Двенадцать

Перевод
PG-13
Завершён
130
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
93 страницы, 28 992 слова, 14 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
130 Нравится 163 Отзывы 33 В сборник

Часть 8 - Убийство в поместье Хайгроув

Настройки
Примечания:

***

«Серебряный призрак» бесшумно скользил по бесконечной подъездной дорожке к массивному дому, расположенному посреди древнего тёмно-коричневого ландшафта. Двое мужчин ехали на заднем сиденье сверкающей машины. Один сидел прямо, как доска, шляпа лежала у него на коленях, на худом лице застыло суровое выражение. − Ты всё ещё хандришь, брат мой? − раздражённо сказал он. − Не может быть, чтобы у тебя были другие планы отпраздновать окончание 1909 года и наступление 1910 года. Шерлок Холмс не пошевелился на своём месте, привалившись к дверце. − И откуда тебе знать, каковы были мои планы? Возможно, у меня были приглашения на шесть балов, четыре ужина и романтический тет-а-тет в «Савое». Майкрофт изобразил свою почти правдоподобную имитацию человеческой улыбки. − Я не могу решить, какой из этих сценариев наиболее маловероятен. − Лично я нахожу идею домашней новогодней вечеринки и охоты на фазанов самым отвратительным выбором. Почему меня вообще заставляют присутствовать? Майкрофт вздохнул. − Ты прекрасно знаешь, почему ты здесь, Шерлок. Сэр Сесил получил несколько угроз своей жизни, и ему не терпится выяснить, откуда эти угрозы исходят. Шерлок фыркнул. − Ему бы лучше нанять пару дюжих головорезов для своей защиты и оставаться в одиночестве, а не приглашать к себе половину округа. − Едва ли половина округа, − поправил Майкрофт. − Только его обычные знакомые и семья. − Все обычные подозреваемые − это то, что ты хотел сказать, я уверен. − Шерлок ухмыльнулся брату, когда машина наконец остановилась перед домом. Появился лакей, чтобы забрать их багаж, и ещё один, чтобы показать им их комнаты, которые были смежными. Шерлок позаботился о том, чтобы громко запереть смежную дверь. Затем он бросился на кровать и уставился в потолок. Было чрезвычайно неприятно, когда его отвратительный брат был прав, но в данном случае он был прав. По крайней мере, частично. Нет, у Шерлока не было приглашений на новогодний бал или ужин, и идея о каком-то романтическом свидании в «Савое» была довольно нелепой. Но это не означало, что у него не было никаких планов. Эксперимент по распределению пятен крови, безусловно, был достойным способом встретить новый год, не так ли? Если в какой-то момент в будущем убийца останется безнаказанным из-за ложных доказательств распространения пятен крови, они будут знать, кого винить: Майкрофта Холмса. Это была приятная мысль, но она мало улучшила настроение Шерлока. Возможно, ему следует подумать о возможности ужасного убийства, произошедшего во время домашней вечеринки. Это бы его взбодрило. К несчастью, прежде чем он успел слишком глубоко погрузиться в мысли о крови, смерти и лжесвидетелях, раздался осторожный стук в дверь в коридор. − Что? − громко сказал Шерлок. Дверь открылась, и на пороге появился неуклюжий юноша в слегка неподходящей ливрее лакея. − Извините, сэр, я Генри. Поскольку вы не привели с собой камердинера, я помогу вам одеться к ужину. Шерлока воспитывала мать, которая настаивала на хорошем обращении со слугами, поэтому он отреагировал не так резко, как мог бы. − Спасибо, Генри, но я одеваюсь сам с четырехлетнего возраста. Я могу справиться с приготовлениями к ужину. − Он не смог удержаться от ухмылки. − Выйди в соседнюю дверь. Я уверен, что мой брат был бы рад такому вниманию. Генри коротко, хотя и несколько растерянно, поклонился и вышел. Обед. Он решил думать об этом как о собрании подозреваемых. Это сделало бы все это менее скучным.

***

Выпивка в библиотеке перед ужином. Само определение скучного. Шерлок нашёл уголок, откуда мог наблюдать за собравшимися, хотя его внимание сразу привлёк старинный глобус на резной подставке из чёрного дерева. Лениво он использовал один указательный палец, чтобы медленно вращать мир. − Мечтаешь о далёких местах? Голос напугал его, что крайне раздражало, поэтому Шерлок устремил ледяной взгляд на человека, который так нагло присоединился к нему в углу. − Хотел бы я быть где угодно, только не здесь, − резко ответил он. Незваный гость негромко рассмеялся. На самом деле это был приятный смех, поэтому Шерлок присмотрелся повнимательнее. Невысокий, но крепкий, со светлыми волосами, аккуратно зачёсанными назад, что Шерлоку никогда не удавалось со своими кудрями. Смокинг сидел не совсем так, как следовало бы. «Позаимствован», − подумал Шерлок, пробегая по нему глазами. − Значит, из бедной семьи, − ехидно сказал он, всё ещё не оправившись от испуга. Невероятно, но мужчина просто улыбнулся ему. − О, совсем не из нашей семьи, − сказал он. − Но, полагаю, беден в глазах некоторых людей. − Он наклонился немного ближе и тихо заговорил. − Мне придётся внимательно наблюдать за вами за обедом, чтобы быть уверенным, что вы правильно пользуетесь вилкой. Шерлок Холмс не был человеком, которого легко или часто можно было смутить, но он почувствовал, как лёгкий румянец заливает его щеки. Мужчина протянул руку. − Джон Уотсон, − сказал он. − Я доктор сэра Сесила. Затем он оглядел сверкающую комнату. − Понятия не имею, что я здесь делаю, но он настоял. Шерлок наконец пожал протянутую руку. Меньше, чем его собственная, рабочая. Несколько мозолей. − Шерлок Холмс, − сказал он. Уотсон бросил на него насмешливый взгляд. − Тогда нет сомнений, из какой вы семьи. − Есть ли хоть какой-нибудь шанс, что мы могли бы забыть то, что я сказал, и двигаться дальше? − Шерлок не был уверен, откуда взялись эти слова и почему он почувствовал облегчение, когда Уотсон удивлённо кивнул. − Забыл, − беззаботно сказал он. − И просто для протокола, я тоже не принадлежу к этой семье. Но я предполагаю, что мы оба здесь по одной и той же причине. Уотсон смотрел на глобус, его палец задержался на южной части Африки, и Шерлок почувствовал внезапную лёгкую скованность в плече собеседника. Не потребовалось много времени, чтобы сделать вывод, что он побывал на службе и был ранен. Затем, казалось, почувствовав пристальный взгляд Шерлока, он поднял глаза. − Шальная бурская пуля, − сказал он. − Моё намерение стать хирургом, когда я вернусь, закончилось в тот день. − Он пожал плечами. − Итак, я простой доктор. Всё ещё благородное призвание. Мне так сказали. − Затем он, казалось, резко встряхнул себя мысленно. — Итак, мистер Холмс... − Шерлок, пожалуйста. Уотсон выглядел немного удивлённым, но в то же время довольным внезапной неформальностью. − Тогда Джон. − Они просто смотрели друг на друга мгновение, прежде чем он продолжил. − По какой причине мы оба здесь? − спросил он. − Сэр Сесил боится, что кто-то планирует убить его сегодня вечером, − прямо сказал Шерлок. − Я здесь для того, чтобы найти убийцу, надеюсь, до того, как он − или она − нанесёт удар. А вы, я полагаю, здесь на случай, если я потерплю неудачу. Сэр Сесил должен верить, что вы спасёте его, если это вообще возможно. Джон выглядел ошеломлённым его словами, но прежде чем он успел ответить, объявили об ужине.

***

По стечению обстоятельств, (несмотря на то, что думал его брат, совпадения действительно случались) Шерлок сидел как раз напротив Джона за столом. С одной стороны от доктора стояла гранд-дама в платье, которое могло бы ей польстить десять лет назад, а с другой − молодая женщина со светлыми волосами, уложенными в замысловатые локоны. На ней было зелёное платье со слишком большим декольте, выставленным напоказ, по крайней мере, по (абсолютно незаинтересованному) мнению Шерлока. Слева от него сидела жена какого-то придурка из Уайтхолла, а справа, по-видимому, хорошо известная писательница, чьё имя он уже забыл. Он немедленно выбросил их обоих из головы. Майкрофт сидел ближе к главе стола, увлечённый продолжительной беседой с викарием, сидевшим напротив него. Это позабавило Шерлока, учитывая позицию его брата по отношению к церкви. И религии. И богу. И разговору за обеденным столом в целом. Сэр Сесил сидел в конце стола и на самом деле не был похож на человека, который боится, что смерть может настигнуть его в любой момент. Казалось, он разговаривал со всеми окружающими, не обращая ни на кого особого внимания, включая свою жену, которая была робкой на вид женщиной с бледным лицом. Её платье и драгоценности были явно дорогими, но не особенно ей шли. Шерлок задумался, не может ли дворецкий, суроволицый мартинет, если таковой вообще существовал, быть ожидаемым убийцей. Вероятно, было удивительно, что ещё больше слуг не убивали своих работодателей. Эта мысль заставила его слегка улыбнуться. Затем он посмотрел через стол и увидел, что Джон вопросительно наблюдает за ним. Шерлок пожал плечами. Затем блондинка снова заговорила с Джоном. Казалось, он слушал, но его взгляд по-прежнему был прикован к Шерлоку. Мгновение спустя Шерлок заметил кое-что немного странное. Это был сэр Сесил. Хотя он, казалось, разговаривал дружелюбно, на самом деле его внимание не было приковано ни к кому из окружающих его людей. Вместо этого он украдкой наблюдал за женщиной в зелёном рядом с Джоном. Шерлок прищурился, а затем присмотрелся к ней повнимательнее. Быстро стало ясно, что даже когда она что-то шептала Джону таким тоном, который был... ну, это было не важно... она продолжала поглядывать на хозяина в конце стола. Это выглядело так, будто она пыталась спровоцировать сэра Сесила. Или всё это было просто какой-то кокетливой игрой между ними двумя? Оставшаяся часть ужина тянулась бесконечно, и к тому времени, когда он потратил ещё час, наблюдая за сидящими за столом, Шерлок убедился, что очень немногие из гостей проведут всю ночь в комнате, которую им выделили. За исключением Майкрофта и викария. Возможно. И он сам, конечно. По какой-то причине он не рассматривал Джона. Наконец трапеза закончилась. Мужчины снова гурьбой направились в библиотеку за портвейном и сигарами, в то время как женщины удалились в гостиную за чем попало. Шерлок последовал за Джоном в библиотеку, но вместо того, чтобы сесть с остальными, они, по негласному соглашению, вернулись в свой уголок у глобуса, на этот раз усевшись там в кожаные клубные кресла. Последовала пауза, прежде чем Шерлок заговорил. − Вы же знаете, у неё роман с сэром Сесилом. Джон не выглядел особенно шокированным или встревоженным его словами. − Вы имеете в виду мисс Морстан? − Если это имя женщины, которая разговаривала с вами во время ужина, то да. Джон ухмыльнулся. − Что ж, это объясняет, почему её не беспокоило моё очевидное отсутствие интереса. − Отсутствие? Джон всё ещё улыбался. Он сделал глоток портвейна. − Итак, вы обнаружили убийцу? − Убийства ещё не было, − сердито сказал Шерлок. Он сердито посмотрел через всю комнату на своего брата из-за того, что тот заманил его сюда под ложным предлогом. Джон начал рассказывать о своём пребывании в Африке. Шерлок расслабился и прислушался. Возможно, это было неясно относительно всех остальных, но Шерлок Холмс и Джон Уотсон спали каждый в своей комнате, в которую им было отведено место. Хотя... было несколько моментов, когда они прощались в коридоре, когда казалось возможным, что можно что-то сказать, сделать какой-то жест, который изменит ситуацию. Но потом Джон просто улыбнулся ему с удивительно нежным выражением лица и пожелал приятного сна. Шерлок наблюдал, как тот поднимается по лестнице туда, где находилась его собственная комната. Эта улыбка... казалось, это было нечто большее, чем просто хорошая ночь, хотя Шерлок не был уверен, что это означало. Это не давало ему уснуть, когда он думал об этом, тогда как ему следовало бы думать о деле. Он слышал храп Майкрофта, поэтому был почти уверен, что тот был один в соседней комнате. Было довольно легко представить, что сказал бы его брат о том, что он, скорее, помешался на улыбке. Шерлок ударил кулаком по подушке и заставил себя подумать о сэре Сесиле и женщине в зелёном платье.

***

Убийство произошло на следующий день. Это случилось во время охоты на фазана. Ни Джон, ни Шерлок в этом не участвовали, поэтому они просто сидели в шатре павильона, где в конце концов должен был быть подан ланч, пили чай и разговаривали обо всём, кроме нынешних обстоятельств. Беседа между ними протекала на удивление легко, в то время как фоновый шум состоял в основном из частых выстрелов. Шерлок провёл некоторое время, разглагольствуя о комнатах, в которых ему вскоре предстояло поселиться, удачно расположенных на Бейкер-стрит. А потом пожаловался на свои пока бесплодные поиски кого-то, с кем можно разделить комнаты. − Очевидно, меня считают человеком, с которым трудно жить, − печально сказал он. − Я думаю, это было бы здорово, − сказал Джон с усмешкой. Шерлок удивлённо посмотрел на него, и именно тогда начались крики. Они вскочили и побежали в лес, следуя за криками. Прошло всего мгновение, прежде чем они нашли окровавленное тело мисс Мэри Морстан на поляне. Сэр Сесил и другие стрелки были там, и все они выглядели потрясёнными. − Предполагалось, что это буду я, − сказал он Майкрофту, который стоял рядом с ним (и единственный, кто не выглядел испуганным). Потом он увидел Шерлока и сказал снова, уже громче: − Это должен был быть я! Была вызвана местная полиция, которая незамедлительно прибыла на место. Но поскольку сэр Сесил был важным человеком, по крайней мере, в глазах некоторых, деревенских парней сочли неподходящими для этой задачи, поэтому неудивительно, что в тот же день появился Скотленд-Ярд. Высокий инспектор с поразительно седыми волосами вошёл в библиотеку и начал раздавать приказы всем и каждому. Джон стоял рядом с Шерлоком, наблюдая, а затем наклонился ближе, чтобы тихо заговорить с ним. − Вы собираетесь сказать ему, что уже решили эту проблему? − Откуда вы это знаете? − Шерлок выглядел удивлённым. − Я понял это по вашему лицу в тот момент, когда вы узнали ответ, − спокойно сказал Джон. Шерлок недоверчиво покачал головой. − Вы, Джон Уотсон, просто поразительны. Джон на мгновение замолчал, затем снова спросил: − Вы скажете ему? Шерлок покачал головой. − Пока нет. Ему нужен опыт. − Вы ужасны, − ответил Джон, но его тон противоречил его словам. Старший инспектор наконец увидел Шерлока и застонал. − Что, чёрт возьми, вы здесь делаете, Холмс? − воскликнул он. Шерлок пожал плечами. − Меня пригласили, Лестрейд. Инспектор вздохнул. − Что ж, это будет очень быстрое расследование. Даже не знаю, зачем нас вызвали. По-моему, это похоже на несчастный случай. Вся эта стрельба продолжается; я удивляюсь, что это не случается чаще. Шерлок ухмыльнулся. − Что? − нетерпеливо спросил Лестрейд. Шерлок взглянул на Джона, который внимательно наблюдал за ним. Внезапно, больше всего на свете, ему захотелось покончить со всем этим, чтобы заняться более важными делами. Возможно, как и его жизнь. Он наклонил голову и прошептал Джону на ухо: − Вы вернётесь со мной в Лондон? Джон высунул язык и провёл им по верхней губе. − Да, − немедленно ответил он. Шерлок улыбнулся ему, а затем повернулся к Лестрейду. − Мисс Морстан была любовницей сэра Сесила, − сказал он. − Она становилась требовательной, угрожала пойти к его жене. Он хотел избавиться от неё и ловко проделал это, чтобы заманить меня сюда, предположительно, чтобы предотвратить своё убийство. Очевидно, он думал, что это придаст ему невинный вид. Один из местных офицеров выступил вперёд, чтобы возразить. − Но сэр Сесил был в поле зрения пяти других стрелков. Он не мог этого сделать, − самодовольно сказал он. Взгляд Шерлока был презрительным. − Конечно, он не делал этого сам. Такой человек, как он, не хочет, чтобы на его руках была кровь. Он бы обратился к кому-нибудь, кому доверял. − Кто? − спросил Лестрейд, явно теряя терпение. Шерлок с видимым безразличием пожал плечами. − Это сделал дворецкий.

***

В тот вечер они возвращались поездом в Лондон. − Мне нужно будет отправить телеграмму в больницу, − немного встревожился Джон. − Я всего лишь местоблюститель, но всё же... Шерлоку это было совершенно неинтересно. − Не обращайте на это внимания, Джон. У нас будет приключение. − Тогда что же это за приключение? − спросил Джон. − Наша жизнь, − сказал Шерлок. − Наша жизнь, Джон, и она будет блестящей, − он знал, что его голос звучал слишком довольным собой, потому что на самом деле так оно и было. Они были одни в купе, поэтому, бросив быстрый взгляд в коридор, Джон поцеловал его. − Я не могу дождаться, − сказал он. На краю сознания Шерлока забрезжила идея. Он молчал до тех пор, пока не подошёл кондуктор, чтобы пробить их билеты, а затем снова исчез. − Джон, − задумчиво произнёс он, − что вы думаете о «Савое»?
130 Нравится 163 Отзывы 33 В сборник
Отзывы (10)