***
Бал в Незерфилде и впрямь был больше похож на светский раут, чем на привычные местным семьям общественные и частные балы. Из-за отсутствия детей было вдвое тише, а из-за манерной речи присутствующих дам - вдвое спокойнее. Бродя в толпе гостей и выискивая Шарлотту, Элизабет не заметила, как оказалась рядом с Чарльзом Бингли, почему-то стоявшем в стороне от общего веселья. Заприметив мисс Беннет, он быстро что-то убрал во внутренний карман смокинга, выдавив приветливую улыбку: - Мисс Элизабет, я искренне рад нашей с вами встрече! Хоть мы и соседи, но видимся не так уж и часто. - Я тоже рада вам, Чарльз! Позвольте поздравить вас с помолвкой вашей сестры. - О, благодарю. Луиза, кажется, счастлива рядом с Уильямом. Если она будет в довольстве в этом браке, я буду счастлив за неё. Позвольте спросить, мисс Элизабет... - Чарльз слегка замялся, прежде чем всё же задать тихий вопрос, - мисс Джейн... Она вам писала? - Её письма очень редки из-за большого количества пациентов. Она может писать письмо неделю, прежде чем отправить его. Не волнуйтесь, она в добром здравии. Уверена, если вы писали ей, она вскоре ответит. Моя сестра не пренебрегает личной перепиской, тем более с близкими друзьями. - Вы меня успокоили, благодарю. Чарльз и правда повеселел, и Элизабет с более лёгким сердцем оставила его, решив, что он перечитывал последнее письмо от сестры. Однако вместо Шарлотты она наткнулась на другого юношу, терпевшего назойливое внимание её кузена. Заметив в нескольких шагах от себя Элизабет, Фицуильям немедленно откланялся от мистера Коллинза, почти спасаясь бегством от него. - Мисс Элизабет, рад встрече. - Взаимно, мистер Дарси. - Я слышал от Джорджианы, что она пару дней назад столкнулась с боггартом... - Не переживайте, мы уже его уничтожили. Она быстро оправилась от встречи с ним. - Кажется, прошлое всё ещё тяготеет над ней. - Такие события не стираются из памяти в одночасье. Возможно, время притупит боль и вытеснит страх. Они оба избегали касаться темы произошедшего у озера, решив, что здесь и сейчас неподходящее место и время для этого. Но как только заиграла музыка, Фицуильям протянул Элизабет руку со словами: - Вы обещали мне первые два танца, мадемуазель. Наблюдая со стороны, как дочь танцует с юношей из влиятельной семьи, миссис Беннет не удержалась от сдержанного комментария в присутствии нескольких кумушек: - Какая прекрасная пара. Могу поспорить, Лиззи вернётся из Дербишира помолвленной девицей. Помяните моё слово! Мистер Беннет, стоявший рядом, бросил пристальный взгляд на дочь. Элизабет казалась привычно вежливой и радушной, но вот взгляд юноши определённо говорил о его глубокой симпатии. Вспомнив письмо от давнего друга и понаблюдав остаток вечера за парой, мистер Беннет покачал головой: его Лиззи определённо разобьёт матери сердце. Праздник длился до глубокой ночи, но, несмотря на это, семья Бингли не стала расходиться по спальням сразу после его окончания. Гостившие у них Фицуильям и семья Хёрстов составили хозяевам поместья компанию. - Нам очень жаль, что мы оставляем так мало времени на подготовку к свадьбе, - с сожалением вздохнула миссис Хёрст. - Однако мы готовы помочь с подготовкой, чтобы всё прошло гладко. - О, не переживайте, Мадлен, мы справимся, - возразила ей миссис Бингли. - Нет-нет, я настаиваю. Наши дети заслуживают, чтобы их день стал особенным. Луиза робко улыбнулась, сидя рядом с будущим мужем: Хёрсты явно благоволили ей, и желали лишь добра. Она была искренне влюблена в Уильяма, и хотя он казался к ней более невозмутимым, она верила, что не будь у него к ней чувств, он не стал бы торопить эту свадьбу. Сидевшая напротив сестры Кэролайн выглядела усталой и раздражённой: несмотря на то, что бал прошёл исключительно хорошо, здешнее общество всё же уступало блеску общества Лондона, будто изысканные и дорогие бриллианты в колье заменили на пустышку. Кроме того, скорая разлука с сестрой и явное пренебрежение ею в последние дни не добавляли ей добродушия. А уж замеченный намедни Дарси в обществе этой Беннет и вовсе портили настроение. Фицуильям что-то обсуждал с Чарльзом у окна, когда к нему обратился профессор Хёрст: - Мистер Дарси, сегодня я заметил, что вы явно отдаёте предпочтение в общении с мисс Элизабет Беннет. Вас можно поздравить с удачной партией? Прежде чем Фицуильям успел что-то ответить, Кэролайн вставила свой комментарий: - Скорее мисс Беннет можно поздравить с удачной партией. - Как не посмотри, а со всех сторон этот брак выгоден всем, - продолжил мистер Хёрст. - Мисс Беннет одна из самых одарённых волшебниц своего поколения. Хотя многие предметы даются ей не так хорошо, как хотелось бы, но девица она исключительной отваги и ума. - Профессор, но разве помимо этого не должно быть что-то ещё, чтобы войти в столь высокородную семью? - Мисс Кэролайн, если вы о деньгах, связях и титуле, поверьте: мисс Элизабет может обладать всем этим. Разве что, кроме титула. У неё достаточно могущественные покровители. Разве не так, мистер Дарси. Фицуильяма раздражал этот разговор, и вернув себе надменный вид, он лишь коротко кивнул: - Леди Лафкин и мистер Боунс являются патронами мисс Элизабет, но даже не будь у неё столь высоких покровителей, я бы всё равно обратил внимание на неё. Может статься, что она повторит путь своей почтенной патронессы. - Да, да, именно так. Было бы странно упускать из рук подобный бриллиант. Ах, как жаль, что шляпа распределила её не на мой факультет, очень жаль. Она могла бы раскрыть свои амбиции гораздо раньше. Дарси коротко поклонился профессору, решив более не продолжать этот разговор. Но тут в него, неожиданно, вступила миссис Бингли: - Я знакома с некоторыми родственниками мисс Элизабет, и раньше часто видела её в Косом переулке в обществе дяди и тёти. Она действительно благовоспитанная девица. Уверена, останься Джон в Министерстве, и их дочерям не пришлось бы обеспечивать себя самим. - Разве они настолько бедны? Я слышал, их поместье самое доходное в Хартфордшире! - удивился мистер Хёрст. - И тем не менее, по какой-то причине, мисс Джейн пришлось немедленно приступить к работе в Лондоне. - Мама, Джейн... то есть, мисс Джейн уехала так скоро, потому что глава святого Мунго срочно потребовала её к себе. Мисс Джейн трудолюбива и сострадательна, она не могла отказать главе в помощи. - О, вот как. Кажется, Чарльз, вы успели сблизиться... - задумчиво заметила Агнес. - Жаль, я не успела поближе познакомиться с ней. Ничего, исправим это в зимний сезон. Уверена, к тому времени она сможет выкроить время. Чарльз, кажется, остался доволен тем, что матушка прислушалась к нему. Он всем сердцем надеялся, что Джейн покорит его мать, как и всех, кто встречал её на своём пути. Роберт кивнул супруге, соглашаясь с мнением сына: - Я наслышан о старшей мисс Беннет. Она очень талантливый колдомедик, уверен, Беннеты просто не захотели зарывать её талант в землю, дорогая. - Я могу подтвердить все слухи о ней, мистер Бингли. Мисс Джейн девица исключительно образованная, с очень добродушным характером. Когда зимой в Хогвартсе была волна простуд, а весной - истерия из-за экзаменов, она не покладая рук трудилась в лазарете наравне с колдомедиком Хогвартса, несмотря на собственные экзамены. - Восхитительно! Роберт, я желаю познакомиться с этой девушкой! - Она понравится вам, мама, - вставила своё слово Луиза, прежде чем подняться с софы. - Уже поздно, соблаговолите дозволить мне покинуть вас. - Доброй ночи, дитя. Кэролайн, думаю, тебе тоже не терпится пойти отдохнуть. Девушки попрощались с семьёй и гостями, прежде чем покинуть гостиную. Они молча шли по коридору в сторону спален, когда Луиза услышала раздражённый голос Кэролайн: - Ты молодец, выходишь замуж за банкира. Я знала, что у тебя хватит ума не оседать в глуши, ожидая, когда кто-нибудь из местных простаков не сделает тебе предложение. - Ленни, я выхожу замуж за Хёрста не потому что он будет работать в отделении Гринготтса. Ты прекрасно знаешь о моей к нему симпатии в последний год. И, бога ради, в следующий раз держи язык за зубами при родителях. Я чуть со стыда не сгорела, когда ты начала рассуждать о том, какой должна быть невеста Дарси. Кэролайн остановилась посреди коридора с подсвечником в руках, почти с обидой глядя на сестру: - Но почему она?! Мы ведь теперь равны по положению! Я ведь теперь тоже дочь земледельца, и куда богаче этой Беннет! - Но взгляни на свой характер и манеры, Кэролайн?! Что с тобой стало?! Ты ведь совершенно не держишь язык за зубами, когда того требует ситуация! Ты груба и надменна, будто одна из тех богатых дам, которые смотрели на нас в детстве с пренебрежением лишь потому что мы дочери торговцев! - Но именно так мы должны вести себя, если хотим, чтобы с нами считались! Луиза отпрянула от сестры, поджав губы. Только совладав с неприязнью, она покачала головой: - Родители правы. Ты совершенно перестала воспринимать реальность, и живёшь в своих фантазиях. Перестань, Кэролайн. Ты пугаешь меня. С этими словами Луиза скрылась за дверью своей комнаты, оставляя сестру в одиночестве.Часть 27
2 марта 2025 г., 16:29
В конце июня по всему Хартфордширу разлетелась молва: мисс Луиза Бингли помолвлена за юным мистером Хёрстом, сыном уважаемого профессора Хёрста. По такому случаю семья Бингли разослала всем семействам в округе приглашения на частный бал, дабы отметить это событие.
Беннеты были в числе первых, кто получил приглашение. Не без внимания остались и гостившие в это время Боунсы. Собрав домочадцев и гостей за завтраком, хозяйка имения зачитывала письмо от соседей, когда её перебила самая младшая дочь:
- Как это здорово! Наконец-то бал!
Элизабет подняла строгий взгляд на младшую сестру:
- Лидия, это не общественный бал, и не вечер у Лукасов. Согласно правилам приличия, ты пока что не можешь выйти в свет официально.
- Это же наши соседи! Уверена, они всё поймут!
- Лидия, милочка, боюсь, Лиззи в этот раз права, - покачала головой миссис Беннет. - Бингли лишь год назад обосновались в Незерфилде, кроме того, на зиму они уезжали в Лондон. В приглашении сказано, что это частный бал в честь помолвки, а значит будет больше чествований жениха и невесты и их семей. Тебе там будет очень скучно, дитя моё. Но, не переживай, послезавтра бал в Мэритоне, который даёт твой дядя, там ты сможешь повеселиться вволю.
Миссис Беннет слишком любила баловать своих дочерей, и даже самая младшая, Лидия, которая едва пошла в школу, участвовала в увеселениях. Соседи закрывали глаза на маленькие нарушения этикета, поскольку общество миссис Беннет делало живее любой вечер, но Бингли были из тех, кто старался соблюдать правила приличия, и местные нравы вызывали у них некоторый шок, хотя супруги и находили здешнее общество очаровательным.
- Возможно, мне стоит остаться дома с младшими сёстрами и мисс Дарси, мама, чтобы вы могли присутствовать на балу, - заметила Элизабет.
- Нет нужды, Лиззи, - возразила Мэри. - Ты ведь знаешь, я не очень люблю балы, и с радостью останусь дома.
Элизабет обратила внимание на взгляд, брошенный Эдвином в сторону сестры, и решила во что бы то ни стало поговорить с ним после завтрака о характере их с Мэри отношений.
Миссис Беннет, казалось, задумалась: раньше на подобные мероприятия вместе с ними выбирались Джейн и Элизабет, поскольку им позволял возраст. Теперь же, когда Джейн уехала в Лондон, место второй сестры вполне могла занять Мэри. Хотя миссис Беннет и неприятно было признавать собственные промахи, но ей не хотелось вновь огорчить третью дочь, которая и без того слишком долго терпела её пренебрежение. Мэри, будто заметив сомнения матери, добавила:
- Всё в порядке, мама, как вы сказали, через пару дней дядя даёт бал. Я вполне смогу поехать туда.
Спорить с Мэри, если она что-то решила для себя, было всё равно что спорить с горным троллем. Порой её упрямство было поразительным. Элизабет было неловко оставлять сестёр и гостью одних, и она попыталась возразить:
- Быть может, мне всё же стоит остаться с вами?
- О, нет, Лиззи, ты обязана быть там! Непременно обязана! - горячо возразила миссис Беннет. - Уверена, некий юноша будет ждать твоего там появления.
Элизабет прекрасно поняла, на кого намекала её мать, и, судя по всему, Джорджиана тоже, поскольку замаскировала смешок за кашлем, прикрывшись салфеткой. Лиззи бросила на неё лёгкий предупреждающий взгляд, останавливая подругу от того, чтобы пошутить об этом позже, но, судя по ответному взгляду, Джорджиана была намерена повеселиться.
После завтрака, когда все разбрелись по своим делам, Лиззи направилась прогуляться в рощу неподалёку от усадьбы. Пройдя мимо загона с гиппогрифами и садовой калитки, девица направилась по любимой тропинке в сторону Незерфилда. Погода стояла прекрасная, и Лиззи наслаждалась пышной, но ухоженной зеленью парка соседей. Только подойдя поближе к беседке у пруда, она заметила, что она уже занята никем иными, как мисс Луизой и юным Хёрстом. Решив не тревожить влюблённых, она повернула на тропинку, ведущую к другой беседке, когда столкнулась взглядом с Фицуильямом Дарси. Они не виделись с того дня, как Дарси прибыли в Хартфордшир, и эта встреча вышла даже слишком внезапной.
Фицуильям жестом пригласил Элизабет присоединиться к нему на прогулке, и девица кивком согласилась, стараясь не выдавать лёгкого смущения. Они неторопливо направились вдвоём по парковой тропинке, не зная, с чего начать разговор.
- Мисс Луиза выглядит очень счастливой рядом с мистером Хёрстом, - в конце концов заметила Элизабет.
- Они выказывали симпатию друг к другу ещё в Хогвартсе, поэтому я не удивлён их скорому союзу, - заметил Дарси. - Однако, я не рассчитывал, что Уильям так скоро попросит руки мисс Луизы. Возможно, это как-то связано с его работой в Ливерпуле, которую ему предложили, если верить разговорам мисс Луизы и мисс Кэролайн.
- Возможно, так и есть. Что ж, уверена, мисс Кэролайн будет скучать по сестре, они ведь очень хорошо ладят.
- В последнее время, они много спорили, но, несомненно, для мисс Кэролайн будет так же тяжело расстаться с мисс Луизой, как вам с мисс Джейн.
- Это несколько неравнозначная разлука. Ливерпуль довольно далеко от Хартфордшира, в то время как Лондон совсем неподалёку. Я, несомненно, тоскую по сестре, но каминную сеть и кареты никто не отменял. Тётя и дядя всегда рады меня видеть в своём доме, если мне захочется повидать сестру.
- Об этом я не подумал.
- Вы сказали, сёстры Бингли много спорили в последнее время. Что же могло послужить причиной? В Хогвартсе они редко конфликтовали. Почти никогда.
- До мистера и миссис Бингли дошли слухи о неподобающем поведении и словах их дочерей во время обучения. Насколько я слышал, мисс Луиза была пристыжена родителями и постаралась переосмыслить своё поведение. Но мисс Кэролайн не пожелала прислушаться к старшим, и на этой почве возник конфликт.
Элизабет ничего не ответила на это, но где-то внутри разлилось тепло: было бы скверно, разделяй чета Бингли мнение своих детей, с такими соседями проблем не оберёшься.
- Как поживает ваш друг? - решила перевести тему Элизабет.
- То время, когда он не занят вниканием в дела поместья вместе с отцом и рыбалкой со мной, мне кажется, он невероятно тоскует по вашей сестре. Насколько я понял, мисс Джейн пришлось очень срочно покинуть Лонгборн и местное общество. Он каждый день ждёт почту в надежде на письмо от вашей сестры.
- Увы, даже я получаю письма всё реже, работа в больнице целиком поглотила мою сестру. Только прошлым вечером прилетела сова и принесла письмо, которое она писала целую неделю урывками.
- Неужели так много пациентов?
- Не так много для травм от рукотворных предметов, но я знаю сердоболие Джейн, наверняка она помогает и в других отделениях. Кроме того, мне известно, что старшие целители часто берут её с собой к частным клиентам. И времени на себя у неё почти не остаётся.
- Хорошие целители в наше время на вес золота. Многие сейчас на фронте или же пострадали от эпидемии драконьей оспы несколько лет назад.
За такой непринуждённой беседой они дошли до другой беседки. Лёгкий ветерок постепенно подгонял облака, обещая к вечеру дождь, и Лиззи чуть нахмурилась: если она и впрямь пойдёт на бал, ей стоило бы завтра дойти до Меритона и прикупить лент и булавок.
- Вы выглядите обеспокоенной, - заметил Дарси.
- Вечером должен быть дождь, а мне, как назло, нужно завтра в Мэритон. Не хотелось бы идти три мили по раскисшей дороге.
- Здесь ведь нет маглов, вы можете воспользоваться метлой или гиппогрифом.
- Я люблю пешие прогулки, а дорога до Мэритона очень живописная.
- Да, сестра успела рассказать мне об этом, - с тихим смешком кивнул Дарси.
Джорджиана оказалась в восторге от маленького городка неподалёку, остро напомнившего ей Лэмбтон своим радушием. И она почти час без умолку рассказывала о существах, живущих в окрестностях, которых ей показала Элизабет, пока они гуляли.
- В мисс Дарси много живого любопытства, она с восторгом отзывается обо всём, что видит.
- Отнюдь, она такая лишь здесь. Дома Джорджиане приходится быть более сдержанной и закрытой.
- Отчего же?
- У нас часто бывают деловые партнёры и арендаторы, ей приходится прятать живость за благовоспитанностью. Но, мы ведь наедине, почему бы нам не перейти на более неофициальный тон.
Элизабет вдруг замерла, осознав, что они действительно наедине, и до беседки с Луизой и Уильямом отсюда довольно далеко, разве что плавающие здесь лебеди да утки могут быть их невольными слушателями. Решив воспользоваться этим, Элизабет вдруг осторожно произнесла:
- Через неделю бал в честь помолвки мисс Луизы. На этот раз я буду в сопровождении обоих моих родителей. Моя матушка временами бывает слишком... эксцентричной дамой. Прошу, не воспринимайте всерьёз всё, что можете услышать от неё.
- Вы имеете ввиду намёки на нашу с вами возможную помолвку?
- Именно. Она, можно сказать, негодует из-за того, что Джейн пришлось рано покинуть Лонгборн, и она не может никак поспособствовать их с мистером Бингли счастью. Увы, она переключила всё своё внимание на меня.
- Но вам ведь прекрасно известно моё отношение к этому вопросу. Как только вы будете готовы принять меня, я немедленно объявлю о помолвке.
Элизабет почувствовала, как её рука оказалась в плену тёплых пальцев Фицуильяма. Почувствовав лёгкое касание губ к тыльной стороне ладони, она вспыхнула маковым цветом:
- Вы нарушаете приличия.
Дарси воспользовался тем, что собеседница не отдёрнула руку, и позволил себе удержать её в своих ладонях дольше:
- Позвольте мне эту вольность, мадемуазель. И, прошу вас, простите мне мою холодность на предстоящем балу. Я не самый большой ценитель незнакомого общества.
- Такие балы существуют для обретения новых связей, - хмыкнула Элизабет, наблюдая за утками у берега.
- И тем не менее, не только ваша матушка может питать надежды в отношении родства со мной.
- Понимаю.
- Надеюсь, что мне удастся провести вечер подле вас. И могу я пригласить вас на первые два танца?
- Тем самым вы вызовете ещё больше молвы.
- Меня это устроит, если она будет касаться вас.
- Общество будет ожидать скоро предложения, а если его не последует, возникнут кривотолки. Кроме того, моя близкая подруга почти замужем за протеже вашей тётушки. До неё тоже могут дойти слухи.
- Мнение тёти Кэтрин меня мало интересует, кроме того, мои почтенные родители уже приняли мой выбор. Если вы боитесь слухов или моей тёти, я сумею вас защитить.
Элизабет обернулась к Фицуильяму как раз в тот момент, чтобы заметить, как быстро от них удаляется фигура Кэролайн Бингли. Вздохнув, Лиззи покачала головой:
- Нас заметили, и вы обещали не давить на меня.
Фицуильям обернулся, чтобы взглянуть на того, кто мог их подслушать, и Элизабет, воспользовавшись моментом, мягко отняла свою руку и трансгрессировала из беседки к загонам гиппогрифов. Она приложила тыльную сторону руки к пылающей от смущения щеке, когда услышала:
- Я редко видел тебя настолько смущённой. Встретилась с Фицуильямом?
Обернувшись, Лиззи заметила Эдвина, наблюдавшего за животными в загоне. Она никогда ничего не могла скрыть от друга, и поэтому лишь кивнула:
- Да, всё так и было.
- Он ведь тебе нравится. Почему ты сопротивляешься тому, чтобы быть с ним? Амбиции?
- Возможно я просто не хочу торопиться замуж. Нас ждёт как минимум год разлуки, пока я буду доучиваться в Хогвартсе. И потом, у нас с мистером Дарси существует договорённость, что он не станет торопить меня замуж, коли я того не пожелаю.
- Но он вручил тебе своё сердце. Не слишком ли жестоко отвергать того, кто перед тобой так открыт и честен?
- Я не отвергаю его.
- Но и не принимаешь до конца.
- А что у вас с Мэри?
Столь резкая смена темы едва не сбила Эдвина с толку, и он не успел скрыть лёгкого смущения от подруги:
- Я.. намерен предложить Мэри руку и сердце на следующем балу в ратуше. Надеюсь, ты не посчитаешь меня ветренным.
- Ты не давал мне повода так думать.
- Ещё осенью я предлагал тебе стать моей невестой.
- Ты сделал это из побуждения защитить меня от ненавистного брака, а не из возвышенных чувств. Я знаю, что для тебя я не более, чем подруга и сестра.
- Так ты даёшь своё сестринское благословение?
Элизабет лукаво улыбнулась, направляясь от загонов к садовой калитке:
- Даже не знаю, что вам ответить, мистер Боунс.
Однако в следующее мгновение её улыбка застыла: через сад к поместью направлялась в Шарлотта в сопровождении мистера Коллинза.
- Она не предупреждала, что он должен приехать, - глухо заметила вслух она.
- Твоя матушка получила извещение от леди Лукас об их госте. Разве ты не знала, что их свадьба состоится через две недели?
- Две недели?! Но она должна была состояться в августе!
- Поскольку все приготовления были окончены, леди де Бёр изъявила желание поторопить бракосочетание. Ты в это время, скорее всего, будешь на пути в Пемберли.
- Как же так... Почему Шарлотта ничего мне не сказала?!
- Судя по её лицу, она и сама узнала об этом только утром.
- Подожди, а ты откуда знаешь об этом так рано?
- Просто слушаю разговоры взрослых.
Шарлотта вместе с мистером Коллинзом поравнялись с Элизабет и Эдвином, и мистер Коллинз поспешил рассыпаться в приветствиях:
- Дорогая кузина, мистер Боунс! Какая радость видеть вас в добром здравии!
- Мистер Коллинз, добро пожаловать, - сухо поприветствовала кузена Элизабет.
Шарлотта была белее снега, и Элизабет поспешила пригласить их в дом, приказав экономке принести чай. Шарлотта почти осела в кресло, и пока они ждали хозяйку имения, Лиззи села рядом с подругой, накрыв её ладонь своей, пока Эдвин отвлекал разговором Уильяма:
- Тебе не сказали о том, что свадьба переносится?
Шарлотта покачала головой, поджав губы:
- Ни словечком не обмолвились. Но это бы всё равно произошло. Какая разница, раньше или позже.
- У тебя было бы больше времени побыть с родными. В любом случае, они должны были предупредить о переносе свадьбы.
- Лиззи, я знаю, что не могу требовать этого от тебя, но прошу, пожалуйста, отложи свою поездку в Дербишир. Ты нужна мне.
- Не сомневайся, я не уеду, пока всё не закончится.
- Мы должны обвенчаться через две недели, в местной церкви, а потом сразу уехать в Лондон. Леди де Бёр торопит Уильяма занять пост в Министерстве.
- Думаю, мы сможем встретиться в Лондоне, когда я буду возвращаться из поездки. Я остановлюсь у тётушки и дяди на несколько дней, чтобы повидаться с Джейн.
- Я буду очень рада тебе.
- Ты ведь будешь присутствовать на балу в Незерфилде?
- Да, мы будем там с родителями и мистером Коллинзом.
Вернувшаяся экономка тихо подошла к Элизабет, чтобы сообщить, что миссис Беннет в саду и не может принять гостей. Лиззи немедленно поняла, что дело вовсе не в занятости маменьки, а в её жестокой обиде на гостей.
- Боюсь, матушка очень сильно занята в саду, и не может прямо сейчас поприветствовать вас.
- О, ничего страшного. Я хотела повидать тебя и передать приглашение на свадьбу. И особое приглашение для тебя как для подружки невесты.
- Благодарю. Передавай привет семье, Лотти.
Только после того как нежданные гости ушли, Элизабет направилась в библиотеку. Постучавшись и услышав дозволение зайти, она толкнула дверь, натыкаясь взглядом на крёстного и шахматную доску между ним и мистером Беннетом.
- А, Лиззи, дорогая, ты же знаешь, тебе нет нужды стучаться. Что-то стряслось?
- Приходили Шарлотта и мистер Коллинз. Они принесли приглашение на свадьбу через две недели.
- Да, я наслышан о том, что леди Кэтрин поторопила свадьбу. Положи письмо на стол, дитя.
Аккуратно прибрав письмо в папку с корреспонденцией, Элизабет уже хотела было уйти, когда услышала вопрос Аластера:
- За завтраком ты изъявила желание остаться дома на время бала в Незерфилде, Лиззи. На тебя это не похоже. Обычно ты с большой охотой посещаешь подобные мероприятия.
- Я лишь хотела позволить маме и папе выбраться в свет вместе, только и всего.
- О, значит, это не связано с Фицуильямом Дарси?
Мистер Беннет внимательно посмотрела сначала на друга, а потом и на дочь:
- А что с юным мистером Дарси? Мне казалось, вы хорошо ладите.
- Мы прекрасно ладим папа, не беспокойся об этом.
- Если ты переживаешь, что твоя матушка может начать громогласно сватать вас, не волнуйся, она будет вести себя хорошо.
- Почему вы так уверены, папа?
- Из-за присутствия леди Лафкин, разумеется. В её обществе твоя матушка всегда ведёт себя очень тихо.
- Леди Лафкин смогла выкроить время? Правда?
- Да, Артемизия обещала быть лично, - подтвердил Аластер. - В детстве они с миссис Бингли неплохо ладили, и даже после Хогвартса остались в приятельских отношениях. Она не смогла проигнорировать приглашение, тем более, это вечер пятницы. Не думаешь же ты, что она работает круглосуточно?
- Иногда действительно создаётся такое впечатление, дядюшка.
- Ох, брось, она вовсе не трудоголик, хотя и любит свою работу. Да, я слышал, ты собираешься остановиться после Дербишира в Лондоне на несколько дней. Она будет рада, если ты навестишь нас.
- С удовольствием приму приглашение.
Уже закрывая дверь, Лиззи услышала продолжение прерванного ею разговора:
- Так, говоришь, Министерство расширяет рабочие места для девиц? Это похвально...
Закрыв дверь, Лиззи обернулась, чтобы уйти, но наткнулась на довольно странную сцену: Мэри строго отчитывала Лидию. Странной она была потому что Мэри обычно лишь читала нотации, не меняясь в лице и не повышая голос, сейчас же она буквально пылала негодованием. Подойдя поближе, Лиззи услышала причину негодования сестры:
- ... Во имя Мерлина, Лидия, тебе же не пять лет, чтобы не понимать, что ты поступаешь плохо?! Зачем тебе было доводить Джорджиану до слёз боггартом?! Где ты вообще взяла его?!
- Я лишь пошутить хотела! Я же не виновата, что она не отличает боггарта от призрака!
- Прекратите обе кричать, - строго оборвала их Элизабет. Мэри немедленно поджала губы, Лидия лишь фыркнула, сложив руки на груди с недовольным видом. - Лидия, что за выходки?! Так ты обращаешься с гостем в нашем доме?
- Да при чём здесь я?! Может, этот боггарт давно был в комнате Джейн?!
Элизабет пришлось призвать всё своё терпение, чтобы не сорваться на младшую сестру. Только спустя несколько глубоких вдохов она смогла спокойно произнести:
- В нашем доме боггарты не водятся уже много лет, папа исправно вычищает их из всех углов и закоулков. А вот у тёти Филлипс их в достатке, и ты единственная из нас, кто зачастил к ней в гости. Вчера ты даже принесла от неё шляпную коробку, сказав, что там подарок от тётушки, но слишком быстро унесла его в свою комнату. Обычно ты хвастаешься обновками и подарками. Немедленно извинись перед Джорджианой, или не видать тебе бала в Мэритоне как собственных ушей.
Решив, что принести извинение, хоть и неискреннее, лучше, чем просидеть наказанной весь следующий бал, Лидия направилась в бывшую комнату Джейн, где Китти до сих пор успокаивала подругу. Лиззи же обернулась к Мэри:
- Прости, мне не следовало повышать на тебя голос.
- Всё в порядке. Я и сама не знаю, что на меня нашло. Но Лидия так гадко ухмылялась возле комнаты Джейн... Меня охватила ужасная злость!
- Ты поступила правильно, но не стоило кричать, Лидия не понимает крики.
- Зато, кажется, хорошо понимает, что значит остаться без веселья. Я поняла, Лиззи. Может быть, тебе стоит пойти к Джорджиане?
- Не думаю, Китти успокоит её и без моей помощи. Но меня правда беспокоит поведение Лидии. Раньше она не выказывала такой злобы.
Сёстры переглянулись, ощутив неприятный холодок по спине. Поведение Лидии и правда продолжало портиться, несмотря на то, что теперь она была лишена общества многих радикально настроенных юных волшебников со своего факультета.
- Может быть, всё же стоит обсудить это с папой? Матушка всегда потакает Лидии, - Мэри пришлось понизить голос, обернувшись в сторону библиотеки.
- Если она снова выкинет что-то подобное, несомненно, нам придётся рассказать обо всём родителям. Уверена, Китти не станет её сдавать, а Джорджи невдомёк, что у нас боггартов нет. Поэтому и рассказывать они ничего не будут, а до ужина они придут в себя.
- Но ты ведь только что отправила Лидию извиниться...
- Уверена, она ушла к себе в комнату, проигнорировав меня. Она прекрасно умеет делать пакости и не попадаться. Идём на воздух, у меня что-то разболелась голова.
Сёстры вышли из дома, чтобы пройтись по саду, когда увидели, как миссис Беннет выходит из сада с корзинкой трав. Заметив дочерей, она направилась прямо в их сторону.
- Лиззи, Хилл передала мне, что здесь был этот несносный Коллинз и Шарлотта Лукас. Что им было нужно?
- Они оставили приглашение на свадьбу через две недели, мама.
- О, вот как. И где же оно?
- Поскольку вы были заняты, я передала его папе.
- Хорошо, хорошо. Ох, слишком много свадеб намечается, но почему же ни одной в нашем доме?! Ох, горе мне, как мне выдать замуж пятерых дочерей?!