intimita. Intimacy

Перевод
NC-17
Заморожен
302
переводчик
Eden03 сопереводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
76 страниц, 34 813 слов, 13 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
302 Нравится 26 Отзывы 162 В сборник

Глава восьмая. Дядя

Настройки
Примечания:

˙˙˙ᵉʳᵃ ᵘⁿᵃ ᶜᵒⁿᵗⁱⁿᵘᵃᶻⁱᵒⁿᵉ˙˙˙

...

4 августа 1997 г.

Понедельник

      Четвертый день августа должен был стать днем ​​празднования в Суде. Должно было состояться собрание, первое в своем роде, которое он мог бы наблюдать, с участием гостей вне пределов Дворца. Но, к сожалению, женщина, для которой это было затеяно, заболела ночью, и сильнее обычного. Она была хрупкой женщиной, едва появлявшейся за пределами утренних встреч, однако все еще занимающая видное место в гареме.       Дворянка Вэнитью, несмотря на свой ранг, обычно праздновала дни рождения, достойные наложниц. Она бы таковой и была, если бы беременность дочерью на рассвете правления Императора не сделала ее слабой и болезненной, а ее смерть пугающе неминуемой. Она была одной из его первых наложниц, и поэтому пользовалась большей благосклонностью, чем остальные.       Взамен пустого празднования, каждый из наложников получил указание молиться в Зале Поклонения за ее скорейшее выздоровление, вместе с ее дочерью Сильванией, уже подростком. Девочка не покидала здания с тех пор, как получила уведомление о состоянии своей матери, если верить слухам.       Именно к силуэту плачущей девушки и пришел Гарри взглядом, он бросился к ней, мантия смялась, когда он опустился на колени. Несмотря на то, что он никогда не встречал ее раньше, Гарри положил руку ей на плечо в успокаивающем жесте, и позволил ей зарыться лицом в его шею, опереться на него. Это был смелый жест, который мог бы повлечь за собой суровое наказание, но удача была на его стороне.       — Я так волнуюсь, — процедила принцесса сквозь зубы после нескольких минут рыданий, все еще шмыгая носом и наваливаясь на него всем своим весом. — В последнее время она выглядит еще более хрупкой, даже целители сказали, что все хуже, чем ожидалось. Страшно подумать, но я близка к тому, чтобы поверить, что скоро она умрет, — она разрыдалась еще сильнее, тиара на ее макушке съехала набок. Его рука заныла, и он мог бы поправить ее, но не хотел этого сделать.       — Принцесса Сильвания…       Принцесса продолжала рыдать.             — Пожалуйста, не говори. Я бы хотела, просто посидеть здесь, отдать дань уважения алтарю в честь моей матери. Мне не нужны лживые заверения, я уже достаточно взрослая, чтобы понимать концепцию болезни и смерти, — Гарри сделал, как было ему сказано, и остался на месте, а Принцесса почти висела у него на шее. Ни один другой наложник в это время не вошел в Зал.       Девушка, Гарри мысленно называл ее так, хотя она была всего на несколько лет моложе его, резко фыркнула, отстраняясь, ее бледно-голубые глаза налились красным.       — Мне жаль, что я задержала тебя так надолго. Теперь ты свободен, ты провел здесь больше времени, чем любой из других наложников моего отца. Спасибо тебе за это, — она мягко улыбнулась ему, поворачиваясь обратно к алтарю.       Гарри встал на колени.       — Я еще не помолился и не пожелал твоей матери здоровья.       — Молитвы не нужны, твоего присутствия было достаточно. Это больше, чем кто-либо другой дал, и магия это поймет. Еще раз спасибо, но я хочу побыть одна.       Неохотно он встал и отошел, а принцесса осталась стоять на холодном мраморном полу.       — Тогда я желаю Вам и Вашей матери всего наилучшего, принцесса Сильвания, и прощаюсь с Вами.

...

9 августа 1997 г.

Суббота

      После утренней встречи в субботу Гарри решил побродить по Двору, он еще не исследовал его полностью, хотя и жил в гареме уже около трех недель. Он взял с собой двух своих новых служанок, Аня была слишком занята, чтобы присоединиться к нему. Парочку звали Джиана и Орла, обе с каштановыми волосами и темными глазами, и похожими характерами. Они любили сплетничать о каждом его шаге друг с другом, хотя вели себя совершенно сердечно смотря ему в лицо.       Они шли по бокам от него, на шаг позади, молчаливые и пустые. Его попытки уговорить их поболтать были встречены холодными взглядами и случайным шепотом       — Ты наш Хозяин, — без дальнейших объяснений.       Когда Гарри приближался к садам, окружающим дворец императорских детей, он встретил препятствие. Императора, окруженного группой своих рыцарей. Он стоял с серьезным выражением лица, осматривал группу женщин, выглядя скучающим и не удивленным их присутствием. Они казались измотанными и молящими, некоторые их них пали коленями в грязь, но Император, казалось, не был тронут этим.       Гарри осмотрел эту сцену и решил, что будет лучше, если он уйдет и забудет то, что видел. К сожалению, похоже, у мира были на него другие планы.       Император заметил его и целенаправленно направился в его сторону. Гарри застыл на месте, размышляя, есть ли у него еще время притвориться, что он его не заметил.       — Благородный Поттер-Блэк, приятно видеть вас при моем Дворе, — черт возьми.       — Приветствую Его Величество Императора.       — Пройдетесь со мной? — он махнул рукой в ​​сторону группы рыцарей, и те с явной неохотой разошлись. — Как Вы проводите здесь время? Прошел почти месяц с тех пор, как Вы прибыли, да?       — Это так, Ваше Величество. Мне было трудно обосноваться, так как я впервые нахожусь вдали от родителей, но другие наложники были очень любезны и приветливы.       Император хмыкнул, выглядя удивленным.       — О, теперь они болеют? Знаете, я удивлен, что никто из вас еще не болел. Обычно, когда отбирается большая группа, пара наложников всегда оказывается прикованной к постели к концу первого месяца. Ну, полагаю, осталось еще несколько дней, нам просто придется подождать и посмотреть.       — Вы намекаете, что хотели бы, чтобы кто-то из нас заболел, Ваше Величество?       — Конечно, нет, мой наложник. Я просто высказал то, что заметил. Я обидел тебя? Если да, то позволь мне загладить свою вину, пригласив тебя на прогулку в мои личные сады, — мужчина поднес его руку к губам и поцеловал ее, улыбнувшись, а Гарри покраснел. — Надеюсь, ты примешь мое приглашение, благородный Поттер-Блэк?       Он издал бездыханный смешок, звук его голоса был таким головокружительным, что заставил остановиться.       — Конечно, Ваше Величество. Я был бы дураком, если бы отказался от этого, — Император улыбнулся, и Гарри отдернул руку, чтобы посмотреть на нее, все еще красный от смеси смущения и удовлетворения.       — Тогда отправимся в путь. Мои евнухи ждут за углом, чтобы проводить нас, — мужчина неожиданно схватил его за кисть, переплетая их пальцы с дразнящей ухмылкой на губах. — Я слышал от других, что ты большой охотник за прогулками, мой наложник, будет лучше, если я не позволю тебе сбиться с пути.       Гарри покраснел еще сильнее и уставился в землю, вид их сцепленных рук был для него невыносим.       — Как это предусмотрительно с Вашей стороны, Ваше Величество.       Сады Императора, уместно названные «Садами вечного бодрствования», были зрелищем, которое непременно нужно было увидеть, гораздо более величественным, чем все, что он видел раньше. Многие из растений, которые неприметно росли на клумбах, были большой редкостью, а некоторые, Гарри был уверен, были объявлены вымершими много сотен лет назад.       — Тебе нравится мой сад, благородный Поттер-Блэк? Я потратил годы на планирование того, как я хотел бы, чтобы все рассадили, какие растения мне интересно было бы разместить тут, и как бы я желал, чтобы они росли, — он выглядел довольным, когда осматривал землю перед ними, самодовольная аура окружала его, и кончики его пальцев нежно коснулись листьев растения, которого он раньше никогда не видел. Позже он понял, что оно было одним из тех, что выращивали только во времена Мерлина, и его цветы помогали в создании многих лечебных зелий.       Гарри задумался о том, как правильно ответить на свои чувства, но почувствовал, что ответ не может идти ни в какое сравнение.       — Это великолепно, Ваше Величество, правда.       Мужчина улыбнулся в ответ, хотя его глаза и не были сосредоточены на нем и похолодели от взгляда через плечо.       — Спасибо за добрые слова, мой благородный. К сожалению, я должен идти. Пожалуйста, пройдитесь по моему саду, пока ваше сердце не будет удовлетворено пребыванием тут, — Император исчез с «хлопком», и когда Гарри оглянулся через плечо, там была только одна из его служанок.       Он нахмурился.       — Где Джиана?       Женщина заикалась, бледная и дрожащая.       — Она-она… -Его Величество-мой хозяин, можете ли вы- — заплетающимся языком промолвила она, а после служанка замолчала.       — Если это был Его Величество, то я не могу оспаривать Его действия, — служанка Орла нахмурилась после его безразличного ответа, но промолчала, когда он повернулся, чтобы продолжить осмотр садов. Он не собирался рисковать благосклонностью, которую получил от императора, ради служанки, к которой не питал никакой привязанности. Это была холодная реакция, но это были те эмоции, которые он должен был привыкнуть чувствовать, будучи членом гарема императора.

Полдень

      После насыщенного событиями утра Гарри вернулся во Дворец Благородной Красоты и был встречен Седриком и Жасмин, которые хотели пообедать с ним. Естественно, он не мог отказаться, так как у него не было никаких оправданий, чтобы не прийти. Разговор, который они вели, был легким, обед не столько обедом, сколько десертом, сладкие на вкус лакомства стали кислыми на его языке, поскольку они затронули тему, которую он не ожидал.       Седрик поставил чашку и откинулся на спинку стула, скрестив руки на груди.       — Брат Гарри, я посчитал, что ты должен знать, но в Гареме нет правила, которое бы гласило, что ты должен сообщать Консорту о встречах. Это практикуется, да, но это не обязательно.       Его чашка со стуком столкнулась с блюдцем, часть ее содержимого выплескалась через край.       — Что? — глаза Гарри расширились, ярко-зеленые, они, казалось, потемнели, а его прежде открытое выражение лица стало мутным.       — Это правда, евнухи его величества записывают в свиток, если ты… совокуплялся с Императором, и затем, если выясняется, что ты беремен, они смогут тогда подтвердить, что даты зачатия и родов совпадают. Здорово, правда? Иначе я сомневаюсь, что я была бы сейчас беременна, кто-то из других мог бы подсунуть мне контрацептив, знай они заранее. Консорт просто пытается манипулировать тобой, потому что ты новичок, брат, — Жасмин улыбнулась ему, поглаживая свой живот, который еще не показал и намека на округлость. — Однако, пожалуйста, будьте осторожны с неподчинением тем, кто выше по рангу, некоторые могут иметь отвратительный способ проявлять свой гнев.       Седрик задумчиво промычал.       — Ах, да, и будь особенно осторожен с супругой Беллатрисой, наложницей Рейкпик и наложницей Кэрроу, они известны своей особой жестокостью.       — Я приму ваш совет близко к сердцу, сестра, брат, спасибо, что сказали мне. Если бы я не знал, я бы сообщал о каждом свидании, не задумываясь. Как беспечно с моей стороны, мне следует быть более внимательным в будущем, — он мог бы разрушить шансы своей семьи на повышение их влияния, будучи неосознанно принужденным к контрацептивам, как сказала Жасмин. Это был бессердечный, но эффективный способ помешать ему повысить свое положение в гареме, и теперь он знал, что независимо от того, насколько низкий у них ранг, каждый становился целью. Он стиснул зубы, снова взял свою чашку и мило улыбнулся. — Кстати, как протекает твоя беременность, сестра? Ты здорова?       — О, да, очень хорошо, конечно! Я никогда не была счастливее, это такая радость знать, что мой ребенок появится на свет в течение нескольких месяцев. Я пока не испытывала много симптомов, все еще на ранней стадии, но я чувствую легкую тошноту по утрам в последнее время. Я никогда не думала, что буду так рада чувствовать себя больной, но это доказательство того, что я действительно беременна, так что я не жалуюсь». Она сказала все это со счастливой улыбкой, потянувшись за еще одним пирожным, но замерла, прежде чем смогла его взять.       Фигура нависла над ним сзади, отбрасывая тень на их красочный ассортимент угощений. Группа остановилась, прошло несколько секунд, и они снова начали двигаться. Жасмин подняла свой торт и быстро просунула его меж губ.       Седрик прочистил горло, явно застигнутый врасплох.       — …Брат Блэк, это замечательный сюрприз видеть тебя тут, ты присоединишься к нам на чай? — он радостно засиял, глядя на мужчину, который уставился на него с угрюмым выражением на лице. Регулус был одет, как всегда, в более тусклые цвета, которые все равно каким-то образом выделяли его гораздо больше, чем куда более разодетые наложницы. Его серые глаза безразлично оглядели компанию, прежде чем остановились на нем, и в них загорелась маленькая искорка интереса.       — Нет. Я здесь ради Благородного Поттера-Блэка, — последнее слово было произнесено неразборчивым тоном, от которого у него по спине пробежали мурашки.       Гарри удивленно вскинул голову, когда слова щелкнули в воздухе.       — Благородный Слизерин-Блэк, ты хочешь со мной поговорить?       Мужчина промычал, в его голосе все еще звучал отблеск эмоций.       — Пойдем, я хочу побеседовать с тобой, — Гарри встал, все еще смущенный, но готовый подчиняться, остальные приготовились подниматься, но были остановлены поднятой рукой наложника. — Один.       Гарри неловко пожелал паре всего наилучшего и безропотно последовал за братом своего крестного отца туда, куда тот его вел. Их целью был стол с чаем, приготовленным для двоих, сразу за пределами границ Королевского детского двора, окруженного стенами из белого кирпича. Они сели, устраиваясь поудобнее, и молча уставились друг на друга.       Наложник еще некоторое время смотрел на него и неловко сглотнул. Еще одна эмоция, которую он не ожидал увидеть от того, которого окрестили самым холодным наложником его величества.       — Я хотел спросить тебя… Как мой брат? Он… уже произвел на свет отпрысков? С этим… Оборотнем своим. Если-если это возможно?       Отпрыски. Идеальное слово для любого ребенка, который родился от Сириуса. Жаль, что он решил не выпускать в мир какие-либо мини-версии себя. Гарри был бы рад сыграть роль любящего кузена-брата, но предполагал, что именно ему придется стать тем, кто произведет следующее поколение Мародеров.       — У Сириуса все отлично, хотя он и решил не заводить детей и вместо этого передал мне титул наследника через частичное кровное усыновление. И да, это возможность, просто это мой личный выбор не делать этого.       — Ах, да. Я помню, он присылал мне письмо, — он подцепил чашку и отпил. — Надеюсь, ты хорошо представляешь нашу семью в свете.       — Насколько могу, — ожидаемый ответ.       — Я полагаю, что обстоятельства не так плохи, как могли бы быть. Мой брат проявил ответственность и передал титул тому, чьи дети наверняка принесут пользу линии Блэк.       — Да, кровь Его Величества — благо для каждой семьи.       — Смешиваясь с кровью моей семьи, дает некоторые… Интересные результаты, — он посмотрел на Гарри, слегка изогнув бровь. — Ты уже встречал мою Карину? — выражение его лица, казалось, прояснилось при ее имени, и Гарри выпрямился.       — Нет, не могу сказать, что виделся с ней. Я пока не знаком со многими детьми Его Величества.       — Тогда я отведу тебя к ней после того, как мы закончим ваше чаепитие. Семья Блэк должна держаться вместе в этих стенах, как бы банально это ни звучало, и я не допущу, чтобы ты даже не знал, как выглядит твоя собственная кузина.       — Для меня это будет честью, брат.       Другой мужчина нахмурился, на мгновение склонил голову в раздумье, прежде чем выпрямиться.       — Хм, нет, пожалуйста, называй меня дядей. Не стоит этой братской ерунды, это звучит странно из уст сына моего брата, даже если он усыновленный.       Гарри на мгновение заколебался.       — Я полагаю, это правильно, дядя.       — Хорошо. Теперь, пожалуйста, следуйте за мной.

      Королевский детский двор был оживленным местом, в основном зеленым с несколькими красочными клумбами, разбросанными по периметру. Сами дворцы, один для младших, а другой для детей возраста Хогвартса, были стилизованы как настоящие сказочные крепости, с башнями и всем остальным. Гарри провели в тот, что справа, где жили уже королевские студенты. В фойе стояла девочка, в которой он смутно узнал одну из первокурсниц, хотя и догадывался, что она скоро станет второкурсницей. В ее руках толстая книга, которой она была глубоко поглощена, настолько, что даже не заметила их приближения.       — Карина, дорогая, — казалось, все тело мужчины ожило в присутствии дочери, спина выпрямилась, а плечи опустились, избавившись от защитного напряжения.       Она вскинула голову, и улыбка расплылась по ее аристократическим чертам.       — Папа! Ты тоже сегодня пришел ко мне? — ее голос был веселым, но спокойным, она подскочила, забыв книгу и уронив ее на пол.       — Конечно, если бы я мог, я бы проводил здесь каждую минуту, — пара нежно улыбнулась друг другу, Регулус неловко повернулся лицом к Гарри. — И я привел с собой гостя. Это Дворянин Поттер-Блэк, приемный сын твоего дяди Сириуса и один из новых наложников твоего отца.       Девушка осмотрела его оценивающим взглядом, поразительного светло-серого цвета, который был в точности как у Регулуса, а ее дикие и темные локоны обрамляли ее лицо. Она выглядела как идеальное слияние Его Величества и крови семьи Блэк. Гарри не мог понять, что в ней было такого интересного, но, возможно, его «дядя» не имел в виду физические качества.       — Приятно познакомиться с тобой, кузен, — ее улыбка немного померкла.       — Мне очень приятно, принцесса Карина, — Гарри слегка склонил перед ней голову.       Они постояли в тишине некоторое время, выражение лица Регулуса снова стало закрытым, и никто не хотел нарушать тишину. Принцесса не предложила ничего, кроме приветствия, так что подтекст было ясным.       «Тебе здесь не рады. Уходи».       — Наложник Блэк, спасибо за приглашение на чай, но, думаю, мне пора идти. Принцесса Карина, — он склонил голову ниже, чем прежде, не обращая внимания на то, как дернулась рука Регулуса, когда он повернулся к ним спиной.       Все прошло не так, как хотелось, или как намеревалось по планам Регулуса чтобы прошло. Но было приятно узнать, где находятся дети Его Величества и на каком он от них расстоянии.       Его не приняли, и королевская семья была готова открыто это демонстрировать.

...

11 августа

Точка зрения Далии

Дворец благородной красоты

      День рождения Далии в том году выпал на жаркий день, с ясным голубым небом и освежающим бризом витающим в воздухе, идеальные условия для празднования, которое она не имела права проводить. Поскольку ее ранг был даже ниже собственного, а ее возраст менее значительным, Император не пригласил ее провести с ним вечер, как он сделал это с Гарри.       Понятно, что это было таким разрушительным для девушки, которая всем своим существом боготворила этого мужчину.       — Что есть у Гарри, чего нет у меня? Конечно, быть на год старше не так уж много и значит, верно? Я чистокровная, я из более богатой и влиятельной семьи, так почему же я до сих пор не получила приглашения!       — Я уверена, что Его Величество вскоре пришлет евнуха, чтобы сообщить Вам, что он ожидает Вашего присутствия, — утешала ее одна из служанок.       — Уже близится ужин, его величество не даст такого скорого приглашения! — стук в дверь заставил ее замереть на месте. Она посмотрела на нее так, словно за ней стояло дикое животное. Поправив одежду, Далия махнула служанке рукой, чтобы та начала прибираться, нацепила улыбку на лицо и открыла дверь.       К ее удивлению и разочарованию, Гарри стоял у входа со свертком в руках и улыбкой на лице.       — С днем ​​рождения, сестра Далия.       Далия моргнула, глядя на своего лучшего друга, ее гнев рассеялся, когда она впитала его расслабляющее присутствие.       — О. Спасибо, брат! Я уже начала беспокоиться, что ты забыл.       — Вечер еще только начинается, не торопись делать выводы, — он насмешливо ухмыльнулся ей, прошел мимо двери и положил подарок на стол.       Ее служанки бесцельно слонялись вокруг, таращась на него, вместо того чтобы бросаться помочь мужчине с мантией.       — Лола, помоги благородному Поттер-Блэку с мантией, сегодня жаркий день, и ему не следовало стоять в ней так долго!       — Да, моя хозяйка! Мои извинения, мой господин.       — Все в порядке, моя мантия зачарована, оставаясь прохладной, так что она меня не беспокоит. Тем не менее, я ценю твою помощь.       — Ты слишком мягок, брат. Это их работа — помогать нам, они должны из кожи вон лезть, чтобы служить тебе, ведь ты выше по рангу, чем их хозяйка.       Он молчал несколько мгновений, словно всматриваясь в ее выражение лица и пытаясь что-то понять.       — Верно. Ты собираешься наказывать их за их неосмотрительность?       Далия нахмурилась в замешательстве, явно показывая, насколько она была шокирована его словами. Гарри не любил насилие и был не из тех, кто попросил бы наказывать других, так почему же он так себя вел?       — Ты что-то задумал, брат?       — Нет, я просто спросил, есть ли у тебя намерение наказать их за бездействие. Так сделаешь ли ты это? Это твой выбор, сестра, как их хозяйки, в конце концов.       Она уставилась на него, а потом фыркнула, когда ее осенило.       — Пытаешься напугать, брат? Серьезно? На минуту я обманулась.       Его серьезное выражение лица дрогнуло, и он ухмыльнулся бледным служанкам.       — Это мой новый талант, кажется, я научился делать впечатляющее пустое выражение лица, если верить Ане. Соответствует твоим стандартам? Ты так долго жаловалась на то, что я слишком экспрессивен.       — Это хороший навык, Гарри. Используй его с умом, недаром чистокровные так стараются не выражать эмоции.

˙˙˙ⁿᵒⁿ ᵉʳᵃ ˡᵃ ᶠⁱⁿᵉ ˙˙˙

Примечания:
302 Нравится 26 Отзывы 162 В сборник