Двенадцать

Перевод
PG-13
Завершён
130
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
93 страницы, 28 992 слова, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
130 Нравится 163 Отзывы 33 В сборник

Часть 6 - Безумие и омела

Настройки
Примечания:

***

Шерлоку Холмсу ещё никогда не было так невыносимо скучно. Оказалось, что на рождественском балу у Майкрофта в Лондоне было так же скучно, как и в Бате во время сезона. Почему он позволил своему отвратительному брату уговорить себя посетить это ужасное собрание самых скучных существ во всей Англии? Ну, он, конечно, знал почему. Всё, что нужно было сделать Майкрофту − это подразнить его обещанием похитителя драгоценностей, и Шерлок уже надевал свой лучший фрак и сверкающий белый галстук. И свои танцевальные тапочки, хотя у него вовсе не было намерения танцевать. Если, конечно, этого не требовало дело. Можно было надеяться. Бальный зал в доме Майкрофта в Мэйфэре был просторным и светлым, в настенных бра мерцало множество свечей. Женщины в платьях всех оттенков и джентльмены в рейтузах или новых длинных брюках весело проводили время посреди комнаты, пока трио оживлённо играло. Шерлок вздохнул, заметив Майкрофта, красующегося на другом конце комнаты. Его брату всегда нравилось быть самым важным человеком в комнате. Которым, по его собственному мнению, он всегда был. Возможно, за исключением тех случаев, когда он был с принцем-регентом, но Шерлок даже в этом не был уверен. «Думай о похитителе драгоценностей», − твёрдо сказал он себе, снова начиная ходить по комнате. Стайка юных леди и их компаньонок, сидевших вдоль одной стены, оживилась при его приближении. Он быстро скользнул взглядом по их нетерпеливым лицам, но ни у одной не хватило бы ума скрыться с бриллиантами и жемчугом под самым носом у владельца. Или, в данном случае, выдающимся носом преданного сына владельца. Шерлок был уверен, что драгоценности его матери были здесь. Хитрый вор нанёс удар уже четыре раза, и Майкрофт не собирался, чтобы его дом стал пятым. Отсюда его настойчивое требование, чтобы Шерлок присутствовал на этом праздничном пиршестве. Одна молодая леди, решив, что его взгляд слишком долго задержался на ней, встала и улыбнулась ему. Шерлок ухитрился не насмехаться над ней, проходя мимо, помня, что беспричинная грубость иногда может вернуться, чтобы наказать его. На мгновение забыв о бальном зале, он прошёл в маленькую боковую комнату, где были выставлены закуски. Именно там он увидел солдата. Он не был самым высоким из мужчин, но его крепкое тело говорило о силе, прямая спина − о мужестве. Его золотистые волосы поблёскивали в свете камина, соперничая с блеском золотой отделки на его ярко-красном камзоле. Шерлок наблюдал за ним несколько мгновений, прежде чем понял, что солдат был не один. Она была немного ниже его ростом, в изумрудно-зелёноем платье, со светлыми волосами, собранными в пучок и искусно закрученными на голове. Она тихо рассмеялась над чем-то, что сказал солдат, и они начали раскладывать деликатесы по тарелкам. Конечно, лучший фарфор Майкрофта, достойный тех деликатесов, которые были приготовлены. Его шеф-повар явно превзошёл самого себя ради сегодняшнего торжества. Когда женщина нежно положила ладонь на плечо солдата, Шерлок сердито нахмурился. Она была недопустимо прямолинейна. Если только они не были помолвлены, и даже тогда такая демонстрация была... неприятной, по мнению Шерлока. Для этого было только одно решение. Он прошествовал через комнату, не обращая внимания на нескольких других людей, желавших подкрепиться, пока не добрался до солдата. Оказавшись там, он отвесил подобающий поклон. − Здравствуйте, капитан. Я Шерлок Холмс, и хозяин, мой брат, хотел бы, чтобы я поприветствовал вас. − Редко случалось, чтобы использование имени Майкрофта так хорошо служило его цели. Солдат поклонился в ответ. − Капитан Джон Уотсон, сэр. Капитан Джон Уотсон. Шерлок прокрутил это имя в голове. К несчастью, Уотсон несколько испортил момент, указав на женщину, стоявшую рядом с ним. − Позвольте представить вам мисс Мэри Морстан. Шерлок уставился на неё. Не из Лондона. Читает романы. Лгунья. У него есть кошка. Лгунья. Лгунья. Нужна достойная партия. Лгунья. Он не поклонился ей, но натянуто, неискренне улыбнулся. − Мисс Морстан. − Она уставилась на него в ответ, и это было открытие, которое немедленно насторожило его. − Вы хорошо знакомы? − спросил он. Уотсон улыбнулся. − Мы встретились на танцполе, − сказал он, кивнув в сторону бального зала. Шерлоку казалось случайностью, что их знакомство было таким коротким. Хотя почему это имело для него значение, было неясно. − Что ж, − сказал он, − я оставлю вас наслаждаться щедростью. − О, в этом нет необходимости, − запротестовал Уотсон. Но Шерлок только улыбнулся ему − только ему − и ушёл. Конечно, далеко он не ушёл, только в маленькую нишу, откуда открывался вид как на танцпол, так и на то место, где Уотсон и женщина сидели за столиком и, казалось, дружелюбно болтали. − Похоже, ты особенно сосредоточен на этом офицере, − тихо сказал Майкрофт, напугав Шерлока, который − к своему стыду − не подозревал о его приближении. − Ты подозреваешь его в том, что он вор? − Не говори глупостей, − усмехнулся Шерлок. − Капитан Уотсон, очевидно, хороший человек. − Он продолжал наблюдать за парой; внезапно решение пришло к нему, и он всё понял. − Ты знаком с Мэри Морстан? − Ни в малейшей степени. Я полагаю, она пришла с кем-то ещё. Такое случается.− Затем Майкрофт повернулся, чтобы тоже посмотреть на эту пару. − Женщина-воровка? Ты действительно веришь, что женщина могла быть способна на эти кражи? Шерлок вспомнил её глаза, тёмные и почему-то холодные. − О, я думаю, мисс Морстан была бы способна на очень многое, брат мой. На самодовольном лице Майкрофта промелькнула тень волнения. − Что мне следует делать? Драгоценности матери лежат в запертом ящике в моей комнате, пока они с отцом в Эдинбурге. Ах, это подтвердило его предположение. − Я думал, ты устанавил сейф, − пробормотал Шерлок, не сводя глаз с пары, которая всё ещё ела и разговаривала. − Да, но его ещё не привезли, − встревожился Майкрофт. Шерлок вздохнул. − Возвращайся к своим гостям, Майкрофт. Это мой особый талант. − Он не добавил, что его брат много раз насмехался над тем самым талантом, на который он теперь полагался. Через мгновение Холмс-старший повернулся и снова смешался с праздничной толпой. Шерлок предположил, что он мог бы воспринять это как знак того, что его брат, по крайней мере, немного уверен в его способностях. Когда он снова посмотрел на стол, Уотсон сидел там один. Затем Уотсон встретился с ним взглядом, и на его лице появилась лёгкая улыбка. Солдат встал и подошёл (можно было бы сказать, промаршировал) к тому месту, где стоял Шерлок. − Вы не танцуете, мистер Холмс? − Напротив, капитан, − ответил Шерлок. − Я великолепно танцую. Но я очень тщательно выбираю время, место и партнёра. Значит, вы неправильно определили своего партнёра? Уотсон тихо рассмеялся. − Вовсе нет. Во всяком случае, она на самом деле не мой партнёр. Мисс Морстан увидела старую подругу, и они отправились посплетничать, как это делают все женщины. Шерлок притворился незаинтересованным, но он был уверен, что знает, чем занимается эта конкретная женщина, и это не болтовня с подругой, старой или новой. Уотсон повернулся, чтобы посмотреть на танцпол, и Шерлок воспользовался моментом, чтобы изучить его профиль. В тот момент он принял то, что, вероятно, было очень опрометчивым и глупым решением, но которое в будущем покажется самым мудрым из всех, что он когда-либо делал. Он наклонился поближе к Уотсону. − Хотели бы вы поймать похитителя драгоценностей сегодня вечером, капитан? Уотсон удивлённо посмотрел на него. − Вы это совершенно серьёзно, сэр? − Это смертельно опасно. И может быть опасно. Спина солдата выпрямилась ещё больше. − Если, конечно, моя помощь окажется полезной. − Тогда пойдёмте со мной. Шерлок чувствовал на себе пристальный взгляд Майкрофта, когда они проходили через бальный зал и направлялись к задней лестнице. Их танцевальные тапочки позволяли им двигаться бесшумно, пока они не добрались до спальни его брата. Из-под закрытой двери пробивался бледный свет. − Та другая дверь по пути ведёт прямо в гардеробную, − прошептал он Уотсону. − Вы проходите и будьте готовы перекрыть этот путь к отступлению, если что-то пойдёт не по плану. − Значит, есть реальный план? − прошептал в ответ Уотсон. − У меня всегда есть план, − солгал Шерлок. − Х-м-м... − был единственный ответ. Затем они улыбнулись друг другу. Уотсон пошёл по коридору к назначенному ему месту, а затем Шерлок тихо открыл дверь и проскользнул в большую комнату. Она была в дальнем конце, возле бюро, в запертом ящике которого хранились фамильные драгоценности. В Морстан не осталось ничего от очаровательной юной леди, когда она склонилась над ящиком и возилась с замком. Шерлок подождал, пока она откроет дверцу, а затем шагнул вглубь комнаты. − Излишняя самоуверенность часто приводит к катастрофе, − любезно сказал он. Она резко обернулась, и внезапно в её руке оказался маленький пистолет. − Я знала, что от вас будут одни неприятности, мистер Холмс, − сказала она с усмешкой. − Возможно, тогда вам следовало действовать, исходя из этого знания, − ответил Шерлок. − С вашей стороны было бы разумнее продолжить танцевать с капитаном Уотсоном. − О, мистер Холмс, вы были так невежливы. Очевидно, что мой танец с ним обеспокоил бы вас больше, чем потеря нескольких милых безделушек. Шерлок не знал, что на это ответить. В любом случае, она больше не играла с ним. − Что ж, я наслаждалась этим маленьким разговором тет-а-тет, но теперь вы начинаете мне надоедать, а я так ненавижу скучать. − Она подняла пистолет. − Какие-нибудь последние слова, сэр? − Ничего такого, чем я бы поделился с вами, мисс Морстан. Как раз в тот момент, когда она одарила его последней улыбкой, из гардробной выбежала фигура и столкнулась с ней. Женщина упала и пистолет вылетел у неё из руки. Уотсон, прижимая колено к её спине, сердито смотрел на Шерлока. − Таков был ваш план, мистер Холмс? − Признаться, я не ожидал увидеть это оружие. − Он пожал плечами. − Всегда что-то есть. Но, по крайней мере, я с ней не танцевал. Через мгновение они оба прыснули со смеху.

***

Гораздо позже, после того как несколько человек Майкрофта увели мисс Морстан, и все посетители бала разошлись, Шерлок и Уотсон оказались одни в большом фойе, и обоим, казалось, не хотелось, чтобы вечер заканчивался. Только одна свеча всё ещё горела, тускло освещая пространство. − Вам известно, что омела очень ядовита? − небрежно спросил Шерлок. − На самом деле я не осознавал этого факта, − признался Уотсон. − Это имеет отношение к делу? Шерлок указал тонким пальцем вверх. − Ну что ж, мы стоим прямо под смертоносным растением. Я никогда не был уверен, почему он традиционно стал символом романтики. Был момент тишины, прежде чем Уотсон сказал: − Знаете, я сам в некотором роде традиционалист. − Я этого не знал, − тихо сказал Шерлок, подходя на шаг ближе. − Но мне чрезвычайно приятно это слышать. Он наклонил голову, и их губы встретились. В конце концов, это была традиция.
130 Нравится 163 Отзывы 33 В сборник
Отзывы (9)