ID работы: 13594334

Белая королева

Гет
NC-17
Завершён
50
автор
Размер:
224 страницы, 39 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
50 Нравится 8 Отзывы 16 В сборник Скачать

Часть 11

Настройки текста
      Повсюду раздавались счастливые и манящие голоса торговцев и купцов, которые отвлекали внимание парней от их основной цели. Засмотревшись на яркие итальянские ткани, Генри чуть было не столкнулся со стариком, шедшим навстречу. Граф, что сопровождал принца, едва ли смог сдержать смешок.       — Долго нам ещё идти? — осмотрелся по сторонам наследник престола.       — А что, у Вашего Высочества ноги устали? — подшутил граф Саффолк, идя спиной вперед. — Осталось дойти до конца улицы.       — Как ты смог позволить себе купить целый дом в этом районе? — Генри мельком оглянул людей, гуляющих здесь. Они не были похожи на бедных больных горожан.       — Спасибо папе за наследство, — граф сложил руки в молитве, улыбнувшись небесам, будто увидел там покойного отца. — Он, конечно, не рассчитывал, что я потрачу его денежки на столь странное предприятие, но всё же.       — Это… — Генри задумался, оглядев двухэтажное здание, у порога которого стояла роскошная женщина. — Бордель?       — Публичный дом, — поправил Реджинальд друга. — Бордели ты можешь найти в грязных и криминальных районах, а здесь — вход только для знати!       — И откуда же достопочтенные лорды будут осведомлены о твоем… публичном доме? Или ты будешь рекламировать его во время собрания парламента? — удивленно изогнул бровь Генри, не решаясь войти внутрь.       — Те, кто должны знать, не останутся в неведении, уж поверь, — кивнул Реджинальд, закинув руку на плечо принцу. — Представь, сколько у нас будет компромата на нужных людей. Ну не молодец же твой друг, а?       — Конечно, Саффолк, ты гений, — закатил глаза Генри. Он оглянулся по сторонам, пытаясь найти ещё одного человека. — Не видел Хайрома?       — Может, он уже внутри? — граф сделал шаг вперед, намереваясь войти в своё заведение, но принц придержал его за шиворот.       — Мне не нравится, что мы тут ходим без охраны, — вскинул брови принц, показывая своё возмущение. — Дождемся его тут.       — Как прикажешь, — соглашаясь, граф склонил голову. Дверь публичного дома со скрипом отворилась, и перед парнями предстал знакомый человек. — Достопочтенный Энтони де Вер! Я рад, что Вы посетили моё заведение! Приходите чаще!       — Ваше Высочество, граф Саффолк, — парень спешно откланялся, стараясь не показаться смущенным от неожиданной встречи.       — Интересно, а что на это скажет его брат, если узнает? — заинтригованно прошептал граф Саффолк. Следом за Энтони вышел его старший брат, застегивая пряжку на ремне. — Лорд Оксфорд, вижу, у Вас с братом общие интересы! Как мило, когда в одной семье люди разделяют друг с другом совместные увлечения! Будьте здоровы и передавайте мои наилучшие пожелания своей жене!       Генри пихнул друга в бок, стараясь сдержать смех, пока граф Оксфорд и его младший брат спешно скрылись в своем экипаже. Лишь после того, как они уехали, принц позволил себе рассмеяться. Прохожие оборачивались на них, как на сумасшедших, а некоторые на всякий случай даже крестились.       — Я что-то пропустил, господин? — подошедший Хайром оглянулся по сторонам, пытаясь найти причину смеха.       — Хайром, — тяжело дыша от боли в животе, Генри замахал в воздухе указательным пальцем. — Где ты был?       — Зашел в лавку, — парень достал из мешка клинок. — Вы же сами попросили меня забрать его, как только появится возможность.       — Точно, — вспомнил Генри, коснувшись острого лезвия. Он кивнул, одобрив работу мастера, после чего переключил взгляд на толпу. Там, среди всех этих горожан, промелькнула довольно богатая мантия. Копна рыжих волос выбилась из-под капюшона. Маленькая, почти детская, рука поправила волосы и одежду, пытаясь остаться неузнанной. — Хайром, не мог бы ты сделать для меня кое-что?       — Всё что угодно, господин, — решительно кивнул слуга, внимательно глядя на принца.       — Видишь, там идет рыжая девочка, — Генри указал на различимый силуэт в толпе. Хайром согласно кивнул, не сводя глаз с цели. — Приведи её сюда, и не показывай своего лица. Только без лишнего шума.       — Как прикажите, — слуга набросил на голову капюшон, что практически полностью скрывал его лицо.       Ловко и быстро он направился в сторону цели, не привлекая ненужного внимания. Действуя тихо и осторожно, он дождался момента, когда девочка зайдет в переулок, практически безлюдный, и зажал ей рот своей рукой. Единственный свидетель преступления, немой старик, успел лишь сделать шаг в сторону похитителя, но на большее ему сил не хватило.       Ребенок нещадно вырывался, стараясь ударить Хайрома в любую болевую точку, но ни разу не попал. Поставив её на землю, слуга подтолкнул девочку вперед, делая вид, что он просто идет рядом. Когда он подошел к публичному дому, то принца и графа на улице уже не оказалось. Заметив открытые двери, Хайром, недолго думая, затолкал девочку внутрь.       Девочка оглянулась по сторонам. Из-за алых витражей на окнах всё помещение было залито красным цветом. В воздухе витал сладко пахнущий дым от ароматических свечей, а повсюду ходили полуголые девушки разных возрастов. Девочка нахмурилась, не подавая виду, что ей страшно.       — Здравствуй, Софи, — недовольным голосом начал вышедший из-за угла Генри, скрестив руки на груди.       — Привет, малышка, — улыбнулся Реджинальд, показавшись за спиной принца.       — Привет, — недоуменно протянула девочка, почесав затылок. — А для чего ты устроил это представление, Генри?       — Хотел тебя напугать, — честно признался принц, сделав шаг навстречу сестре. — Чтобы показать, что такое могло произойти на самом деле.       — Значит, это меня Хайром «похитил»? — прищурилась Софи, обернувшись назад. Слуга спустил с себя капюшон, показав своё лицо.       — Простите, госпожа, у меня не было выбора, — пожал плечами парень.       — Предатель, — недовольно сверкнула глазами Софи, после чего вновь повернулась к брату. — В чем же я виновата?       — Ты принцесса, а не безродная простолюдинка, — попытался образумить сестру Генри. — Как твои опекуны вообще допустили, чтобы ты самостоятельно разгуливала по столице?       — Это ведь благополучный район, — попыталась заверить брата в своих словах девочка. — Несмотря на наличие здесь борделя.       — И всё же, кто твой опекун? — нахмурился Генри, присев на корточки рядом с сестрой.       — Граф Оксфорд, — выдала она, вскинув брови. Граф Саффолк не смог себя сдержать и рассмеялся так громко, что у Софи округлились глаза.       — Простите-простите, — он выставил руки впереди себя, стараясь успокоиться. — Граф Оксфорд, разумеется, хороший человек, который способен привить ребенку достойные качества. Вроде целомудрия и верности… — не сумев справится с эмоциями, Реджинальд вновь рассмеялся.       — Я поговорю с отцом, чтобы он назначил тебе кого-то компетентнее в вопросах воспитания, чем граф Оксфорд, — задумался Генри, выпрямившись. — Но и ты должна понимать, что такого больше не повторится. Твоя тяга к приключениям к хорошему точно не приведет. И не дай Бог, ты меня ослушаешься, сестра. Поняла?       — Поняла, — передразнила Софи. — Теперь я могу идти, или мне здесь с вами сидеть?       — А ты хочешь? — замер граф Саффолк, глядя на сестру друга с удивлением и очарованием.       — А тут только девушки, или парни тоже есть? — с предвкушением спросила Софи.       — Так, иди, — Генри развернул сестру, подтолкнув её к выходу.       Софи показала брату язык, явно не собираясь слушать его указания. Её тяга к приключениям была сильнее, чем жажда у застрявшего в пустыне странника. В мире было столько всего неизведанного и неизученного, а её хотели запереть в четырех стенах, готовя к замужеству и материнству. Нет уж, Софи твердо была уверена в своем предназначении. И она готова была доказать брату, и что не в его власти контроль над её жизнью.

***

      Амелия вошла в зал, наполненный голосами множества незнакомых ей людей. Она оглянулась по сторонам, пытаясь найти хоть кого-то из родственников или друзей, и заметила вдалеке своего мужа. Не желая оставаться в одиночестве, девушка направилась в сторону супруга, но двое высоких мужчин преградили ей путь.       — Votre Altesse, nous voulons vous féliciter pour votre mariage, — сказал один из мужчин, улыбнувшись.       Глаза Амелии перепугано забегали по сторонам: она не поняла ни единого слова. Проглотив ком в горле, принцесса нахмурилась, покачав головой. Мужчины удивленно переглянулись между собой.       — Ai-je dit quelque chose de mal? — повернулся один из мужчин к другому, в то время как глаза Амелии округлились, а ладони вспотели от волнения и стыда.       — Ne sait-elle pas le français? — второй мужчина осмотрел девушку с ног до головы, не сумев скрыть своего разочарования.       — Прошу прощения, — тихо извинилась Амелия, обойдя мужчин. Её муж как раз закончил разговор со своим собеседником, так что девушка подошла к нему. — Кто эти люди?       — Это французские послы, месье Леруа и месье Фурнье, — объяснил Генри, указав на смущенных послов. — Они говорили с тобой?       — Пытались, — Амелия приложила руку к губам, стараясь успокоиться после пережитого позора. — Я ничего не поняла.       — Ты должна была раньше сказать мне, что не знаешь французский язык, — нахмурился Генри. — Тогда бы я не допустил такой ситуации. Я бы уже давно нанял тебе учителя и переводчика.       — Они говорили мне что-то важное? — перепугалась Амелия, глядя то на мужа, то на послов, что безуспешно пытались найти с ней общий язык.       — Не знаю, я не умею читать по губам, — он вскинул брови. — Наверное, они просто поздравляли тебя со свадьбой. Что ещё они могли спросить? — спросил он скорее у себя, чем у девушки. — Успокойся, твое незнание языка не повлияет на наши и без того натянутые отношения с Францией.       — Но мне всё же так стыдно, — жалобно протянула Амелия. — Я ничего не знаю. Какая же из меня выйдет королева?       — Прекрасная, — утвердительно ответил Генри. — Ты молода, незабудка, и быстро научишься всему необходимому. Я найду тебе хорошего учителя французского языка.

***

      От тела девушки исходил едва заметный пар. Служанки стали спешно сгребать горячую воду из ванны, в которой ещё пару мгновений лежала Амелия. Поняв, что она начинает засыпать от расслабления, девушка направилась в свои покои, чтобы поскорее лечь в постель. Зевнув, она прикрыла глаза, а когда открыла, заметила за столом своего мужа.       — Bon après-midi, — улыбнулся принц, откинувшись на спинку стула.       — Прямо сейчас? — ужаснулась Амелия, открыв рот от удивления и возмущения.       — Ты хочешь выучить французский или нет? — прищурился Генри.       — Разумеется, хочу, но не в полночь же! — порывисто вздохнула она, присев напротив.       — Пока не выучишь пару предложений, я тебя не отпущу, — ответил Генри, пожав плечами. — Повторяй за мной: Bon après-midi. Je m'appelle Amélia.       — Je… mapel? — она изогнула одну бровь.       — M'appelle, — поправил Генри, кивнув.       — Хорошо, — попыталась сосредоточиться девушка. — А какое было первое слово? — смущенно улыбнулась Амелия. Генри тяжело вздохнул, закатив глаза. Он закрыл лицо руками, поняв, что это затянется надолго.

***

      Под деревом в дворцовом саду сидел молодой граф. Он разглядывал проплывающие по серому небу облака, пока сверху неспешно падали оранжевые сухие листья. Взгляд графа был серьезным, а на его лице отображалось волнение. Глубоко вдохнув осенний воздух, он прикрыл глаза.       — Ваше Величество, — начал репетировать он. — Я давно хотел признаться Вам, что я люблю Вашу дочь. Я прекрасно понимаю, что граф — неровня принцессе, но я стал бы самым счастливым человеком в мире, если бы смог получить руку Вашей дочери. Я клянусь, что буду любить и уважать Её Высочество, относится к ней соответственно её статусу. Я обещаю, что под моей защитой ни один волосок с её головы не упадет, — он опустил взгляд, грустно усмехнувшись.       — Что за глупый монолог! Ты действительно считаешь, что мой отец позволит тебе жениться на принцессе? — охваченный злобой и ревностью, рядом с графом показался принц Уильям.       — А почему нет? — возмутился граф, вскочив с места. — Она молода, но уже вдова. Нельзя позволять такому сокровищу как она пылиться в тени! Принцесса ещё может выйти замуж и обзавестись семьей.       — Не тебе решать, чьей женой она станет! — нахмурился Уильям, схватившись за рукоять своего меча. — Уж точной не твоей, Саффолк. Смирись, ты её недостоин, и никогда не будешь. Я знаю о твоих делах и о твоем характере. Моей сестре нужен спокойный и благочестивый муж, а не шут и владелец притона разврата!       В порыве злости, граф вытащил свой меч из ножен. Принц усмехнулся, приняв его вызов, и достал свой. Их мечи сверкнули на солнце, а глаза были полны ненависти. Тяжело дыша, Уильям сделал выпад, атаковав соперника. Граф сумел задержать удар своим мечом, после чего увернулся, и направил острие меча прямо на принца.       Тем временем в дальнем конце сада продолжалась ничем непримечательная прогулка брата и сестры. Генри взял под руку Екатерину, которая то и дело останавливалась, чтобы добавлять в свой букет новые цветы. Принц знал, что он должен начать разговор, который никому не будет приятен, поэтому напряженно молчал.       — Я слышала, что ты решил забрать Софи из дома графа Оксфорда. Почему? — нахмурилась Екатерина, коснувшись длинными пальцами бутона алой розы.       — Он недостаточно хорошо следит за ней, — закатил глаза Генри. — Я видел её пару дней назад в городе. Одну.       — И откуда в ней этот дух приключений? Ни я, ни Иззи такими не были в её возрасте, — улыбнулась принцесса, вспоминая прошлое. — Возможно, это даже к лучшему. Представь, как интересна будет её жизнь.       — Безусловно, неоправданный риск и тяга к авантюрам будут интереснее, чем замужество и материнство, — цокнул языком принц. — Но не думаю, что общество ей это позволит.       — Плевать на общество, — протянула Екатерина, обменявшись с братом недоуменными взглядами. — Если бы у меня была возможность поменять свою жизнь, то я бы выпрыгнула из той кареты, что везла меня в Прагу, прямо во Влтаву. И кто знает, как бы сложилась моя судьба? Может, я бы познакомилась с обаятельным торговцем, с которым мы бы поселились в Константинополе или Венеции? Всё же это лучше, чем то, что я пережила. То состояние иногда снится мне в кошмарах.       — А ты бы хотела вновь выйти замуж и родить детей? — искренне поинтересовался он.       — Если я сама смогу выбрать себе мужа, то я бы с удовольствием создала бы семью, — грустно улыбнулась Екатерина. — Елене нужен отец.       — И у тебя есть кандидаты? — игриво прищурился Генри.       — Есть, — решила пока не раскрывать свой секрет Екатерина. — Я одного боюсь. Как ты знаешь, у меня произошел выкидыш на пути домой. Вдруг я больше никогда не смогу родить ребенка?       — Я уверен, что ты потеряла дитя лишь из-за напряженной обстановки, — попытался успокоить сестру Генри. — Но когда ты найдешь любящего мужчину, то вы непременно сумеете завести детей, — он задумался, остановившись. Наклонившись к Екатерине, принц улыбнулся. — Ты скажешь мне по секрету, кто тот таинственный парень, за которого ты хочешь выйти замуж?       — Граф Саффолк… — прошептала принцесса, а глаза Генри округлились. Екатерина приложила ладонь ко рту, а на её глазах выступили слезы. — Граф Саффолк и Уильям сражаются! — продолжила Екатерина, толкнув брата в плечо, чтобы тот повернулся.       — Эй! — крикнул Генри, заметив, с какой яростью дерутся парни.       Граф Саффолк заметил бегущую к ним Екатерину и остановился лишь на мгновение, не в силах ранить брата возлюбленной на её глазах. Принц решил воспользоваться этим, и в ту же секунду атаковал соперника, пройдясь мечом по всему торсу графа. Рубаха Реджинальда порвалась, а на месте ранения проступила алая кровь. Выронив меч, граф упал на колени, закричав от боли.       — Уильям! — от злости и возмущения закричала Екатерина, упав на колени рядом с раненным графом. Тот взглянул на обеспокоенную девушку, а на его глазах проступили слезы от боли. Он приложил руку к ранению, и она тут же окрасилась багряной кровью.       — Реджинальд, мы должны срочно отвести тебя к врачу. Тебя перевяжут и вылечат, я обещаю, — дрожащие пальцы принцессы потянулись к парню, но тот резко отодвинулся.       Реджинальд встал, пошатываясь, бросив извиняющийся взгляд на Генри, после чего направился в сторону дворца, желая скрыться от посторонних глаз. Генри перевел разгневанный и непонимающий взгляд на Уильяма, но тот смотрел лишь на Екатерину. Недолго думая, принц ударил младшего брата по лицу.       От силы удара Уильям повалился на землю, приложив руку к начавшей образовываться гематоме на щеке. Он лишь гневно взглянул на Генри, выплюнув на траву кровь, так как не имел права поднять руку на старшего брата. Взволнованный взгляд Екатерины смотрел то на одного брата, то на другого.       — Что с тобой не так?! Ты едва не убил его! — тяжело дыша, сорвался Генри.       — А с чего ты взял, что это была моя вина? Может, я оборонялся? — медленно поднялся Уильям.       — Так объясни мне, брат, в чем была причина вашей ссоры? — Генри сделал шаг вперед. — Что заставило, по твоим словам, графа Саффолка наброситься на тебя, сына короля, с мечом в руках?       — Спроси у него, — процедил Уильям, ответно шагнув вперед. — Его мнение ведь важнее для тебя, не так ли?       За этими словами последовал очередной удар, но на этот раз Уильям, готовый к такой реакции, устоял на месте. Тогда Генри ударил его ещё раз, заставив сестру вскрикнуть от ужаса. На третий раз Уильям всё же не смог удержать равновесия, упав рядом с деревом. Екатерина не знала, на чью сторону ей встать и кого защищать, но всё же присела рядом с избитым Уильямом.       — Потом поговорим, — наконец смог разжать кулаки Генри, бросив на брата недовольный взгляд.       Пройдя несколько коридоров, принц очутился у порога в кабинет придворного врача. Постучавшись и дождавшись разрешения войти, Генри прошел внутрь. Граф Саффолк сидел на кушетке, разговаривая с врачом, но, заметив принца, спешно отвел взгляд.       — Оставьте нас, — Генри взглянул на старого врача. — Пожалуйста.       Старик всё же решил подчиниться приказу будущего короля, поэтому вышел настолько быстро, насколько мог в силу своего возраста. Дождавшись, когда дверь за ним захлопнется, Генри сел рядом со своим лучшим другом.       — Порез глубокий? — обеспокоенно спросил Генри, взглянув на графа.       — Шрам останется, — он доброжелательно хмыкнул. — Надеюсь, что это правда, что шрамы украшают мужчину, иначе какой же от них смысл?       — Твой шрам девушки будут видеть уже непосредственно в постели, — усмехнулся Генри, но всё же не смог скрыть волнения. — Что произошло?       — У нас возникли разногласия, — поверхностно ответил Реджинальд, решив не раскрывать все карты сразу.       — Из-за чего? Ты должен мне рассказать, иначе я не смогу понять, на чью сторону мне встать, — попытался убедить его Генри, но граф остался непреклонен.       — Я хотел кое-что сделать, — прошептал граф, покачав головой. — Больше не хочу, твой брат добился своего.       — Почему не хочешь? — Генри почувствовал, как начинает закипать: ему абсолютно не нравилось, когда от него утаивают правду.       — Боюсь, что этим я разгневаю всех, от кого зависит моё положение, — продолжил говорить загадками граф. — Позволишь мне уйти и отдохнуть?       — Иди, но знай, что рано или поздно я узнаю о настоящей причине, — пригрозил Генри. — Тебе же будет лучше, если ты расскажешь мне обо всем сейчас. Подумай над этим.       — Подумаю, — кивнул граф, поковыляв в сторону выхода.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.