***
Только ближе к вечеру Элизабет наконец поняла, что кого-то не хватает в Пемберли. - А где же мистер Уикхэм? Я слышала, мистер Дарси его опекун, странно не видеть его здесь, в Пемберли. Джорджиана поджала губы, её настроение переменилось. Элизабет хотела было сменить тему, когда услышала: - Он ушёл. Мы вернулись в Пемберли в день, когда ему исполнилось семнадцать. Мы очень удивились, что нас встречает только матушка, но она объяснила, что Джорджа поймали с поличным на чтении Тёмного гримуара фейри. Отец сильно разозлился на него за это, и Джордж покинул поместье. Технически, он совершеннолетний, и теперь сам за себя. Он оглушил слугу, которому передали изъятые книги и скрылся с некоторыми пожитками. Отец сильно переживал, корил себя, что не смог остановить его, что Джордж пошёл по тому же пути, что и его родители. Он лишь на днях оправился настолько, что снова стал улыбаться. И ещё... Фиц пытался остановить Уикхэма... Они подрались. К счастью, оба не прибегали к действительно серьёзным заклинаниям, иначе всё могло закончиться плохо. - Кто-то из них попал в тебя, верно? Джорджиана испуганно остановилась: - Откуда ты знаешь? - Догадалась. Что это было? - "Остолбеней". Я не пострадала, но оба прекратили драку, и пока Фицуильям помогал мне прийти в себя, Джордж сбежал. Так что... Лучше не упоминать о Джордже при них, оба мрачнеют, стоит им наткнуться на его вещи или случайно упомянуть его в разговоре. - Буду иметь в виду. Думаю, нам стоит вернуться в поместье, пока нас не потеряли. - О, не волнуйся, по саду гуляют матаготы, миссис Рейнольдс прекрасно осведомлена, где мы. Но ты и правда должно быть утомилась, целый день в дороге, а потом и я вытащила тебя гулять. - Я даже благодарна тебе за это. Свежий воздух и прекрасный пейзаж - лучшее лекарство от усталости. Ты уже успела прочитать письмо от Китти? - Я лишь начала, но когда поняла, что вот-вот заплачу, решила отложить его на вечер. - Скучаешь по ней? - Очень сильно. После смерти Джулии она первая, с кем я сблизилась настолько сильно. Быть может, мама права, и Китти для меня действительно стала кем-то, кто заменил Джулию? - Это не плохо, Джорджи. Нет ничего плохого в том, чтобы подруга была тебе так же близка, как родная сестра. - Я тоже так думаю. О, Фиц... Элизабет бросила взгляд в сторону поместья, заметив, что им навстречу и правда шёл Фицуильям. - Вы припозднились, - заметил он мягко. - Извини, братец, Лиззи захотелось посмотреть на семейку джарви в нашем саду, и мы ушли слишком далеко. - Сад огромен, за один день его не обследовать. В любом случае, скоро ужин, мама попросила поторопиться. Они брели в сторону поместья втроём, пока Джорджиана не ушла сильно вперёд, практически оставив их наедине. Элизабет задумчиво смотрела под ноги, и Фицуильям участливо поинтересовался: - Ты устала? Я могу трансгрессировать ближе к дому... - Нет, всё в порядке, я лишь задумалась. - Тебя что-то тревожит? - Нет, просто мимолётные мысли, не обращай внимания. Фицуильям вздохнул, с лёгким осуждением посмотрев в спину удаляющейся сестры: - Джорджиана тебе рассказала, да? - Не вини её, я первая подняла эту тему. Забудь, прошу. Нет смысла обсуждать это. Уикхэм решил пойти по тёмному пути, таких не спасти уговорами. Теперь он сам за себя. Фицуильям обернулся к Элизабет, намереваясь оправдаться за то, что упустил того, кто в будущем может принести огромные беды, но осёкся: на шляпку Элизабет села одна из бабочек, выведенных в инсектарии неподалёку. Нимфалида перелетела, усевшись на плечо девицы, и Фицуильям вздохнул: - И правда, не стоит.Часть 29
23 марта 2025 г., 16:17
Карета, запряжённая обычными лошадьми, двигалась по дороге куда медленнее, чем если бы они неслись по небу на гиппогрифах, но Элизабет находила плюсы даже в этом. Ей редко удавалось выбраться куда-то дальше Лондона, исключая путешествие до Хогвартса, именно поэтому она так наслаждалась каждым мгновением путешествия в Дербишир.
- Ты выглядишь очень воодушевлённой, дорогая, а ведь мы в пути уже несколько дней, - с улыбкой заметила миссис Гардинер.
Элизабет с восхищением смотрела на проплывающие мимо пейзажи:
- Будь это путешествие из Лонгборна в Лондон, я бы сейчас спала. Но как можно спать, когда вокруг столько красоты! Когда мы делаем остановки, у меня есть возможность познакомиться с другой местностью, пару раз я даже наблюдала за матаготами и пикси в естественной среде обитания!
- Ты ещё не оставила мечту написать свою книгу о магических существах? - поинтересовался мистер Гардинер.
- Сначала я хотела забросить эту идею, но дядюшка Аластер убедил меня, что подобное пособие будет полезно, ведь зачастую даже самые безобидные с виду существа могут быть крайне опасными при неумелом обращении. И не все волшебники уделяют должное внимание уходу за магическими существами, а потом страдают от ядовитых укусов и ожогов.
- Увы, дитя, многие волшебники и правда пренебрегают этим предметом, считая его бесполезным, и делая упор на трансфигурацию и зелья. Я слышала, как твой папа жаловался, будучи ещё мракоборцем, как его коллеги падали в обморок от страха при виде боггарта.
- Или страдали от проказников пикси. Давным-давно пора включить магических существ в теорию Защиты от Тёмных искусств.
- Тогда не останется работы для преподавателя по уходу за магическими существами, - хихикнула Лиззи. - Но, вы правы: некоторые магические существа и впрямь опаснее заклинаний.
- Уверена, если ты сможешь собрать достойный материал, его примут в печать как новый учебник по Защите от Тёмных искусств.
- Хотелось бы в это верить, тётя.
За праздными разговорами они наконец добрались до почтовой станции, где можно было пересесть с обычных лошадей на магических. Здесь уже начиналась территория владений семьи Дарси, и почтовая карета была запряжена парой отменных Абраксанских крылатых коней. Элизабет с восхищением наблюдала за ними, когда к ней подошёл слуга из трактира:
- Вы мисс Элизабет Беннет?
- Да, это я, - с удивлением обернулась к нему девица.
- Мистер Дарси оставил нам особые распоряжения касательно вас и ваших почтенных родственников. Для вас подготовлена личная карета семьи Дарси, кучер доставит вас напрямую в Пемберли.
- О, благодарю вас. Я сообщу об этом дяде и тёте.
Элизабет слышала, как Фицуильяма здесь называли "молодой господин Дарси", а значит распоряжение относительно кареты для гостей оставил нынешний глава семьи. Когда она сообщила об этом Гардинерам, миссис Гардинер задумчиво улыбнулась:
- Кажется, Дарси и правда ценят тебя, раз нам оказывают подобный приём. А мы ведь всего-лишь семья торговцев.
- Но, тётя, вы ведь были дружны в Хогвартсе...
- О, не то чтобы дружны, лишь коротко знакомы. Тем более, леди Энн была и остаётся дочерью Его Сиятельства графа Мэтлока, вокруг неё всегда хватало людей.
- Но ведь вы из рода Селвинов, тётя.
Миссис Гардинер тепло рассмеялась:
- О, я знаю эту модную присказку: "Если ты чистокровный волшебник, то ты всё равно что королевской крови". Но всё же существует много других факторов, сближающих или отдаляющих людей друг от друга. К моему сожалению, у нас с леди Энн оказалось в то время слишком мало точек соприкосновения, чтобы сблизиться.
- Аманда всегда была скромна, несмотря на происхождение, ум и красоту, - тепло улыбнулся супруге мистер Гардинер, нежно взяв её за руку. - Бойкость всегда была чертой Гардинеров. Да и в то время девицам было сложнее устроиться в жизни.
- Верно, - кивнула в ответ Аманда. - У меня не было желания навязывать своё общество кому-либо, но я хорошо помню своё восхищение талантами юной мисс Фицуильям. Хочется верить, что я не ударю перед ней в грязь лицом спустя столько лет.
- Тётушка, вы одна из самых образованных и элегантных дам в моём окружении. Уверена, у вас с леди Энн найдётся множество тем для бесед. В конце концов, вы очаровали леди Кассандру.
- Ох, Лиззи, ты льстишь мне! Но, боюсь, в этот раз нам не удастся долго пообщаться. Завтра утром мы уже должны быть в пути.
- Верно. Мы планировали передохнуть в Лэмбтоне, но будучи приглашёнными в дом Дарси, решили воспользоваться их предложением об отдыхе. Мы пробудем в Озёрном крае достаточно долго, чтобы забрать тебя на обратном пути.
- О, могу ли я попросить вас остаться на пару дней в Лондоне после возвращения? Я так соскучилась по Джейн.
- Безусловно, дорогая. Хотя твой папа явно будет не рад, что ты задержишься.
- Я объясню всё папе сама. Он знает мою привязанность к Джейн.
Подошедший к ним слуга объявил о том, что их карета подана, и Гардинеры вместе с племянницей вышли во двор за зачарованный барьер. Четвёрка изумительной красоты пегасов была запряжена в карету с гербом Дарси, и Элизабет в который раз засмотрелась на этих прекрасных гордых созданий.
- Ваш багаж будет отправлен следом, - поклонился им лакей семьи Дарси. - Господа уже оповещены о вашем прибытии.
- Благодарю вас, - вежливо улыбнулась миссис Гардинер. - Ты достаточно отдохнула, Лиззи? Мы можем отправляться дальше?
- Да, конечно.
Остаток пути прошёл для них гораздо быстрее, но Элизабет в какой-то степени сожалела, что карета плывёт по воздуху, а не по земле. Ей хотелось ознакомиться со здешними пейзажами, погрузиться в очарование скал и равнин, посмотреть на здешних обитателей флоры и фауны. Только на подъездной дорожке поместья пегасы спустились вниз, позволяя путникам насладиться красотами парка Пемберли.
Элизабет разглядывала проплывающие мимо деревья, когда из-за плотной стены леса показалось само поместье. Она восхищённо ахнула, разглядывая изящную архитектуру, отражающуюся в озере перед поместьем.
- Какой чудесный ансамбль! И как органично поместье вписывается в окружающую его природу, - воскликнула миссис Гардинер.
- Ты права, дорогая. Впечатляющая картина.
Всё семейство Дарси уже ожидало гостей у дома, и уже издалека можно было заметить, как нетерпеливо топталась на месте Джорджиана, привставая на носочки, выглядывая карету, посланную за гостями.
- Вы не виделись всего пару недель, Джорджи. Неужели ты успела так соскучиться по мисс Элизабет? - шутливо пожурила дочь миссис Дарси.
- Я и правда очень соскучилась, - согласилась Джорджиана. - Правда, думаю, брат соскучился по мисс Элизабет гораздо сильнее, чем я.
- Джорджи! Мне следует оградить тебя от общества мисс Китти, ты стала слишком смелой, - в шутку пригрозил Фицуильям, и Джорджиана со смехом оббежала родителей, выглядывая из-за отца на брата.
- Даже Империо не заставит меня отказаться от общения с Китти!
Мистер и миссис Дарси с улыбкой смотрели на детей. Им было отрадно видеть их в столь приподнятом расположении духа, особенно в родовом гнезде. Они не чаяли застать тот день, когда смех снова наполнит жизнью почти угасшее поместье.
- Что до вас, мой дорогой супруг, думаю, вам отрадно будет вновь пообщаться с вашим старым знакомым, с которым вас развели дороги, - обратилась к мужу леди Энн.
- Верно. Очень жаль, что Гардинеры не смогут задержаться дольше. Эдвард всегда был исключительным собеседником.
- А мне бы хотелось всё же подружиться с Амандой. Жаль, что в Хогвартсе нам обеим не достало смелости завязать прочное общение.
- Насколько мне известно, мистер и миссис Гардинер задержатся в Озёрном крае как раз на срок пребывания мисс Элизабет у нас. Они планировали навестить друзей в Лэмбтоне на обратном пути и задержаться там на пару дней, - вмешался в разговор родителей Фицуильям.
- Это прекрасная возможность, Джордж! Нам следует пригласить их вновь остановиться в Пемберли!
- Согласен, я обговорю этот момент с Эдвардом сегодня вечером. О, вот и они!
Показавшаяся из-за рощи карета заставила Джорджиану подпрыгнуть от нетерпения:
- Наконец-то!
- Сестрёнка, ты ждёшь мисс Элизабет или письмо от другой твоей дражайшей подруги? - шутливо хмыкнул Фицуильям.
- И то, и другое, - казалось, ничто на свете не может заставить Джорджиану устоять на месте, но стоило карете приблизиться к ним, и она благовоспитанно встала чуть позади родителей, однако не скрывая широкой радостной улыбки.
- Мистер и миссис Гардинер и мисс Элизабет Беннет, - объявил лакей, помогая спустится гостям на землю.
- Мы так рады приветствовать вас в Пемберли, - учтиво улыбнулась леди Энн. - Надеюсь, дорога не слишком сильно вымотала вас.
- Дорога была чудесной, благодарю вас, - приветливо кивнула в ответ Аманда. - Мы искренне благодарны вам за гостеприимство.
- Ох, ну что вы! Давайте пройдём в дом, вы наверняка хотите освежиться с дороги.
Когда взрослые прошли вперёд после всех церемоний, Джорджиана вихрем налетела на Элизабет, стискивая её в объятиях:
- Я так рада видеть тебя, Лиззи!
- Я тоже рада тебя видеть, Джорджи! Но я уверена, что ещё больше ты будешь рада очень пространному письму от Китти.
Элизабет протянула запечатанное письмо подруге, и та нежно прижала его к груди:
- У меня есть немного времени, чтобы прочитать его до обеда. Прошу меня простить.
Стоило Джорджиане скрыться на садовой дорожке, Фицуильям предложил свою руку Элизабет:
- Я искренне рад новой встрече с вами, Элизабет.
- Благодарю. Признаться честно, мне не хватало наших бесед во время прогулок. Хотя я и была занята подготовкой к свадьбе дорогой Шарлотты.
Элизабет любезно приняла руку Фицуильяма, направляясь в дом. Внутри поместье было обставлено очень элегантно, со вкусом, и было заметно, что вся утварь и отделка стоят недёшево. Мистер и миссис Дарси уже скрылись вместе с гостями в гостевом крыле, предоставив молодых людей друг другу. Однако Элизабет с удивлением обнаружила, что её ведут в другом направлении.
- Джорджиана настояла, чтобы вам подготовили комнату рядом с её собственной. Они когда-то принадлежали Джулии, но не беспокойтесь: ремонт там был закончен как раз к вашему прибытию.
- Вам не стоило переживать о таких вещах. Мне было достаточно обычной гостевой комнаты.
Они остановились перед дверью в покои. Фицуильям, пользуясь тем, что никого в коридоре нет, ласково сжал руку возлюбленной:
- Вы прекрасно знаете отношение моей семьи к вам. Когда Джорджиана попросила подготовить эти покои для вас, никто не стал даже обсуждать этот вопрос. Эти покои всегда будут вашими, когда бы вы не прибыли в Пемберли. Но, коли угодно, считайте это маленьким капризом Джорджианы.
- Благодарю вас.
В коридоре послышались шаги, и Фицуильям благоразумно отпустил руку Элизабет. К ним приблизилась экономка в паре со служанкой:
- Молодой господин, хозяйка искала вас. Не волнуйтесь, мы позаботимся о том, чтобы гостья расположилась с комфортом.
- Благодарю вас, миссис Рейнольдс. Оставляю мисс Элизабет в ваших заботливых руках.
Фицуильям скрылся за поворотом коридора, и Элизабет наконец зашла в подготовленную для неё комнату.
- Если вам будет что-то нужно, обращайтесь к Мэгги, она будет вашей служанкой на время пребывания в Пемберли. Надеюсь, комната вам понравится. Она соединена с комнатой мисс Джорджианы небольшой гостиной вон за той дверью. С вашего позволения, Мэгги разберёт ваши вещи и поможет вам подготовиться к обеду.
- Комната очень светлая и уютная, благодарю вас, миссис Рейнольдс. Рада познакомиться, Мэгги. Надеюсь, я не доставлю вам слишком много хлопот.
- Что вы, мисс Беннет, забота о вас - наша обязанность, - с теплотой возразила экономка. - Через полчаса в гостиной подадут чай, Мэгги проводит вас.
- Не нужно, миссис Рейнольдс, я сама провожу Лиззи, - послышался голос позади экономки.
- Как скажете, мисс Джорджиана. О, но что это? Снова аллергия на пыльцу болиголова?
- Я читала письмо на ходу и не заметила, как зашла в лекарственный сад. Ничего, скоро пройдёт, я приняла снадобье. Только вот пятна под перчатками скрывать придётся.
- Джорджи, почему ты не говорила про аллергию? - обеспокоенно вскинулась Элизабет. Она быстро осмотрела руку подруги, немедленно палочкой отпирая небольшой саквояж, приманивая флакон с пахучей мазью, быстро натирая покрасневшую кожу. - Вот так. Следов не останется. Только тщательно вымой руки перед едой.
- Спасибо, Лиззи. Я не заходила в ваш лекарственный сад, Китти знает о том, что у меня аллергия на некоторую пыльцу. Но зачем ты возишь с собой снадобье от аллергии, у тебя ведь её нет?
- Но у моей тётушки аллергия на конский волос. И у меня давняя привычка брать с собой снадобья на всякий случай. Пока я здесь, я научу тебя варить это, чтобы тебе не пришлось несколько дней прятать пятна за перчатками.
- Спасибо, Лиззи.
Они вдвоём спустились в гостиную через четверть часа, и к тому времени ничто не напоминало о маленьком происшествии в саду. Элизабет выглянула в окно, наслаждаясь восхитительным пейзажем:
- У вас потрясающий садовник. Цивилизация в гармонии с природой.
- Мистер Хантингейм уже много лет служит у нас. Даже когда поместье было в запустении, он помогал нам поддерживать видимость того, что Пемберли всё ещё обитаем.
- Это ведь первое лето после долгих лет, когда вся ваша семья собирается здесь?
- Да. И я рада, что могу вернуться сюда. Что мне хватило смелости. Спасибо, Лиззи.
Элизабет сжала тонкие пальцы Джорджианы своими, молча поддерживая подругу. Именно так их и застали мистер и миссис Дарси.
- О, вы уже здесь! Как славно! Надеюсь, вам понравилась комната, мисс Элизабет?
- Она восхитительна, мадам! Но, право слово, мне бы хватило и гостевых покоев.
Джорджиана сжала её руку:
- Вы отнеслись ко мне как к родной, когда я гостила в Лонгборне. И мне хотелось, чтобы ты была ближе ко мне во время пребывания в Пемберли.
- Когда сестрёнка чего-то хочет, она этого добивается, - заметил подошедший к этому времени Фицуильям, тепло глядя на сестру и гостью.
- А хочешь, я покажу тебе сад после обеда? - решила сменить тему смущённая Джорджиана. - Он огромен, но, обещаю, до ужина мы из него выберемся!
- А как же твоя аллергия?
- Снадобье будет действовать несколько часов, не страшно!
- Надеюсь, юные леди не будут против, если мы с миссис Гардинер присоединимся? - с мягкой улыбкой поинтересовалась леди Энн, стоило только Гардинерам пересечь порог комнаты. - В саду есть летняя беседка, где очень уютно после обеда.
- С радостью приму ваше приглашение, миссис Дарси.
- В таком случае, дамы не будут против, если мы отправимся на рыбалку? - поинтересовался мистер Дарси, на что получил удовлетворительный ответ.