Безоар от яда гордости

R
Завершён
68
автор
Размер:
237 страниц, 78 467 слов, 33 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
68 Нравится 69 Отзывы 15 В сборник

Часть 28

Настройки
      Время отъезда гостей неумолимо приближалось, и чем ближе оно становилось, тем большей печалью наполнялись глаза Китти и Джорджианы. За проведённое вместе время девушки сблизились ещё больше, и не раз Элизабет или миссис Беннет находили их заболтавшимися до поздней ночи и уснувшими в обнимку в комнате одной из них.         Миссис Беннет тоже выказывала печаль от скорого возвращения гостей домой, но лишь потому что надеялась увидеть, как юный мистер Дарси делает второй её дочери предложение. - Как жаль, что вы должны следовать вашему старому плану и вернуться домой в назначенный срок, - сетовала она за обедом, куда был приглашён мистер Дарси, накануне отъезда гостей. - Вам наверняка хотелось бы встретиться с вашей тётушкой, она ведь должна прибыть на предстоящую свадьбу своего протеже, мистера Коллинза.        Фицуильям и Джорджиана незаметно вздрогнули: оба племянника робели рядом со своей высокопоставленной тёткой, и не слишком стремились проводить с ней много времени. Фицуильям не желал этого ещё и по той причине, что леди Кэтрин снова завела бы свою шарманку о свадьбе с мисс Энн.          Заметив, как разом побледнели оба гостя, и зная причину, Элизабет поспешила вступить в разговор: - Очень жаль, что планы окончательные. Но я могу понять вас: хочется побыть с семьёй до того, как дом заполнится гостями. - Да, верно, - еле заметно улыбнулся Фицуильям Элизабет. - В прошлом письме матушка попросила не задерживать отъезд, так как очень соскучилась и хотела видеть нас.        Джорджиана, вопреки обыкновению, молчала, понимая, что лгунья из неё никудышная, ведь миссис Дарси в прошлом письме отчётливо дала понять, что не будет против небольшой задержки. Но она понимала и нежелание брата пересекаться лишний раз с тётей, и хотя её грела мысль задержаться рядом с горячо любимой подругой подольше, навлекать на Беннетов беду ей не хотелось больше.          После обеда компания разбрелась по гостиной, так как сильный дождь нарушил их планы на прогулку. Элизабет и Фицуильям отдали предпочтение шахматам, заведя отвлечённый разговор. - Я понимаю ваше желание покинуть наши края до появления здесь леди де Бёр.          Фицуильям поднял взгляд на собеседницу, диктуя фигурам ход на доске: - Конь на Е-4. Меня больше беспокоит тот факт, что вам придётся добираться самой до Дербишира. Быть может, нам прислать за вами карету со слугой? - Не стоит беспокоиться. Мои дядя и тётя будут по делам в ваших краях, они любезно согласились взять меня с собой, чтобы мне не пришлось путешествовать одной в почтовом дилижансе.  - Мы будем искренне рады видеть их в Пемберли вместе с вами. Я распоряжусь ,чтобы мистеру и миссис Гардинер подготовили комнаты. - Нам не хотелось бы причинять вам неудобства. - Никаких неудобств. Пемберли достаточно велик, и гости никогда не были нам в тягость.          Элизабет задумалась над следующим ходом, кивнув: - Мы будем искренне благодарны за гостеприимство. - И, тем не менее, я вижу, что вас что-то тревожит. Если это не предстоящее путешествие, то что же? Быть может, моя тётя?          Лиззи покачала головой, подталкивая пешку на ход вперёд: - Я знаю, что леди Кетрин пробудет здесь не дольше положенного, и ей не будет дела до соседей Лукасов. Но меня тревожит состояние моей подруги. Перенос свадьбы выбил её из колеи, она почти не ест и мало говорит. Мне кажется, она держится лишь на успокаивающих настоях. - Предсвадебный мандраж свойственен некоторым девицам, как я слышал. - Шарлотта всегда была исключительно спокойна, что бы не происходило. Она подходила к любому вопросу разумно, без лишней драмы. Она прагматична, но в этот раз её будто подменили. - Уверен, это пройдёт после церемонии. Вам не о чем беспокоиться.          Пока Фицуильям раздумывал над следующим ходом, Элизабет заметила отсутствие их младших сестёр.  - Джорджиана искренне привязалась к вашей семье, особенно к мисс Китти. Ей будет искренне жаль покидать столь гостеприимный дом. - Нам тоже будет жаль расставаться с ней. Китти не отходит от неё ни на шаг в последнюю неделю. Меня, по правде сказать, радует их нежная привязанность друг к другу и то, как они влияют друг на друга. - Не могу не согласиться с вами, мисс Элизабет. Быть может, это дар вашей семьи - положительно влиять на людей вокруг? - Это называется общительность, мистер Дарси. Попробуйте, это полезный дар. - Боюсь, на его освоение у меня уйдут многие годы. Оставлю этот талант вам.          Они почти заканчивали партию, когда обнаружили, что каким-то чудесным образом остались в комнате одни. Элизабет лишь вздохнула, признавая поражение в партии: - Мне ещё много нужно практиковаться, чтобы победить вас, Фицуильям. - Вы прекрасно играете, но вам всё же не достаёт внимания. Если пожелаете, я составлю вам компанию в Пемберли. - С удовольствием.          Они провели остаток вечера за приятной беседой, и, к неудовольствию миссис Беннет, расстались вежливо, но не как возлюбленные.           Позже, поднимаясь в свою комнату, чтобы подготовиться ко сну, Лиззи увидела Джорджиану, явно ожидавшую её. - Неужели моя младшая сестрица наконец смогла отпустить твою руку, Джорджи?          Джорджиана слабо улыбнулась, было видно, что она не так давно плакала: - Я убедила её, что никуда не денусь ещё целых двенадцать часов. Лиззи, я просто хочу, чтобы ты знала: матушка не была против того, чтобы мы задержались. Но Фицуильям избегает общества тёти Кэтрин. Однажды она пыталась подлить ему в чашу любовное зелье, чтобы привязать к Энни. Мы бы с радостью остались, честно... - Джорджи, я знаю, не беспокойся об этом, - заверила подругу Элизабет. - Просто миссис Беннет, кажется, недовольна тем, как скоро  мы уезжаем. - Не обращай внимания, она очень быстро придёт в благое расположение духа. Что касается меня: я прекрасно знаю подоплёку отношений вашей семьи с леди де Бёр. Не беспокойся, я не в обиде.          Джорджиана крепко обняла Элизабет: - Спасибо, Лиззи.  - Ну, ступай, пока Китти не помчалась искать тебя по всему дому. С тобой мы увидимся очень скоро.          Проводив младшую подругу взглядом, Элизабет зашла в свою комнату, вновь вернувшись мыслями к старшей подруге. Шарлотта должна была выйти замуж меньше чем через неделю, и за это время она страшно осунулась, будто не под венец - на каторгу отправлялась. Впрочем, в мыслях Элизабет именно так сравнивала этот брак.        Мистер Коллинз не был дурен собой, и даже его безмозглость мудрая не по годам Шарлотта смогла бы нивелировать. Но за спиной кузена маячила огромная чёрная тень в виде влияния леди де Бёр, и с этой силой уже бороться было очень сложно. И хотя хлопотам леди Лукас Шарлотта всё же была пристроена в "Ежедневный пророк", это не исключало возможности влияния леди Кэтрин и их периодических встреч.           Лиззи села перед туалетным столиком, разглядывая себя в зеркало. Не будь Шарлотта столь прагматична и самоотверженна, это Элизабет сейчас подумывала бы о побеге или яде. - Лучше уж быть неупокоенным призраком, чем это, - вслух вздохнула она. - Ты преувеличиваешь, Лиззи.          Элизабет резко обернулась, заметив наконец сидевшую в углу подругу, завёрнутую в плащ. Шарлотта явно готовилась ко сну, но тревога заставила её встать с постели и трансгрессировать в дом Беннетов. Комнату подруги она знала достаточно хорошо, чтобы ошибиться.          Элизабет протянула руку Шарлотте, понимая её состояние: - И, тем не менее, ты здесь.           Подруги сели на постель, крепко держась за руки. Элизабет оглядела Шарлотту с ног до головы, ужасаясь тому, как сильно изменилась подруга всего за неделю. - Неужели настои тебе не помогают? - Я... Не принимаю их. - Почему? У тебя нет аллергии на травы. - Не в этом дело. Я опаиваю настоями мистера Коллинза. - Что? Зачем?! - Он... Слишком энергичен. И слишком много болтает чепухи. Меня радует, что после свадьбы мы не будем проводить много времени вместе. Я бы сошла с ума. - Шарлотта...          Элизабет притянула рыдающую подругу в свои объятия, по всей видимости, ей тяжело давалась вся предсвадебная лихорадка: - Почему ты не сказала мне, я бы давала тебе двойную порцию настоя? Тише, тише...           Шарлотта рыдала до тех пор, пока у неё не разболелась голова. Лиззи уложила её в свою кровать, всё же напоив отваром.  - Тебя обыщутся по утру. - Утром я буду в своей комнате, меня не потеряют. Позволь мне остаться здесь, с тобой. Мне так спокойнее.

***   

      Состоявшаяся меньше недели спустя свадьба была скромной, её можно было назвать даже прелестной, но мало кто из гостей обращал внимание на украшения и наряды соседей, ведь сама леди Кэтрин де Бёр почтила своим присутствием сочетание узами брака мисс Шарлотты Лукас и мистера Уильяма Коллинза. В воздухе царила атмосфера напряжённости и мрачной торжественности, и едва ли кто-то мог вспомнить более неловкую церемонию, чем эта.          Проводив экипаж с молодожёнами и экипаж великосветской леди де Бёр, Элизабет вздохнула с облегчением: эта нелепая история наконец получила свой финал. Утром, перед самым выходом к алтарю, Шарлотта стрясла с неё обещание писать ей как можно чаще, а теперь она мчалась в одном из экипажей леди Кэтрин в свою новую жизнь, в Лондон.   - Надеюсь, она действительно знала, на что шла, - тихо произнёс мистер Беннет рядом с дочерью.  - Будем надеяться, что она не станет очередной марионеткой Её Светлости, - вздохнула Элизабет, наконец ощущая покой. - Ты не верила, что свадьба всё же состоится?          Мистер Беннет внимательно наблюдал за дочерью, и от него не укрылось, как спало с её плеч напряжение. Элизабет покачала головой: - Я не знаю, что могло помешать этому браку, кроме смерти одного из них. Но я действительно чувствую облегчение от того, что это не я сейчас еду в Лондон в подвенечном платье.          Мистер Беннет приобнял дочь за плечи, уводя в сторону экипажа их семьи: - Я бы не позволил этому случиться, дитя моё. Не переживай, я ведь поклялся не неволить тебя. Сейчас нам стоит подумать о том, как убедить Лидию и Китти помириться.          Элизабет бросила взгляд на сидящих в открытом экипаже сестёр, подчёркнуто глядящих в разные стороны. После отъезда Джорджианы они так и не помирились, ведь Китти было прекрасно известно, кто обидел её дражайшую подругу, подкинув боггарта в её спальню. Лидия же пеняла сестре на то, что эти две недели она была только с гостьей, совершенно позабыв про неё. В итоге сёстры дулись друг на друга, не разговаривая даже в торжественный день. - Я что-нибудь придумаю, папа, - заверила мистера Беннета Лиззи, скользнув взглядом по толпе расходившихся гостей.           До поездки в Дербишир оставались считанные дни.
68 Нравится 69 Отзывы 15 В сборник