Безоар от яда гордости

R
Завершён
68
автор
Размер:
237 страниц, 78 467 слов, 33 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
68 Нравится 69 Отзывы 15 В сборник

Часть 25

Настройки
      С самого утра всё поместье Лонгборн стояло на ушах: сегодня домой возвращались юные мисс Беннет. Миссис Беннет как раз заканчивала составлять композицию из цветов на обеденный стол, когда её нашла миссис Хилл.    - Мадам, обед готов. Прикажете сервировать стол? - Да, Хилл, и обязательно поставьте эти букеты! Мисс Джейн особенно любит эти цветы! Ах, моя девочка, она так скоро покинет отчий дом! Как же я переживу расставание?! Мистер Беннет?!        Вошедший в этот момент в зал глава семейства меланхолично ответил: - Вы сами не раз намекали девочкам о том, что наша семья не сможет содержать их долго после выпуска. Что ж, извольте: наша старшая дочь вынуждена покинуть нас почти сразу после окончания школы ради работы в Лондоне. - Но я имела ввиду замужество, а не работу! - возразила миссис Беннет, пока миссис Хилл тактично покидала комнату с цветами. - И уж тем более я настаиваю, что Лиззи нечего делать в мракоборческом отделе! Это не женская работа!  - Успокойтесь, моя дорогая. Лиззи всё ещё может остаться в Хогвартсе и преподавать. - Ах, я знаю что у девчонки на самом деле на уме! Она не умеет жить в замкнутом пространстве! И наверняка ваш друг, мистер Боунс, убедит её стать мракоборцем! - В этом году наша вторая дочь станет совершеннолетней по меркам волшебников и сама будет решать, что для её счастья лучше. Уверен, она не станет подвергать себя опасности, кому как не ей знать о ваших больных нервах, мадам. - О, мистер Беннет, вы снова дразните меня! - сердито топнула ногой миссис Беннет. - Убедите Лиззи, что она не должна становиться мракоборцем! Вас она послушается! - Кэтрин, вам, как никому, известно о том, что если наша вторая дочь что-то решила, её не сдвинет даже великан. Успокойтесь, я верю, что нашим дочерям достанет благоразумности в выборе своего будущего.          Миссис Беннет осела в кресло, нервно теребя носовой платок, пока домовик подавал ей чай: - Жаль, что Господь не дал нам сына. Тогда нашим девочкам не пришлось бы думать о том, как обеспечивать себя.          Мистер Беннет решил не продолжать болезненную тему, и покинул зал, решив прогуляться к загонам, пока его дочери не вернулись домой. Проверив крепость забора и убедившись, что подопечными всё в порядке, он медленно побрёл по дорожке обратно к поместью, размышляя. Он знал, что Джейн прибудет в поместье лишь на пару недель, дабы собрать пожитки и отправить их Лондон, на квартиру, предоставленную больницей святого Мунго. Ему было нелегко отпускать даже одну свою дочь во взрослую жизнь, что же он будет делать, когда настанет черёд Элизабет покинуть отчий дом?           Его по-прежнему мало заботили младшие дочери, они были ещё слишком юны, чтобы покидать их с супругой, но он знал: в своё время и Мэри с Китти и Лидией ему будет так же тяжело отпустить. Он никогда не говорил об этом с миссис Беннет, но втайне лелеял надежду, что одна из его дочерей всё же успеет выйти замуж, и Господь подарит ему внука, чтобы сохранить поместье за ним, обеспечив достойную старость вдове и не передавать Лонгборн племяннику. Каким бы равнодушным он не казался, его это крайне волновало.          В воздухе стали слышны скрип колёс и взмахи мощных крыльев. Подняв голову к чистому ясному небу, мистер Беннет наконец увидел приближение кареты с дочерями. Махнув рукой высунувшейся из окна Лидии, он направился к подъездной дорожке поместья. В этот раз карета прибыла раньше обычного. Детям не терпелось вернуться домой.          Когда мистер Беннет наконец оказался у входа в поместье, миссис Беннет уже обнимала дочерей, охая над тем, как сильно они вытянулись, какими худыми и измождёнными они выглядят после экзаменов. И пока младшие дочери наперебой рассказывали последние сплетни, Джейн, Элизабет и Мэри приветствовали отца. Тепло поприветствовав каждую из них, мистер Беннет прежде всего обратился к старшей дочери: - Ты уверена, дорогая, что не хочешь отложить отъезд в Лондон на месяц, или же, как все выпускники, отправиться немного попутешествовать? - Уверена, папа. Миссис Дервент настаивает на моём присутствии в больнице уже в июле. Я отправлюсь в Лондон пораньше, чтобы обустроиться. Хотя квартиру мне предоставят от больницы, я всё же хочу обставить её на свои сбережения. - Но разве тётя с дядей не могут принять тебя? - удивилась Мэри. - Конечно могут, но я сама настояла на том, чтобы жить отдельно, хоть и недалеко от них. - Это твоё решение, дорогая, но прошу, будь осторожна, - попросил дочь мистер Беннет. - Безусловно, папа, - заверила его Джейн.          Когда Джейн и Мэри направились следом за матерью в столовую, мистер Беннет позвал Элизабет: - Лиззи, дорогая, есть разговор.           Элизабет осталась на дорожке вместе с отцом, прекрасно понимая, о чём должна зайти речь. - Что-то случилось, папа?          Мистер Беннет мягко приобнял дочь за плечи, покачав головой: - Ничего серьёзного, но не могла бы ты уделить мне время после обеда. Есть несколько моментов, которые я хотел с тобой обсудить. - Конечно, сэр.          Когда отец и дочь явились в столовую, вся семья живо обсуждала скорый приезд гостей. - Джорджи сказала, что её брат приглашён семейством Бингли!  - Ах, достойный, достойный молодой человек! Но как жаль, что ты должна будешь уехать так рано, Джейн, дорогая!          Элизабет переглянулась со старшей сестрой: они обе знали, что матушка сокрушается не только потому что Джейн покидает отчий дом, но и о том, что Джейн будет слишком далеко от мистера Бингли, с которым у неё было намерение их свести. Тут голос подала Лидия: - Не сокрушайтесь, матушка. Я слышала от Кэролайн и Луизы, что зимние месяцы их семья по-прежнему намерена проводить в Лондоне, так что Джейн вполне сможет видеться с мистером Бингли там. Может быть, даже жить с ним!          От неожиданности Джейн уронила вилку, которой ела, пока Элизабет резко одёрнула сестру: - Не неси вздор, Лидия! Благонравной и воспитанной девице не пристало жить с мужчиной до брака!  - Но что в этом такого, если они любят друг друга?! - невинно удивилась Лидия. - Лидия, дорогуша, твоя сестра права: честь девицы следует ставить выше любви, чтобы не покрыть позором всю семью, - вмешалась миссис Беннет, понимая, что младшая дочь свернула разговор вовсе не в ту сторону. - Хотя куртизанки и приняты иной раз обществом, но вступить с ними в отношения - значит покрыть себя позором.  - Во имя всего Святого, мы можем перевести разговор в иное русло? - спросил мистер Беннет, недовольно глядя на младшую дочь. - О, кстати говоря, Лиззи, ты ведь приглашённая гостья в Пемберли этим летом, разве нет? - вдруг вспомнила Китти. - Да, леди Дарси и мистер Дарси любезно пригласили меня провести июль в их доме, - кивнула всё ещё красная от возмущения Элизабет. - Мистер Дарси любезно предложил приехать к ним вместе с его детьми. - Это существенно снизит расходы на дорогу и мои бедные нервы будут целее, знай я, что ты будешь под присмотром слуг дома Дарси, - кивнула миссис Беннет. - Мы уже писали тебе, что даём своё согласие на эту поездку. - Благодарю, мама.  - Твои дядя и тётя будут путешествовать в тех краях ближе к августу, они вернут тебя домой, - добавил мистер Беннет. - Но я искренне расстроен, что ты будешь дома так мало.          Элизабет опустила взгляд в тарелку, прежде чем произнести: - Вы знаете, что это хорошая идея, папа.  - Разумеется, ведь там будут и Мэтлоки! Для тебя эта поездка будет крайне полезна в вопросах связей! - воскликнула миссис Беннет. - Я слышала, что на одном из школьных матчей они проявили к тебе большую благосклонность, пригласив на трибуну с ними! И даже слышала, что их сын проявляет к тебе большое внимание!          Элизабет бросила укоризненный взгляд на младших сестёр: меньше всего она хотела, чтобы это дошло до матушки. - Мистер Дарси лишь помогал мне с учёбой, вероятно, по просьбе мисс Дарси, она моя большая подруга.  - Ох, глупое дитя, ты должна воспользоваться этим! И вернуться из Пемберли невестой юного мистера Дарси! - Мама, прошу вас... - Всё лучше, чем становиться мракоборцем и рисковать своей жизнью!          Элизабет решила не отвечать ничего на этот выпад: ссориться с матерью сразу по приезду домой ей совершенно не хотелось. Оставалось лишь надеяться, что Фицуильям не станет жертвой чрезмерного внимания её матушки в этот их приезд.          После обеда, когда все разбрелись по своим делам, Элизабет тихонько постучалась в библиотеку к отцу. - Папа, вы хотели поговорить со мной. - Лиззи, заходи. Прикрой дверь.          Мистер Беннет сидел за письменным столом, по всей видимости, работая над финансовой книгой, но отложил дела ради разговора с дочерью. Он сел напротив Элизабет, расставив шахматные фигуры на доске: - Ты выглядишь очень измотанной, дитя. - Всего лишь утомление после долгой дороги, папа, не переживайте. - Разговоры за столом тебе тоже настроения не добавили.          Элизабет дождалась, когда отец сделает первый ход, после чего задумчиво произнесла: - Меня всё больше беспокоит ветреность Лидии. Она ещё дитя, но подобные темы никогда не вызывали ни единого вопроса в нашем доме до последнего времени. - Уверен, твоя матушка проведёт с ней беседу. Ей тоже было неловко и дико слышать подобное из уст одной из дочерей. - Надеюсь на это. - А что же юный мистер Дарси? Он и правда проявлял к тебе знаки внимания?       Элизабет задумалась над ходом, и не сразу ответила вопрос отца: - Сэр, я могу быть с вами откровенна в этом вопросе? - Безусловно, дорогая.          Лиззи недолго помолчала, собираясь с мыслями, прежде чем объясниться: - Я давно заметила к себе интерес мистера Дарси, но только недавно между нами состоялся серьёзный разговор. Хотя я прямо сказала о том, что замужество на данный момент меня не интересует, он попросил меня дать ему шанс и отвергать так сразу. Мистер Дарси сказал, что не будет давить на мои решения и настаивать, если я сама того не желаю. Но я боюсь, он лишь зря потратит время. - Он настолько тебе немил? - Мистер Дарси... умён, несомненно благороден, богат. Но я не чувствую, что могу составить ему хорошую партию. Не раз он показывал свой ум и эрудированность во многих вопросах, и я боюсь, что слишком слаба для него, что рано или поздно ему наскучит общение со мной, и неразумный ранний брак превратит нашу семейную жизнь в ад.          Мистер Беннет задумчиво посмотрел на дочь: - Помилуй, Лиззи, откуда взялась эта неуверенность и робость? Ты никогда не была столь подвержена чужому мнению. - Это моё собственное мнение, сэр.          Мистер Беннет тяжело вздохнул, ставя шах и мат: - Дитя, я знаю мало девиц твоего возраста, которые могли бы похвастаться столь обширными и глубокими знаниями. Если я правильно понимаю, мистер Дарси ни разу не высказал своего недовольства уровнем вашего ума, юная леди. Так почему же ты сомневаешься в себе? - Неравный брак - всегда испытание, - уклончиво ответила Элизабет. - Но почему вы затронули эту тему?          Мистер Беннет поднялся из-за стола, доставая из папки с личными переписками одно письмо: - Прежде чем я получил твоё письмо с просьбой разрешить тебе поехать этим летом в Пемберли, я получил пространное письмо от мистера миссис Дарси. Насколько я понял из текста, письмо было написано после их поездки в Хогвартс на матч. Мы давно знаем друг друга, но здесь они писали не только как давние знакомые, но и как потенциальные родственники. - Что?! - Где же это... Ах, вот здесь: "Понаблюдав за Фицуилямом и юной мисс Элизабет, мы пришли к выводу, что молодые люди небезразличны друг другу. Мы хотим пригласить мисс Элизабет не только как добрую подругу Джорджианы, но и поспособствовать более близкому знакомству с Фицуильямом".          Элизабет покраснела от неловкости. Ей и в голову не приходило, что её лёгкий нрав действительно примут за флирт. - Папа, уверяю вас, я не давала ни единого повода подумать о том, что я желаю быть невестой мистера Дарси... - Тише, тише, Лиззи, успокойся, я верю тебе. Я лишь хочу, чтобы ты знала: эта семья не станет осуждать тебя, если ты всё же согласишься стать невестой юного мистера Дарси. Так что отпусти тревоги по этому поводу, дорогая. Тебе их в жизни ещё хватит. Но это не значит, что я так просто отдам мою маленькую Лиззи! - завершил обманчиво суровым тоном мистер Беннет. - Папа!          Элизабет рассмеялась, напряжение слегка отступило от неё, позволяя вновь сосредоточиться на шахматах: - Это ведь не все темы, которые вы хотели обсудить? - Нет, не все. Как ты уже поняла, твоя мама не очень доброжелательно настроена на твою работу в Министерстве. Думаю, для всех будет лучше, если мы сумеем заверить её, что тебя готовят к преподаванию в Хогвартсе.  - Да, это разумно. Но что мы будем делать с её повышенным вниманием к мистеру Дарси в эти три недели? - Уверен, они не так часто будут видеться: у нас самих будет важная гостья. - Надеюсь на это. Да, папа, Шарлотта пригласила меня быть подружкой невесты на её свадьбе в августе.          Мистер Беннет скептично вздохнул, но всё же ответил: - Ты писала мне, что ваши отношения наладились, хоть и не до такой степени, чтобы доверять друг другу как раньше. Но есть вероятность, что Шарлотта действительно может быть полезна, если будет приближена к леди де Бёр.  - Кому полезна, папа? - Мракоборцам. Если она сможет быть двойным агентом, и подобраться к леди де Бёр, магическая Британия сможет вздохнуть спокойнее, если удастся свергнуть эту интриганку. Но вот вопрос: действительно ли ей можно доверять?          Элизабет подтолкнула дрожащую пешку вперёд, ответив:  - Вы всегда учили меня каждое слово взвешивать несколько раз, и своё, и чужое. Думаю, стоит попытаться.
68 Нравится 69 Отзывы 15 В сборник