Глава 1
10 ноября 2013 г., 13:16
«Министерское» предложение
Полгода спустя.
Пятница, день.
— Ну, так дело не пойдёт, — недовольно сообщил Джордж Уизли. — Фред, у нас большие проблемы!
— А когда у нас их не было? — легкомысленно поинтересовался Фред, разбиравший недавно доставленные ингредиенты.
— По крайней мере, таких серьёзных ещё не бывало. Какой-то покупатель накатал на нас жалобу в Министерство, в отдел… Как он там называется? — Джордж закопошился в бумагах. — Ах, да. «Отдел по защите прав потребителей», чтоб его фестралу в зад.
— И на что он жалуется? — полюбопытствовал Фред. — Это, случайно, не тот мальчишка, перепутавший ботинки-скороходы с кусачими ботинками из нашей серии «Презент врагу»?
— Нет, того уже выписали из Мунго, и в той ситуации мы отделались лишь небольшой компенсацией, так как мальчишка сам виноват был, что неправильно прочитал этикетку. А здесь всё серьёзнее. Покупатель напялил на себя один из наших комплектов из коллекции «Неуязвимый» и напросился на дуэль, а товар возьми и окажись бракованным. Сейчас целители пытаются снять с него проклятие, а супруга накатала на нас жалобу. Того и гляди, закроют, дела-то хуже некуда, — посетовал Джордж. Его ярко-рыжая шевелюра словно потускнела под стать упавшему настроению. — Ещё и обвинения в плагиате товаров…
— Ни у кого мы идеи не воровали! — негодующе отозвался Фред. — Наоборот, это как раз-таки нас копируют. Взять хоть этот новый магазин. Полгода не прошло, а он уже отобрал у нас всех покупателей. Скоро Хэллоуин, а продажи падают. Тогда как у «Настоящего Волшебства» дела, наоборот, в гору идут и прибыль заоблачная. Я понять не могу, кто там околдовывает наших клиентов? — Он вопросительно уставился на пакетик тритоньих глаз, словно те могли дать ему ответ.
— Может, стоило хотя бы познакомиться с нашим «соседом»? — спросил Джордж, бросив взгляд в окно. Окно выходило как раз на соседний магазин с яркой вывеской, откуда на рабочей неделе то и дело слышались звуки музыки и смеха.
— Нет уж, — неприязненно передернул плечами Фред. — Не дождутся. Тем более мы уже пытались, но владелец якобы постоянно занят. И, вообще, это он должен был идти к нам знакомиться первым. Присвоил себе идею и сидит, довольный, словно так и должно быть.
— Мы просто недооценили противника, — рассудительно заметил Джордж, всё не отводя взгляда от пёстрой витрины чужого магазина. — В кои-то веки, да?
— Ага, — рассеянно отозвался Фред, помечая в пергаменте количество каждого вида ингредиентов.
Возиться с бумагами он ой как не любил и предпочитал по мере возможностей спихивать всё на брата. Фреду больше нравилось заниматься разработкой новых товаров и проводить опыты, нежели корпеть над отчётами и гроссбухами. Джорджу, по-видимому, ведение документации тоже особенного удовольствия не доставляло, но он хотя бы мог усидеть на месте за кипой бумаг. Для Фреда же это было из разряда неосуществимого — к чести Фреда, там было не так много неосуществимых пунктов.
Внизу мелодично звякнул колокольчик, послышались звуки препирательств. Джордж и Фред тут же подняли головы, недоумевая, кому это понадобилось заявляться в их магазин, когда на двери на чистом английском в очень изящной формулировке выведено: «Не беспокоить. Учёт». Впрочем, вскоре личности нежданных гостей выяснились — на лестнице слышалось громкое топанье Рона и сердитые интонации Гермионы.
— Привет трудящимся! — жизнерадостно заявил Рон, стаскивая с рыжей макушки вязаную шапку с помпоном — подарок Лаванды Браун на чёрт-знает-какую годовщину их отношений. Близнецы честно пытались вести подсчёт сим праздникам, дабы иметь возможность подтрунивать над Роном, но вскоре бросили это неблагодарное занятие.
— С чего это ты к нам пожаловал? — полюбопытствовал Джордж, снова вернувшись к бумагам с явной неохотой.
— А что, я не могу просто так навестить своих старших братьев? — изумился Рон, комкая в пальцах шапку.
— Обычно ты заявляешься, когда тебе что-нибудь нужно, братец, — ехидно заметил Фред, подкидывая на ладони банку засушенных златоглазок. — Например, какая-нибудь наша новинка для подарка Лаванде или…
— В этот раз мне точно ничего не нужно, — сконфузился Рон. — Посмотрите, кого я встретил здесь неподалёку!
Он ловко вытянул вперёд не желавшую входить в комнату Гермиону. Девушка раскраснелась от уличной прохлады, на её встрепанных волосах ловко сидел строгий чёрный берет, пальцы в перчатках теребили концы вязаного шарфа.
— Какие люди! — хором изумились близнецы, приветственно махнув Гермионе — при этом Фред едва не выронил банку златоглазок.
— Я тоже рада вас видеть, — пробормотала Гермиона, косясь на окно за спиной Джорджа. — Мне, правда, нужно спешить… Была рада увидеться…
— Да подожди ты минутку, Гермиона! — Рон удержал хотевшую было скрыться девушку за локоть. — Вечно ты занята да занята. Я уже не помню, когда мы все вместе собирались в «Норе».
— Это было на день рождения Гарри, — со свойственной ей педантичностью ответила Гермиона. — Не далее, как в июле. Прошло всего несколько месяцев, и я…
— И ты по-прежнему не горишь желанием нас видеть, да? — благодушно спросил Джордж.
— Нет, почему же, я… — Отнекиваясь, Гермиона не прекращала своих попыток уйти из магазина, что не укрылось от внимания всех присутствующих членов семейства Уизли. Поняв, что она попала впросак, Гермиона покорно оставила поползновения в сторону входной двери и остановилась рядом с Роном. — Я, честно, очень тороплюсь…
— А когда это ты не торопилась? — хмыкнул Фред, в руках которого теперь был небольшой мешочек с тёртой шкурой бумсланга. — Присядь, отдохни, а мы чайку заварим, фирменного, — подмигнул он Джорджу.
— Пожалуй, воздержусь, — заносчиво ответила Гермиона. — Знаю я ваш чай… — Все присутствующие обменялись понимающими взглядами. — Я до сих пор помню вопли Перси после очередного вашего «чаепития».
— Такое, знаешь ли, не забывается, — с видом знатока отметил Джордж.
— Пора вводить новый слоган: «Уизли и Уизли. Незабываемые воспоминания и ярчайшие впечатления гарантированы», — насмешливо сказал Фред.
Девушка снова бросила взгляд на дверь за своей спиной, затем — на окно, в стекле которого отражались огоньки наряженной к Хэллоуину витрины «Настоящего Волшебства». Ну и положение! Хуже не придумать. А всё Рон виноват. И угораздило же её сегодня надеть фирменный шарф Молли Уизли! Конечно, неузнанной при таком броском аксессуаре она остаться не могла. Особенно если в толпе её заметил никто иной, как член этой рыжей семейки. Гермиона уже надеялась, увидев Рона, проскользнуть незамеченной, но, увы, почему-то не отличавшийся внимательностью приятель умудрился заметить её и при этом окрикнуть так громко, что его голос перекрыл шум в Косом переулке. После такой сцены Гермиона просто не могла пройти мимо, и потому, наклеив улыбку, была вынуждена подойти к Рону, сиявшему, как начищенный до блеска медный котёл.
Тот как раз направлялся в магазин близнецов и предложил Гермионе составить ему в том компанию. Так как ей было по пути — о чём, конечно, Рон не должен был знать, — девушка приняла предложение приятеля и направилась с ним во «Всевозможные Волшебные Вредилки», хотя появляться там она вообще не должна была ни под каким видом.
— Ты куда это засмотрелась? Уж не на меня ли? — ухмыльнулся Джордж, оторвавшись от бумаг. Гермиона покраснела.
— Там, я вижу, у вас новый магазин открылся… — неловко выкрутилась девушка, указав взглядом на видневшуюся витрину.
— Да уж, — скривился Джордж. — «Сосед»-конкурент, из-за него у нас теперь магазин на грани банкротства…
— Надо бы зайти… — задумчиво пробормотал Рон и тут же поднял руки под мрачными взглядами близнецов. — Чисто из праздного интереса!
— И ты туда же? — пробурчал Фред, оглянувшись в сторону «Настоящего Волшебства». — Эта дыра уже успела отнять у нас звание самого популярного места в Косом переулке, не хватало ещё, чтобы и брат родной стал посетителем нашего конкурента… «Настоящее Волшебство»… Название дурацкое.
— И вовсе не… — Гермиона вовремя прикусила язык. — Вполне себе название, — небрежно пробормотала она. — Ничуть не хуже вашего.
— Так иди и выскажи своё восхищение фантазией владельца, — буркнул Фред, прожигая взглядом очередную пачку ингредиентов для зелий.
— Никуда я не пойду. Точнее, мне и вправду пора… — засобиралась Гермиона.
— Эй, подожди! Не оставляй меня одного с этими… — комически запаниковал Рон и замолк, улыбаясь до ушей. — Нет, серьёзно, Гермиона, ты как будто пытаешься избегать нас. Мама каждую пятницу зовёт тебя на ужин, и ты каждую пятницу отказываешься.
— У меня планы, — смущённо ответила Гермиона.
— Какие ещё планы? Закончить очередной отчёт? О-о-очень увлекательно, — съехидничал Фред.
— У меня… свидание, — покраснела девушка.
— Ну да, конечно, — хором фыркнули все трое Уизли.
— Эй! — возмутилась Гермиона. — Я что, по-вашему, не имею права на личную жизнь?
— Имеешь, — невозмутимо подтвердил Джордж.
— Но только пока что она явно стоит на месте, — подхватил Фред.
— И я могу это подтвердить, — ухмыльнулся Рон.
Гермиона раздражённо посмотрела на братьев.
— И почему вы все лучше меня осведомлены о моей личной жизни? — недовольно буркнула она. — Как бы то ни было, сегодня я занята, у меня дела, и я…
— Ладно, ладно. — Рон нервно взглянул на часы. — Нам и вправду пора бежать. Лаванда прибьёт меня, если я не успею домой вовремя. Кажется, сегодня к нам должна приехать её тётушка, или кем там приходится ей эта безумная дама…
Как удачно! Гермиона не сумела сдержать обрадованную улыбку. Всё, конец мучениям. Нашёлся благовидный предлог удрать из магазина прежде, чем что-нибудь произойдёт. А в этом Гермиона практически не сомневалась, ибо чутьё её ещё ни разу не подводило. Она попятилась было к двери, но её остановил звон дверного колокольчика.
— Кого там еще принесла нелёгкая? — недовольно спросил Джордж. — Фред, ты всё равно бездельничаешь, иди открой.
— Ну, знаете ли! — возмутился Фред. — Я, между прочим, занимаюсь важным делом — сортировкой ингредиентов, и кроме меня с этим важным делом никому не под силу справиться! Даже более, я…
Слова Фреда прервались хлопком трансгрессии. Близнецы Уизли предпочитали не тратить своё время на пустое шатание по лестницам.
— О, добрый день… — удивленно пробормотал Фред, увидев на пороге магазина представительного вида волшебника в мантии, выдававшей в нем работника Министерства магии. На ум сразу пришла та жалоба, о которой говорил Джордж, и юноша невольно ощутил подбирающуюся панику. Запахло проблемами, а этот «запах» был слишком знаком близнецам Уизли.
Волшебник смерил Фреда проницательным взглядом. За очками поблёскивали умные тёмные глаза, шапка тронутых сединой каштановых волос разделена пробором, напомнившим Фреду причёску Перси Уизли, мантия новенькая, с иголочки, значок с буквами «ММ» ярко отражает солнечный свет — как видно, его тщательно полировали.
— Добрый день, мистер Уизли, — кивнул волшебник. — Позвольте представиться: Альберт Уинслоу, представитель главного отделения по контролю за волшебными организациями и компаниями. Прислан Министерством магии для урегулирования одного конфликтного вопроса.
«Ну, точно! По той жалобе!»
— А может, не надо заниматься урегулированием? — неуверенно спросил Фред. — В том инциденте виноват исключительно сам мистер Смитсон.
— Не понимаю, о чём вы говорите, — спокойно заметил мистер Уинслоу. — Я к вам по вопросу экономического состояния вашего магазина.
— А-а-а… — Фред задумчиво почесал макушку, с облегчением подумав, что на этот раз ему повезло. — Проходите, конечно. А разве с нашим магазином что-то не так?
Альберт Уинслоу медленно двинулся по лестнице наверх, куда ему указал Фред. Сам юноша хотел трансгрессировать, но визитёр предпочёл традиционный способ передвижения, к вящему неудовольствию Фреда.
— Насколько мне известно, у вас имеются большие проблемы, и именно поэтому я нанёс вам визит. Мне необходимо присутствие вашего брата-совладельца магазина, чтобы я смог обсудить с вами сложившуюся неприятную ситуацию.
Разглагольствуя, представитель Министерства поднялся по лестнице и вошёл в комнату, Фред неотступно следовал за ним. Джордж недоумённо посмотрел на визитёра, оторвавшись от беседы с Роном, который держал очередную разработку близнецов в качестве подарка для какой-то там родственницы Лаванды, а Грейнджер, уже обрадованно застёгивавшая пуговицы пальто, побледнела. Это насторожило Фреда, но слова мистера Уинслоу тут же отвлекли его:
— Итак, мистеры Уизли, нам с вами предстоит решить очень серьёзный вопрос. Это касается вашего магазина и магазина напротив. И очень хорошо, что все директора в сборе.
— Мы всегда работаем вместе, мистер…
— Уинслоу, — кивнул Джорджу гость. Под взглядами всех присутствующих он уселся в кресло и достал из чемоданчика несколько свитков. — Как нам стало известно, у вашего магазина сейчас серьёзные проблемы. Низкая прибыль, высокие расходы, «Всевозможные Волшебные Вредилки» становятся нерентабельны.
— Стесняюсь спросить: какое вам дело до нашего магазина? — задиристо спросил Фред.
— Фред! — одёрнул брата Джордж. — Хотя я, в принципе, согласен со своим братом. В чём дело, мистер Уинслоу? Почему Министерство решило проявить интерес к нашему магазину? Помещение мы выкупили, едва магазин начал приносить солидную прибыль, документы в порядке, и…
— И посетители недовольны вашим заведением, — невозмутимо ответил мистер Уинслоу. — Мы рассмотрели полученные нами жалобы о несчастных случаях из-за ваших товаров и пришли к выводу, что этот магазин может быть опасен. Понимаете ли, Министерство заботится о жителях Англии и не может допустить…
— С каких это пор Министерство считает себя вправе вмешиваться в частный бизнес? — возмутился Фред.
— С тех самых, как в наши кабинеты поступают жалобы. Ядовитые любовные напитки…
— Мы предупреждали, что в крупных дозах они могут быть опасны.
— Заражённые бешенством карликовые пушистики…
— Любой взбесится, если его будут тискать день и ночь!
— Безголовая шляпа. Три головы не найдены до сих пор.
— Бывает, но достаточно одного лишь заклинания…
— Ириски «Гиперъязычки», после которых отрастают новые конечности…
— Вы издеваетесь? — хором спросили близнецы.
— Да таких жалоб ни в жизни не было! — возмутился Фред.
— У вас прекрасное чувство юмора, — сухо заметил Джордж.
— Если это предхэллоуинский розыгрыш, то простите, что мы не оценили по достоинству вашу шутку. К нам не поступало никаких жалоб, все посетители довольны нашими товарами, и…
— Если вы не верите, я могу предъявить вам все экземпляры жалоб, — ответил мистер Уинслоу. — Если бы не они, мы бы ни за что не «влезли в ваши дела», как вы выразились. Но политика Министерства такова, что всё угрожающее безопасности и противоречащее правилам качества должно быть признано вне закона. Таким образом, мы обязаны закрыть ваш магазин.
— Несправедливо! — решительно вмешался Рон. Он и Гермиона молчали всё время разговора, и сейчас девушка предупредительно схватила приятеля за рукав, опасливо поглядывая на противостояние близнецов и министерского работника. Она уже понимала, что добром всё это не кончится.
— Не имеете права! — сердито отреагировал Джордж, окончательно оторвавшись от бумаг. — Я докажу вам, я найду все документы и докажу вам вашу неправоту! Министерство вконец…
— Если вы соизволите замолчать и выслушаете меня до конца, молодые люди, то я смогу закончить свою мысль, — спокойно заметил мистер Уинслоу. Убедившись, что близнецы Уизли раздражённо примолкли, он удовлетворённо продолжил: — Так вот, я здесь затем, чтобы предложить вам иной выход из ситуации. Как вам уже известно, — гость позволил себе усмешку, — рядом с вами открылся подобный вашему магазин, и, в отличие от «Всевозможных Волшебных Вредилок», его товар отвечает всем нормам качества, о чём говорят и объёмы продаж, и количество посетителей, и, соответственно, прибыль.
— Его владелец украл нашу идею, — буркнул Фред. — Почему же вы не начали разбирательство по этому поводу?
— Идея магазина волшебных товаров вовсе не является исключительно вашей, — хмыкнул Альберт Уинслоу. — Но вернёмся к нашему разговору. Из-за падения продаж и всех вышеперечисленных мною причин ваш магазин следовало бы закрыть, однако… — Он щёлкнул пальцами. — Однако Министерство не забыло ваши разработки, которые уже долгое время успешно применяются на службе в мракоборческом отделении. Именно поэтому мы решили дать вам шанс.
— Шанс? — недоумённо спросил Джордж.
— Именно, — кивнул мистер Уинслоу. — Шанс сохранить ваш магазин и увеличить его прибыльность. Мы предлагаем вам соревнование. — Фред и Джордж озадаченно уставились на министерского работника. — Соревнование между вашим магазином и магазином по соседству. Эдакая гонка между «Всевозможными Волшебными Вредилками» и «Настоящим Волшебством». Всю следующую неделю начиная с понедельника вы будете бороться за покупателей и прибыль, а по итогам наше главное отделение по контролю за волшебными организациями и компаниями решит, какой из магазинов останется на рынке, а какой будет вынужден признать себя банкротом. Что-то мне подсказывает, что вы согласитесь.
— А действительно, разве у нас есть иной выход? — издевательски спросил Фред.
— Что касается меня, то я согласен с этими условиями, — вздохнул Джордж. — Но ведь до понедельника ещё три дня, и у нас есть время подумать, не так ли?
— Есть, — снова кивнул мистер Уинслоу. — Но директор магазина напротив уже дал своё согласие, так что всё только за вами. Рискнёте ли вы принять участие в подобной авантюре, или же мы можем сразу закрывать вас?
— Рискнём, — с мрачными лицами согласились братья.
— Вот и славно. Тогда подпишите контракт.
Из чемоданчика Альберта Уинслоу вылетели свиток и два пера, зависшие в воздухе. Фред и Джордж поочерёдно оставили свои подписи, пергамент озарился сиянием, скатался в трубочку и нырнул обратно в портфель министерского представителя. Поднявшись с места, Альберт Уинслоу учтиво попрощался со всеми присутствующими и неторопливо удалился. Джордж и Фред проводили его вплоть до двери.
— Тщательно ведите все отчёты, господа. Я лично проверю каждую цифру в каждой колонке, и не дай Бог найду несоответствие, — предупредил мистер Уинслоу, прежде чем исчезнуть с легким хлопком трансгрессии.
— Да уж, — выдохнул Фред, закрывая дверь. — Вот это мы влипли.
— Волей-неволей, но придётся познакомиться с владельцем «Настоящего Волшебства», — пробормотал Джордж. — О, Гермиона, Рон! Уже уходите?
Пока они прощались с мистером Уинслоу, Рон и Гермиона успели спуститься вниз и поплотнее закутаться в не спасающую от осеннего холода одежду.
— Да, нам пора, — не сговариваясь, хором отреагировали друзья.
— Но я уговорил Гермиону заглянуть к нам сегодня на пятничный ужин в благодарность за подарок для тёти Лаванды, — подмигнул Рон. — Увидимся.
— Увидимся, — эхом прошелестела странно бледная Гермиона.
Близнецы проводили брата и его подругу настороженными взглядами. Впрочем, сейчас, в сложившейся ситуации им было вовсе не до подозрений. Предстояла напряжённая работа по привлечению клиентов, и начинать подготовку следовало уже сейчас.
— Эй, Джордж, у меня есть прекрасная идея! — Фред неожиданно просиял. — Устроим акцию и добавим новые товары, которые пылятся у нас на складе.
— Но они ещё недоработаны, — в сомнении проговорил Джордж.
— Вот и проверим на покупателях. Шучу, — буркнул Фред, заметив взгляд брата. — Я сам сейчас займусь проверкой. Ещё приготовим объявления, плакаты, предупредим работников…
— Ну, к Верити я сам загляну. — Джордж пригладил растрёпанные волосы и недовольно посмотрел на весело ухмыльнувшегося брата. — Что?
— Тебе не кажется, что если она уже отшила меня, то не станет встречаться с тобой, а? — с невинным выражением лица поинтересовался Фред.
— Это мы еще посмотрим. В конце концов, мама всегда любила меня больше.
— Врёшь.
— Ничуть.
— По-моему, сейчас стоит сосредоточиться на магазине, а не на любовных интрижках, — насмешливо заметил Фред, поднимаясь по ступенькам следом за братом.
— Посмотрите-ка, кто это говорит! Самый безответственный человек, какого я когда-либо знал! Себя я в расчёт не беру, — прибавил Джордж, с улыбкой оглянувшись на брата.
— Иди уже, ловелас чёртов. — Фред подтолкнул Джорджа вперёд. — Тащишься, как улитка.
— А ты разве забыл, что я и есть улитка?
— О, вот только избавь меня от этих приевшихся острот насчёт твоего уха, Джордж! Пропитанное нафталином пальто тётушки Мюриэль по сравнению с твоими шуточками свежо, как юная овечка, из чьей шерсти его сшили.
Обмениваясь насмешливыми репликами, братья поднялись на второй этаж и с головой ушли в напряжённую работу, то и дело бросая полные ненависти взгляды на соседний магазинчик.
Между тем Гермиона, простившись с Роном, поспешила окольными путями к магазину, дабы не привлекать к себе больше нежелательного внимания. Пришлось заходить через чёрный ход, оглядываясь, как какой-нибудь воришка.
В магазине пахло тыквами и карамелью, играла приятная ненавязчивая музыка, то и дело сновали работники — их стало куда больше после нового расширения персонала, благо что огромные прибыли могли окупить эти расходы. Вежливо приветствуя каждого встреченного ею подчинённого, Гермиона поспешила подняться на второй этаж, в свой кабинет, который ей приходилось делить с Драко Малфоем в те редкие часы, когда он заглядывал в свой магазин. По пути она осведомилась у одной из работниц, находится ли сейчас Малфой в магазине, и удовлетворённо кивнула, узнав положительный ответ.
«Ну, Малфой, достанется же тебе сейчас на орехи!»
Драко Малфой в деланном недоумении поднял взгляд на ворвавшуюся в кабинет Гермиону. Пока девушка раздражённо стаскивала с себя пальто и шапку, он снова вернулся к документам, с которыми сейчас разбирался. Видеть Драко занятым чем-то важным было непривычно ещё со школы, но за время вынужденного сотрудничества с ним Гермиона привыкла к тому, что иногда Малфой может быть серьёзен — если дело касается его интересов.
— Как сходила к своим Уизлям? — не глядя на девушку, спросил Драко, что-то помечая в бумагах.
— Я даже не стану поправлять тебя, ибо ты всё равно будешь продолжать произносить их фамилию неправильно, — сердито ответила Гермиона.
— Какие мы злые сегодня, — ухмыльнулся Драко, бросив быстрый взгляд на девушку. — Неужели что-то прошло не так?
— Уж кому-кому, а тебе должно быть это прекрасно известно. — Гермиона уселась в кресло и принялась прожигать Драко яростным взглядом. — Что это за шуточки? Какое ещё соревнование?
— А, ты об этом, — меланхолично отреагировал Малфой. — Так, небольшая придумка нашего досточтимого Министерства.
— Это слишком подло даже для Министерства, — незамедлительно ответила Гермиона. — И, потом, откуда там взялось моё согласие? Я не помню, чтобы соглашалась на участие в этой авантюре. Я вообще впервые о ней услышала сегодня.
— Ну вот, раз услышала, мне не придется тебе снова всё повторять. Надеюсь, ты поняла правила игры, Грейнджер? Или твои мозги слишком зазнались, чтобы усваивать столь очевидные вещи?
Оставив колкость без внимания, Гермиона сделала себе чай и принялась мерно отпивать согревающий кипяток, недовольно поглядывая на Малфоя.
— Я не стану в этом участвовать, — заметила она чуть позже. — В контракте о нём не было ни слова.
— Да неужели? — холодно поинтересовался Драко, не удостоив Гермиону взглядом. — Сдаётся мне, ты не дочитала все положения контракта до конца.
— О, нет, я дочитала! И даже больше тебе скажу: я перечитала этот чёртов контракт вдоль и поперёк и точно помню, что ни о каком соревновании там не говорилось!
— Значит, я внес коррективы, — спокойно заметил Драко.
— Ты — что?
— То самое, Грейнджер. — Драко соизволил оторваться от бумаг. — Я же объяснил тебе цель, с которой приобрёл эту лавчонку. Мне необходимо разорить Гринграссов.
— Вот и разоряй их, только меня и близнецов Уизли в это не впутывай, — по возможности спокойно ответила Гермиона. Проявлять эмоции в разговоре с Малфоем чревато большими проблемами, этому она успела научиться за полгода вынужденного сотрудничества. Любая сказанная в запале реплика могла потом выйти ей боком. — Они вообще ни при чём здесь, им не повезло лишь в том, что они согласились выбрать своими банкирами Гринграссов, одну из влиятельнейших семей в Англии.
— Меня не волнуют эти вшивые предатели крови. Я преследую свою цель и не собираюсь размениваться на твоих друзей.
— Тогда делай всё без меня. Когда ты требовал у меня согласие помочь, я сказала, что не стану воевать с близнецами, не стану участвовать во всех твоих махинациях. Я лишь веду отчётность твоего магазина и нанимаю работников, отвечаю за поставку товара, но не более.
— Но ведь на бумагах ты являешься директором, Грейнджер, а значит, ты и будешь участвовать в небольшом соревновании, которое устроило Министерство.
— Ты силой заставил меня подписать контракт, — возмутилась Гермиона. — Если бы я знала, зачем на самом деле ты вписал моё имя во все документы, то ни в жизни бы не дала согласия.
— И тем не менее ты подписала контракт, — самодовольно отметил Малфой. — А, значит, ты вынуждена играть по моим правилам. И ты будешь участвовать в этом соревновании. — Он откинулся на спинку кресла. — Забавная придумка, ты не находишь?
— Не вижу ничего забавного, — сухо ответила Гермиона. — Это низко и подло.
— Как раз в моём стиле, — хмыкнул Драко.
Гермиона, в этот момент отпивавшая глоток чая, едва не поперхнулась.
— Так это ты устроил это соревнование? Но как?
Позволив себе расслабиться, Драко самодовольно пояснил:
— Ну, понимаешь ли, мне был нужен повод, чтобы на законных основаниях разорить Уизли. И я вспомнил о специальном отделе, назначающем комиссии по убыточным магазинам вроде их дыры.
— Но просто так эти комиссии не назначаются, — со знанием дела заметила Гермиона слегка осипшим от горячего чая голосом. — Нужны бумаги, документы, жалобы… — До неё дошло прежде, чем она успела увидеть гаденькую ухмылку Малфоя, редко появлявшуюся на его тонких губах. — Так это ты подделал те жалобы, о которых говорил мистер Уинслоу!
— Ага, — самодовольно хмыкнул Драко.
— Это низко и подло! — снова воскликнула Гермиона.
— Умоляю, Грейнджер, выучи какие-нибудь новые слова. Есть такой прекрасный выбор: жестоко, гнусно, грязно, гадко, бесчестно, мерзко…
— Хватит!
— Как скажешь, — спокойно ответил Драко. — Я лишь хотел помочь…
— Ты? Помочь? Не смеши людей, Малфой! — Гермиона со стуком отставила кружку на стол. — Значит, это ты устроил соревнование?
— Я лишь подкинул идейку этим министерским олухам, а они сами решили ею воспользоваться.
— Как удобно для тебя, не так ли? — прищурилась девушка. — Почему ты не можешь сосредоточиться на отеле этих Гринграссов и не лезть к Фреду и Джорджу? Они ни в чём не виноваты, я не хочу соревноваться с ними. Из-за тебя и твоей глупой мести у них теперь большие проблемы… — Гермиона замолчала, заметив злобный взгляд Малфоя.
— Глупой мести? — прошипел он. — Это не глупая месть, Грейнджер! Посмотрел бы я на тебя, если бы ты оказалась в подобной ситуации! И только не начинай мне тут рассказывать, что не стала бы решать проблему столь радикальными методами. Я не стану выслушивать весь этот лживо-праведнический бред от девицы, вне закона воровавшей моих эльфов.
Гермиона пристыженно опустила глаза, проклиная тот день, когда вообще рискнула заняться освобождением малфоевских эльфов. Если бы не это, он бы никогда не заявился на порог её конторы и не заставил бы участвовать в разорении близнецов Уизли. А ведь как хорошо всё начиналось! Гермиона получила в своё распоряжение свободную территорию, занялась её обустройством, закупкой товаров, составлением каталогов и документами, необдуманно позволив Малфою записать её имя в качестве директора магазина. Он утверждал, что это необходимо единственно для того, чтобы скрыть имя настоящего владельца магазина, дабы Гринграссы не знали, с кем имеют дело. Никаких неудобств это Гермионе не доставляло… До сегодняшнего дня.
— Я поставил твою подпись заранее, так что у тебя всё равно нет выбора, — неожиданно сообщил Драко. — Начинай работать над тем, как бы выйти победительницей из этого соревнования. Обещаю, если ты победишь, я разрешу тебе убираться отсюда хоть на все четыре стороны.
— И тебя совсем не волнует то, что я вынуждена играть против моих друзей? — возмутилась Гермиона. — Фред и Джордж никогда в жизни не причинили мне зла! Более того, их семья всегда помогала мне в трудных ситуациях. Я не могу вот так отплатить им за всё, что они для меня сделали. Для Фреда и Джорджа этот магазин — дело всей жизни, они не вынесут проигрыша…
— Ты думаешь, меня это волнует? — вздёрнул бровь Драко. — Здесь бизнес, а не семейное чаепитие, Грейнджер, и ты обязана играть по его законам. Выживает сильнейший и прочая чепуха в этом духе. Не нагружай меня своими проблемами, у меня своих выше крыши. Делай что хочешь, но разори их магазин. Все ясно?
— Ты — тварь, Малфой! — негодующе выкрикнула Гермиона, испытывая острое желание повторить трюк «Врежь Малфою». — Если бы ты понимал доброе отношение, привязанность, дружбу, то никогда бы так со мной не поступил!
Не обратив внимания на пламенную тираду Гермионы, Драко спокойно поднялся с кресла, надел пальто и перчатки, после чего, смерив девушку равнодушным взглядом, вышел из кабинета, бросив напоследок:
— Если бы я понимал это, Грейнджер, то уже бы гнил в какой-нибудь канаве, преданный так называемыми «лучшими друзьями».
Дверь за ним захлопнулась, словно припечатав его слова.
Гермиона задумчиво водила пальцами по уже остывшей кружке, потом перевела взгляд на часы. Скоро придётся идти на ужин к миссис Уизли. Но как она вообще может заявиться в гостеприимную «Нору», если уже через два дня станет известно, что именно она, Гермиона Джин Грейнджер, является конкурентом братьям Уизли и преследует цель разорить их? Да она же после этого в глаза никому из рыжего семейства посмотреть не сможет! Все они отвернутся от неё, и правильно сделают. Если бы они только знали о том, что она делает это не по своей воле…
Но Малфой продумал и этот аспект в своем контракте. Он заранее оговорил с Гермионой условие, по которому она не должна распространяться о своём сотрудничестве с Малфоем. Так что, пока он будет находиться в тени и проделывать свои тёмные делишки, отдуваться придётся ей.
Обещание есть обещание, и Гермиона с неохотой снова надела пальто и берет, готовясь трансгрессировать к порогу «Норы».