабочими на полях или в конюшнях пегасов. Хотя временами он бывает высокомерным, если ему кажется, что им пытаются воспользоваться. - Это логично, кому бы понравилось такое отношение к себе, - кивнула Шарлотта. - Тем более, ваш брат - завидный жених, наверняка ему приходится отбиваться от охочих до его состояния девиц. - Увы, пару раз ему и правда пришлось так делать. Я слышала от него о непотребных комментариях мисс Кэролайн в его сторону, которые он случайно услышал в общей гостиной Слизерина. Таким разочарованным я его не видела с момента, когда он... не важно.          Элизабет коротко кивнула, прекрасно понимая, о чём умалчивает мисс Дарси, и одного её взгляда хватило, что Шарлотта не задавала неуместных вопросов их младшей подруге. Вскоре Джорджиана покинула их, направившись к квиддичному полю для тренировки, оставляя старших подруг наедине. - Ты знаешь об их семье гораздо больше, чем другие, Лиззи, - заметила Шарлотта. - Некоторые моменты, которые я пообещала не выдавать другим. Это не мои тайны.          Они подошли поближе к озеру, любуясь зазеленевшими деревьями и островками первоцветов. Вокруг было людно, многие ученики выбрались из замка, воспользовавшись первыми тёплыми деньками. Элизабет заметила, как поодаль гулял Эдвин вместе с Мэри, и её охватило предчувствие, будто не стоит сейчас нарушать их условное уединение.  - Мэри сильно изменилась в последнее время. Я не припоминаю, чтобы она носила что-то кроме форменных платьев и мантий в Хогвартсе. Но, стоит признаться, она сильно похорошела, - отметила мисс Лукас, проследив за взглядом подруги. -  Нам с Джейн пришлось потрудиться, чтобы родители обратили внимание на Мэри. Она всегда старалась заслужить их одобрение своим умом и старанием в учёбе, но получала лишь насмешки. Если бы они и дальше игнорировали её, всё бы закончилось тем, что Мэри стала бы самой занудной и педантичной гувернанткой в Лондоне. - Жестокая правда.          Лиззи стянула с головы ненавистную шляпку, подставляя лицо лучам солнца и тёплому ветерку. Она поглубже вдохнула свежий, наполненный ароматами озёрной воды и трав воздух, отпуская на время всё напряжение, скопившееся за последнее время. В данный момент, её не волновали даже экзамены, которые должны были начаться всего через месяц.
68 Нравится 69 Отзывы 15 В сборник
Отзывы (1)