intimita. Intimacy

Перевод
NC-17
Заморожен
302
переводчик
Eden03 сопереводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
76 страниц, 34 813 слов, 13 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
302 Нравится 26 Отзывы 162 В сборник

Глава девятая. Траур

Настройки
Примечания:

˙˙˙ᵉʳᵃ ᵘⁿᵃ ᶜᵒⁿᵗⁱⁿᵘᵃᶻⁱᵒⁿᵉ˙˙˙

17 августа 1997 г.

Воскресенье

      Жизнь в гареме Императора не была такой жестокой или гнетущей, как Гарри думал сначала. Конечно, наложницы иногда травили друг друга, чтобы получить благосклонность Его Величества, но большую часть времени они жили в относительной гармонии, дни проходили в блаженной роскоши. Такого инцидента не было за все время его пребывания при дворе.       — Может быть, сегодня выберете более светлый оттенок синего, Хозяин? На улице так солнечно, я использую более тонкие слои ткани, — Аня держала перед ним шелковую мантию, украшенную белыми жгутами, которые ловили свет и слегка мерцали. Он влюбился в нее.       — Да, это было бы хорошо. Сегодня довольно жарко, и я бы предпочел не падать в обморок, — усмехнулся Гарри, надевая мантию с небольшой помощью своей служанки.       — А украшения для волос, Хозяин?       — Серебро, пусть оно и будет простым, но несколько синих камней не вызовут шума.       — Да, Хозяин.       Вот так и проходило его беззаботное утро в безделье, пока не пришло время отправляться в зал на ежедневное собрание. Гарри встал, забрал с собой Аню под руку и, выходя, схватил книгу. На улице было светло, и идеальная температура для прогулки после исполнения своих обязанностей, о чем он с улыбкой на лице и сообщил своей горничной.       Как раз перед тем, как Гарри вышел и за пределы своего сада, врата которого охранник придержал открытыми для него, евнух, выглядевший невеселым, бросился к нему и рухнул на колени у его ног. Он отступил назад, приподняв брови при виде этого.       — Благородный Поттер-Блэк, этот евнух пришел к Вам с ужа -ужасными новостями! — евнух поднял голову, глаза его галились кровью, а на лице остались дорожки слез. Ужас пронзил сердце Гарри, и он схватился за мантию евнуха, пристально глядя ему в глаза.       — Что, что случилось?! — он встряхнул мужчину, продолжая. — Возьми себя в руки и скажи мне! Это важно! — это касается его семьи? Они ранены? Или это Император? Кто-то из Королевских детей? Наложниц? У него самого были какие-то неприятности-       — Не-Благородная Лафингтон, к сожалению, столкнулась с вы-выкидышем ребенка, которого она носила еще сегодня утром. Его-его Величество приказал своим наложникам остава-оставаться в своих дворцах до тех пор, пока не даст иных указаний. Вы-вы должны немедленно вернуться внутрь, благородный Поттер-Блэк. Утренняя встреча отменена! — мужчина с хрипом задыхался и упал на землю, стоило Гарри отпустить его мантию.       Гарри даже не пытался сдержать вздоха, вырвавшегося из его горла при этой новости. Благородная Жасмин вчера заявила, что ее ребенок полон жизни и растет нормально, счастливо улыбаясь, она разговаривала об этом всем, кто был готов слушать. Осознавать, что ребенок, которым она так дорожила, просто так внезапно погиб, было…       Гарри глубоко вдохнул через нос и выдохнул. Вдох и выдох. Ему потребовалось несколько минут, чтобы успокоиться, убедиться, что его голос не дрожит так сильно, как мог.       — Пусть… Пусть Магия благословит мою Сестру и Его Величество Императора в это трудное время. Я выражаю им обоим свои глубочайшие соболезнования в связи с их утратой.       Евнух поклонился и, колеблясь, повернулся, оглядываясь через плечо на Гарри, после чего поспешил через ворота, захлопнувшиеся за ним. Рядом со стражнико теперь стоял спутник, одетый в черные одежды. За то короткое время, что Гарри провел с евнухом, весь Двор уже перешел в режим безлюдности. Он просто знал, что найдет похожую пару, охраняющую любые главные двери.       Гарри вздохнул, снял с себя голубую мантию и направился обратно во дворец, чтобы сообщить своим служанкам о ситуации.

      Позже вечером другой евнух, одетый в черное, постучал в дверь, чтобы зачитать последнее постановление императора: «По указу Его Величества устанавливается недельный траур по Его королевскому Дитя, который, к сожалению, умер во чреве матери. Все наложницы должны носить только траурную одежду в течение этого времени и не покидать свои дворцы в знак уважения к Императору и благородной Лафингтон, пока Им не сообщат об обратном. Это должно строго соблюдаться с пяти утра завтрашнего дня. Примите указ.       Гарри поклонился, сложив руки в рукавах своей мантии.       — Я исполню указ Его Величества, и скорблю о потере, которую понесла эта империя, а также о душевной боли, которую перенесли его величество и даорянка Лафингтон.       — Я передам Ваши слова Императору. Да пребудет с вами благословение магии, Ваша Светлость, — вскоре он ушел, и дворец снова погрузился в тишину. Его служанки, теперь уже все девять, поскольку Джиану заменили другой на следующий день после ее исчезновения, передвигались тихо, стараясь не нарушить его задумчивое молчание.       Было так странно, что выкидыш Дворянки Лафингтон случился внезапно и без предпосылок. Конечно, подобное последствие могло произойти по естественным причинам, но инстинкты Гарри кричали ему, что это не так.       Он не ожидал, что что-то подобное произойдет так рано, но это был явно преднамеренный выкидыш, спровоцированный другой наложницей.

21 августа 1997 г.

Четверг

      — Его Величество постановил, что Его наложницам разрешено снова посещать ежедневные собрания, однако они должны продолжать носить траурную одежду. Если будет обнаружено, что наложница позволяет себе что-то большее, она должна быть наказана в соответствии с волей Императора.       Двадцать четыре фигуры, облаченные в мантии глубочайшего черного цвета, вошли в зал заседаний, воздух вокруг них был настолько мрачным, что он почти задыхался от этой тяжести.       Жасмин заметно отсутствовала, ее сиденье было накрыто черной вуалью, и наа нем лежал букет белых лилий. Маленький плюшевый мишка, опоясаный голубой лентой, невинно сидел на подлокотнике. Гарри подавил рыдания в кружевах своего рукава.       — Спасибо всем за то, что пришли сегодня утром, несмотря на трагедию, которая недавно произошла с одним из наших сиблингов, — Беллатриса выглядела измученной, рука в защитном жесте лежала на животе, а ее волосы вились сильнее обычного из-за отсутствия украшений, которые утяжелили бы кудри, — Нечего сказать. Его Величество отложил все свои дела на ближайшее будущее, заявив, что ему нужно время для горя… дети, как сообщается, носят траур по благородной Лафингтон… — она вздохнула, идеально наманикюренная рука поднялась, чтобы провести пальцами по лицу, глаза метнулись к единственному пустому месту, которое так явно выделялось. — Есть ли какие-нибудь новости, которыми кто-то из вас хотел бы поделиться?       В комнате было тихо. Беллатриса вздохнула глубже, опускаясь в плюшевые подушки своего дивана. Они все сидели молча некоторое время, фырканье Беллатрисы стало громче из-за этого.       — Ладно, вы можете идти. Нет смысла продолжать, в это неподходящее для светской беседы время. Я объявляю эту встречу завершенной.       — Спасибо, что пригласили нас, пусть сила Консорт процветает, а ее здоровье никогда не ослабевает.       Они вышли так же, как и вошли, — толпой в черных одеждах, и в тишине.       Возвращаясь во дворец, Гарри проходил мимо Дворца Благородной Красоты, на зубчатых стенах которого висели флаги черного и зеленого цветов, на каждом из которых был виден слабый контур темного знака.       Символ смерти, а теперь и траура.

25 августа 1997 г.

Понедельник

      Остальные встречи продолжались в одинаково мрачной манере, быстро заканчивались короткими диалогами, начинались на следующий день с той же информации, и так повторялось до конца недели.       Гарри ожидал, что на встречах еще как минимум неделю будет царить откровенно меланхоличный тон, однако некоторые наложницы просто нуждались в непредсказуемом поведении.       — Его Величество сегодня снова отправился навестить детей в Хогвартсе, чтобы снова обсудить с ними свои ожидания от их учебы, а также провести время, разговаривая с ними об их проблемах. Конечно, мои Флора и Гестия никогда не разочаруют своего отца, в этом нет никаких сомнений, — похвасталась наложница Алекто, разглаживая свою зеленую мантию с довольной улыбкой на губах.       — Конечно, сестра, они ведь уже двенадцать лет полностью владеют всем вашим вниманием, — с лукавой улыбкой прокомментировал наложник Феликс, Розье.       Алекто выглядела немного раздраженной словами. Это была больная тема для семьи Кэрроу, их единственная близкородственная связь с Императором оборвалась из-за бесплодия после рождения близнецов. Девочек- близнецов. Она никогда не сможет стать Императрицей или подняться выше к рангу Консорта, так как не даст Императору возможного наследника.       — Да, я хорошо их воспитала и обучила.       Большинство наложниц с тревогой наблюдали за тем, как эти двое беседуют, сидя в тишине и ожидая, когда Беллатрикс положит конец встрече. Однако она не сделает этого, если только всем больше нечего будет сказать.       Гарри наблюдал за разговорами, отмечая тех, кто теперь одевался более ярко, и тех, кто выбирал более приглушенные тона, как он сам. Это было показательно.       Всем при дворе было известно, но об этом не говорили, что выкидыш не был естественным явлением, и что кто-то был его причиной. Гарри больше не чувствовал себя таким довольным от безделия, как всего неделю назад.       Он снова услышал предупреждающие слова Гермионы, звенящие в его ушах: «Ты что, сошел с ума? Тебя затопчут. Ты знаешь, как безжалостно там себя ведут?       Гарем императора действительно был гнилым местом.       Гарри подозрительно посмотрел на Благородную Корделию, наблюдая, как она беззаботно листает свою книгу. В конце концов, разве не она предсказала выкидыш Жасмин?

30 августа 1997 г.

Суббота

      В последующие дни Двор медленно восстановил свою прежнюю функциональность, и Император начал переносить отмененные встречи. Хотя у него и оставалось несколько дней без обязательств, он вызвал несколько других наложниц, чтобы провести с ними время, особенно тех, которые были беременны, интересуясь, не испытывают ли они никаких трудностей.       Итак, для Гарри стало шоком, когда Император однажды позвал его сыграть в волшебные шахматы. Гарри, честно говоря, был плох в игре, что ясно показало, когда Император снова и снова легко его побеждал.       — Благородный Поттер-Блэк, я, кажется, нашел то, в чем ты не преуспеваешь, — голос мужчины был грубым и менее теплым, чем обычно, его глаза сверлили Гарри с твердостью, которой он не видел с тех пор, как присоединился к Гарему. С того самого дня рождения Гарри чувствовал, что у Императора появилась к нему некая слабость, но, по-видимому, это ничего не значило, пока мужчина горевал.       — Я никогда не чувствовал необходимости хорошо играть в шахматы, я всегда предпочитал плюй-камни или взрывающиеся карты. Извините, если я разочаровал вас, Ваше Величество.       Мужчина фыркнул, ставя фигуру на место. «Шах и мат». Они наблюдали, как фигура уничтожает белого короля, и ликует при этом.       — Тем не менее, Ваши стратегии довольно разумны. Я считаю, что если бы Вы играли против кого-то другого, у Вас был бы шанс победить.       — Вы льстите мне, Ваше Величество, я знаю, что не очень хорош. Вы же, возможно, один из лучших людей, с которыми я когда-либо играл.       — Примите комплимент, пока я в хорошем настроении, благородный Поттер-Блэк. К сожалению, в последнее время я склонен выходить из себя по пустякам. Один из лучших?       — Мои глубо-…       — Мне не нужны извинения, просто примите комплимент. Один из лучших?       — … Спасибо за комплимент, Ваше Величество. И… да, один из лучших.       Мужчина фыркнул от отсутствия ответа, кивнул и махнул рукой, чтобы починить сломанные фигуры и снова расставить шахматную доску.       — Извините, что накричал на вас, Белла говорит, что мое настроение в последнее время ужасное. Просто я ненавижу, когда моих детей втягивают в ссоры моих наложниц, даже нерожденных. Отвратительно, что их используют таким образом, но я не могу сделать ничего, кроме как наказать виновных, — он поставил последнюю фигуру на доску, на его лице было сложное выражение.       Гарри почувствовал себя неловко перед лицом столь внезапного признания и нерешительно взглянул на Императора, чей взгляд был устремлен на доску.       — И… виновные были наказаны, Ваше Величество?       — Те, кого я нашел, да. Я распял служанку, которая была ответственна за отравление чая, до безумия и похоронил евнуха, который помог ей, живьем. После этого след затерялся, и, даже используя легилиманцию, ​​я не могу найти того, кто это заказал, — Император стиснул зубы, поднимая голову, чтобы еще раз взглянуть на Гарри. — Это все, что тебе позволено знать, благородный Поттер-Блэк. Не спрашивай больше ни о чем.       — Благодарю Вас за информацию, Ваше Величество.

      Он расстался с Императором несколько часов спустя, не выиграв ни одной игры. Его новая служанка встречала его, когда он выходил из дворца Императора, молодая женщина по имени Лиен, которая быстро завоевала его расположение. Она была умной и трудолюбивой, не тратила время на сплетни, как это иногда делали даже его личные служанки. Она выполняла все его просьбы сверх его ожиданий и даже находила время, чтобы спросить его мнение по вопросам, какими никто другой не интересовался. В общем, он называл Лиен другом даже больше, чем своей служанкой.       — Хозяин, что Вы хотите теперь делать?       — Наверное, нам лучше вернуться во дворец. Время обеда уже совсем близко, — Лиен кивнула и обняла его.       — Конечно, что мне попросить Майю приготовить сегодня?       — Хм, а как насчет…       — Благородный Поттер-Блэк, — рявкнул голос позади него. Гарри повернул голову, оглядываясь, его тело последовало за ним, когда он узнал стоящую там женщину. Он открыл рот, чтобы поприветствовать ее. — Пойдем ко мне на чай, — Гарри был поражен ее внезапным приказом, но кивнул головой, несмотря на то, что Лиен тянула его за руку.       — Конечно, благородная Розенберг.       Гарри послушно последовал за женщиной, которая направлялась во Дворец Благородной Красоты, получая взгляды от стражников, стоящих на дежурстве и наблюдающих за его шагом. Он не был готов столкнуться с Корделией так скоро после того, как пришел к выводу, что она стоит за выкидышем Жасмин, но у него не было оправданий, чтобы отказать ей.       Они сидели за прекрасно накрытым столом в ее саду, одним из ее угловых комплексов, служанки суетились, подавая им обоим чай. Лаванда и Роза. Он сделал глоток и подавил отвращение к слишком ароматному вкусу.       Она прочистила горло, привлекая внимание Гарри.       — Я Корделия Розенберг, как Вы знаете, третья принцесса королевской семьи Розенбергов и главная дворянка его величества. Я первая ведьма в своей линии, что, конечно, неудивительно, мои родители говорили, что знали, что я буду особенной, с того момента, как узнали, что наконец зачали меня. Конечно, они не думали, что я стану ведьмой или, в конечном итоге, женой императора, но мне всегда нравится превосходить ожидания. Я слышала, что Ваша семья когда-то была довольно высокопоставленной, но потеряла благосклонность Его Величества. Почему Его Величество вообще интересовался вами, когда так не одобряет Вашу семью? — Корделия наклонила голову в насмешливом сочувствии, ее глаза сверкали.       Он потратил немного времени, чтобы впитать ее хвастовство, надламывая кусок торта.       — Его Величество просто хотел сыграть со мной несколько партий в магические шахматы, несмотря на его взгляды в сторону моей семьи.       — Волшебные шахматы? И это все? Его Величество, достопочтенный Император, призвал обычного среднего Дворянина сыграть с Ним в шахматы? — она презрительно усмехнулась, выпрямляясь и посылая ему взгляд отвращения. — Невероятно, как ты смеешь так лгать мне!       Гарри был ошеломлен ее обвинением, но, чтобы сохранить их отношения сердечными, ответил как можно спокойнее.       — Уверяю Вас, благородная Розенберг, Его Величество и я ничего такого не делали, только играли в шахматы и разговаривали.       Вместо смягченного выражения, которого ожидал Гарри, ее лицо исказилось.       — Мне не нравится твой тон, — ответила тна резко, задрав нос. Гарри слегка отшатнулся, глаза расширились от внезапной смены обстановки. Но он ведь ничего плохого не сделал? — Тебе не следует так грубо разговаривать с человеком более высокого статуса, чем ты. Джулия, ударь его три раза за его наглость, — упомянутая служанка шагнула вперед и подняла руку. Это заставило его отшатнуться еще дальше, не зная, как ответить. Переведя взгляд с розового лица дворянки на поднятую руку служанки, Гарри собрал свою магию в ладонь.       К счастью, ему не пришлось ничего делать с ней, и он позволил волшебству расщепиться в воздухе из-за доброго тона своего спасителя.       — Сестра Корделия, твоя реакция, конечно, немного чересчур. Благородный Поттер еще ничего плохого не сделал.

˙˙˙ⁿᵒⁿ ᵉʳᵃ ˡᵃ ᶠⁱⁿᵉ ˙˙˙

Примечания:
302 Нравится 26 Отзывы 162 В сборник
Отзывы (1)