Песнь соловья в ветвях ивы

NC-17
Завершён
4
NereidaNereid бета
Фэндом:
Размер:
69 страниц, 22 173 слова, 8 частей
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
4 Нравится 0 Отзывы 2 В сборник

Глава первая

Настройки

v

      Чуткие кошачьи уши Главаря уловили непривычные для лесной чащи звуки. Звуки эти сулили немалую выгоду. С довольной ухмылкой Главарь открыл глаза, потянулся, прогоняя прочь послеполуденный сон, и спрыгнул с ветки. Бесшумно приземлившись на землю, он направился к гроту, в котором расположились на отдых его ребята.

v

      Шумная группка из шести девушек вышла к водопаду. Хрустально-прозрачная вода, падавшая с четырехметровой высоты, превращалась у подножия в белую. Шутливая болтовня сменилась на восторженные вздохи.       — Поразительно! — заворожено произнесла первая девушка.       — И правда, словно молоко! — сказала вторая.       — А вы мне не верили, — довольным тоном ответила третья. Она была самой высокой и крепкой из них. Да и одета была она намного проще своих подруг. — Не зря это место называют Млечной Купальней.       — Всё равно кожа нашей Госпожи Цветок белее, — льстиво сказала четвертая.       — Как жаль, что здесь нет нянюшки, — произнесла та, которой был адресован комплимент. — Ирса, сохранит ли вода свои свойства, если её собрать в сосуд? — она обратилась к высокой девушке. — И как долго?       — Пару дней, если набрать в простой сосуд, но если взять особую бутыль из храма Дитты, то восемь лунных смен.       — Спасибо за совет, Ирса. Так я и поступлю.       — А давайте искупаемся?! — предложила шестая.       — А вдруг кто-нибудь придёт сюда… — заливаясь краской, сказала вторая.       — Ничего страшного, Диза, — сказала Ирса. — Мужчины приходят к Млечной Купальне только в особые дни. Так повелось с древних времён.       — А что, если мужчина решит прийти в обычный день? — поинтересовалась первая.       — Наши мужчины стараются не гневить Дитту, Айра, — загадочным тоном произнесла Ирса. — Хоть Она и миролюбивая богиня, её гнев страшен. Я слышала от своей бабки, что племена звероголовых когда-то были похожи на нас, но за осквернение храмов Дитты во время одной из древних войн между нашими народами богиня прокляла их всех. А ещё бабка рассказывала о мужчине, у которого выросла большая женская грудь за то, что тот посмел помочиться на одно из священных лунных древ. Бабка моя сказала, что богиня была милостива, подарив ему грудь, а не раковину, — прыснула от смеха.       Другие девушки тоже рассмеялись, кроме обладательницы белоснежной кожи, которая залилась краской от смущения, и третьей, которая пожала плечиками и высокомерно произнесла:       — Детские сказки.       — Сказки или нет, Зойра, я не знаю, как у вас в столице, но мужчины Лайры почитают богов и почитают данные ими законы.       — Зойра, раз уж мы собрались искупаться, помоги мне с прической, — вмешалась девушка с белоснежной кожей, почувствовав назревающую ссору между подругами.

v

      — Так, ребятушки мои, слушайте меня внимательно, — тоном добродушного папаши обратился к своим головорезам Главарь. — Сегодня наш покровитель Току послал нам недурственную добычу — шесть девиц и без охраны! Схватим их, продадим на рынке в Ирбаке, и пару лет вольготной жизни нам обеспечено.

v

      — И действительно, ваша кожа белее вод Млечной Купальни! — восторженно произнесла Ирса. — А ведь даже зимой, когда всё вокруг укутывает снег, то и он кажется на фоне воды серым.       — Что правда, то правда, — хором сказали Диза, Айра, Руа.       — Многие придворные и знатные дамы стали пользоваться белилами после того, как поэт Орвиний Пламенный в своей поэме «Дворцовые розы» сравнил кожу Пятой Супруги с драгоценностью, созданной богами из жемчужной пыли и лунного света, — сказала Зойра. — И наша Госпожа Цветок унаследовала эту драгоценность.       — Да-да. Я слышала о том, что Пятой Супруге удалось покорить сердце Владыки Эола своей красотой, которая затмила саму Вторую Супругу…       — Это пустые сплетни, — перебила её Госпожа Цветок. Нахмурив свои изящные брови, она ледяным тоном продолжила: — В них мою Матушку выставляют как преуспевшую соперницу. Но всё совсем не так. Отец заметил мою Матушку лишь тогда, когда уважаемая Вторая Супруга отправилась в гости к своим родственникам для поправки здоровья. Моё появление на свет можно сравнить с чудом.       — Ну и запутанная жизнь у вас в столице, — покачав головой, сказала Ирса. — Но всё равно жаль, что боги отпустили слишком мало времени Пятой Супруге.       — Думаю, разговоры о божественной воле — слишком мрачная тема для такого прекрасного дня, — сказала Госпожа Цветок. — Какие же вы серьёзные… особенно ты, Зойра, словно ты пожилая матрона, а не семнадцатилетняя девица.       — Как же вы наблюдательны, Госпожа Цветок! — пытаясь не рассмеяться, воскликнула Руа.       — Вот вы, Госпожа Цветок, сетовали о том, что тётушка Сервика осталась дома, и Зойра решила угодить вам, пытаясь её заменить, — шутливым тоном продолжила Айра.       — И заметьте, Госпожа Цветок, она в этом преуспела. Смотрю на нашу Зойру, а вижу тётушку Сервику, — с озорной улыбкой добавила Диза.       — Ах вы! Мокрые куропатки! — с наигранным негодование воскликнула Зойра и принялась плескать водой в подруг.

v

      — Да уж, покровитель Току к нам нынче очень благосклонен, — не отрывая взгляда от играющих в воде девиц, тихо произнёс Черноголов, самый юный член банды.       — А я о чём говорил, — покручивая свои жесткие усы, ответил Главарь.       Они притаились в засаде и произносили слова так тихо, почти беззвучно, что человек с обычным слухом принял бы их разговор за шёпот между ветерком и листвой.       — Хорошая добыча — одна девка краше другой, а ещё их тряпьё с виду не медяки стоит.       — Когда их схватим?       — Терпение… ещё не все заняли условленные места.       — Скажи, зачем нам нужны такие усилия для их поимки, Главарь? Сцапать их будет так же просто, как неоперившихся цыплят.       — Одна из них — местная жительница.       — Откуда знаешь?       — Дряхлая Мать Гейза! — раздражено заворчал Главарь. — Зачем тебе даны уши?! Сколько раз я тебе, дурню, говорил, что ко всему надо прислушиваться?! Чуткий слух, сильные руки и быстрые ноги — верный залог целости твоей шкуры.       — Понял, понял, — обижено пробурчал Черноголов.       — Так вот, если местная сбежит, то всё пойдёт насмарку. В лучшем случае в Ирбаке мы продадим пять девиц вместо шести. В худшем — на нас объявят охоту. А нашего брата люди на дух не переносят. Если поймают, то сразу отправят к Старцу Куцу.       — Может быть… тогда оставить девок в покое? — нервно спросил Черноголов.       — Дуралей, разве можно вернуться с вражеской территории без трофея?! — с лукавой ухмылкой сказал Главарь. — Сохраняй спокойствие и делай всё согласно моему плану, и обещаю, что вскоре будешь спускать свою долю добычи в злачных местах Ирбака.       — Я давно мечтаю о куске земли…       — Хм, а я не догадывался, что в нашу честнейшую компанию затесался фермер, — посмеиваясь, произнёс Главарь. — Сосредоточь своё внимание на этом стаде, пастушок, и вскоре будешь собирать свёклу со своего огорода.

v

      Лесной петух взгромоздился на сосновую ветвь. Находясь на безопасной высоте от наземных хищников, укрытый густой хвоей от крылатых врагов, он принялся чистить своё роскошное оперение. Петушок едва успел дочистить хвост, как в его золотисто-оранжевую грудку вонзилась стрела. И в тот же момент птица рухнула на землю. Вскоре к убитой птице подбежал коренастый лысый мужичок в охотничьем костюме, состоящем из темно-зелёной холщовой куртки, отороченной беличьим мехом, такого же цвета штанов и мокасинов из оленьей кожи. В правой руке он держал средний лук, а к поясу у него был прикреплён небольшой топор и длинный кинжал. Он подхватил птицу и воскликнул, обращаясь к своему спутнику, стоявшему от него на расстоянии в тридцать шагов.       — Ну и зрение у вас, господин!       — Если бы не рыжее пятно у него на груди, то я бы его просмотрел, Зэф, — ответил второй охотник. Это был молодой высокий мужчина, одетый в такой же охотничий костюм, что и первый. Вместо кинжала у него был меч.       — Ох, и знатный у него хвост! — осматривая убитую птицу, довольным тоном говорил Зэф. — Из таких перьев…       — Помолчи-ка немного! — перебил его второй охотник, и Зэф повиновался.       Видя, что молодой господин к чему-то прислушивается, слуга решил последовать его примеру. Но как бы он не напрягал слух, Зэф не слышал ничего кроме обычных лесных звуков. Заметив, как помрачнело лицо хозяина, он не выдержал и спросил:       — Что же вы такое услышали, господин?!       — Девичьи голоса…       — А-а-а. Видимо, мы неподалеку от кого-нибудь места, посвященного Дитте, — с явным облегчением в голосе сказал Зэф.       — Не всё так просто… Они напуганы, — сказал молодой охотник и стремительно направился в ту сторону, откуда доносились голоса.       — Уж не шалости ли это лесных духов, — пробурчал Зэф, последовав за господином.

v

      — Кто-то идёт в нашу сторону! — объявил Главарь.       — Что будем делать? — хором спросили его головорезы.       — Преследователи пока что далеко, и у нас есть хорошие шансы скрыться от них. Быстро завязываем рты девкам и гоним в нашу пещеру!       — А если мы не успеем скрыться? — спросил Рваноух, правая рука Главаря.       — Тогда прольётся чья-то кровь, и будем надеяться, что не наша, — недобро усмехнулся предводитель. — Рано нам ещё, ребятки, навещать дедулю Куцу.

v

      — Нам не следует дальше идти, господин, — нервно озираясь по сторонам, сказал Зэф. — Мы слишком близко подошли к Млечной Купальне.       — Что-то подсказывает мне, что мы должны быть здесь, и, возможно, Дитта сама ведёт нас сюда.       — Ох, как бы это не лесные духи играют с нами, — забурчал себе под нос Зэф. — А вдруг они осерчали на нас из-за того петушка…       — Зэф, прекрати свои причитания, — раздраженно приказал господин. — Помолчи до тех пор, пока твои слова не будут иметь хотя бы крупицу смысла и пользы.       Слуга тяжело вздохнул и замолчал. Расстроенный тем, что вызвал негодование хозяина, он опустил свой взгляд на землю. Шаря взглядом вокруг, он заметил, как в шагах пяти от него что-то блеснуло в траве. Зэф кинулся туда и обнаружил там небольшую медную пуговицу. Быстро подхватив её с земли, он повернулся к господину, чтобы показать свою находку.       — Господин, смотрите, что я нашёл! — сжимая большим и указательным пальцем пуговицу, сказал Зэф.       Молодой охотник быстро подошёл к нему. Он молча взял пуговицу и, внимательно осмотрев её, задумчиво произнёс:       — Очень странно… такой пуговицы не должно быть здесь.       — Почему?       — Посмотри на неё внимательно.       Зэф пристально посмотрел на пуговицу и тут же понял, что имел в виду его господин.       — Так это же не пуговица, а талисман Току, божка звероголовых.       — Именно.       Тут они оба услышали звуки женского плача, который, словно специально, издалека на своих крыльях принёс ветерок.       — Не к добру всё это…       — Мы должны поспешить, — сказал молодой охотник.       — Но разве это разумно… — начал слуга, но поймал суровый взгляд господина и бравым голосом продолжил: — Последую за вами хоть в ледяные чертоги Элнит! — затем тише добавил, — Да сохранят нас Дитта, Квана, Жонг и прочие боги.

v

      — А они упорные, — прислушиваясь, сказал Главарь. Выдержав небольшую паузу, он издал короткий смешок и добавил: — Но настоящие глупцы…       — Почему? — поинтересовался Черноголов.       — Скажи-ка, братец пастушок, сколько нас в отряде?       — Пятнадцать, — почесав за ухом, ответил он.       — Так вот, нас преследует всего двое.       — Двое?!       — Да. Оказывается, что Дряхлая Мать Гейза исторгла из своего древнего чрева дурней ещё глупее тебя, братец пастушок, — похлопывая по плечу Черноголова, насмешливо сказал Главарь. Затем с хитрой ухмылкой, покрутив кончики усов на левой стороне лица, громко объявил: — Ребятки мои, можете расслабиться! Торопиться некуда. У нас на хвосте всего два дурня. Давайте радушно встретим этих героев и отблагодарим их кровью нашего покровителя Току.

v

      — Кажется… — начал молодой охотник.       Внезапно на пути охотников возникла высокая фигура в темно-сером потрепанном плаще. Капюшон, отороченный змеиной шкурой, скрывал лицо незнакомца от них. Краем глаза молодой охотник заметил, как побледнело лицо его спутника.       «Бедняга Зэф, наверно, решил, что перед нами материализовался какой-нибудь лесной дух или сама Дитта, — подумал он и крепче сжал рукоятку своего меча. — Но я-то уверен, что перед нами существо плотского мира».       — Кто ты? — обратился к фигуре молодой охотник.       — Я уже забыл своё имя… — насмешливо произнесла фигура.       — Дух… — прошептал одними губами Зэф.       — …но мои ребята зовут меня Главарь, — закончив фразу, незнакомец откинул капюшон.       Едва охотники увидели, что лицо незнакомца похоже на морду каракала, то поняли, что перед ними звероголов из кошачьего племени.       — Что ты забыл на чужой земле, зверомордый? — грубо спросил Зэф. Стоило ему узнать, что перед ним стоит не дух, то суеверный страх быстро сменился на враждебность.       — Не зря мне матушка говорила, что грубее свиного племени могут быть только люди, — насмешливо произнёс Главарь. — Ах, как же она была права! — его золотистые глаза недобро блеснули. — Вам следует преподать урок вежливости, прежде чем вы ступите на порог владений Старца Куцу, — он щёлкнул пальцами и в тоже мгновение рядом с ним появились три бандита. Как и у Главаря, их лица были похожи на кошачьи морды.       «А вот и ребятки, — про себя отметил молодой охотник. — Интересно, в их банде всего четверо или это самые нестеснительные?»       — Не забудьте принести их головы для алтаря Току, — прежде чем уйти прочь, сказал Главарь своим подчинённым. Лес поглотил его в считанные мгновения.

v

      — Хм, а я, кажется, их недооценил, — прислушиваясь, сказал вслух Главарь.       Он остановился на полпути от того места, где находились пленницы и другие члены банды. Прислушиваясь к звукам, которые наполняли лес, он ожидал иного исхода событий. Недолго горюя об утрате трёх своих подчинённых, Главарь тут же нашёл в сложившейся ситуации выгоду. Делить добычу на двенадцать частей лучше, чем на пятнадцать. Да и те трое всё равно хотели перейти в другую банду. По сути дела, люди оказали ему неплохую услугу.       — Нужно будет не забыть сказать им спасибо, — криво усмехнулся Главарь и пошёл дальше.       — Ну, как всё прошло?! — хором спросили члены банды, едва заметив Главаря.       — Каждый из нас после продажи девиц получит больше монет, — ответил он.       — Как так? — озадачено спросил Рваноух.       — Наши преследователи отправили Нукса, Саргона и Длиннохвоста к Старцу Куцу.       — Ты же говорил, что нас преследуют всего двое…       — А их и не стало больше, просто иногда и люди могут удивить, — Главарь пожал плечами и добавил: — Ну, или Шакка помогал им.       — И что мы будем теперь делать? Какой у тебя план?       — Ты спрашиваешь меня о плане? Ха, он весьма прост — встретим победителей и как следует наградим их, — ответил Главарь и разразился недобрым смехом.       Члены банды загоготали вместе с Главарём. Его смех резко прервался, когда его взгляд упал на пленниц. Они представляли собой жалкую картину. Их нижние платья, в которых они купались, утратив прежнюю чистоту, все были перемазаны грязью и кровью, а полы превратились в лохмотья. Верхние наряды находились в заплечном узле, который нёс Черноголов. Сами же девушки выглядели не лучше своей одежды. Ужас и усталость читались в глазах пяти девушек. Шестая же смотрела с отстранённым спокойствием. Вальяжной походкой Главарь подошёл к ней. Это была бледнокожая девушка с волосами цвета темного янтаря. Он взял её за подбородок и пристально посмотрел в золотисто-карие глаза девушки. В ответ она так же внимательно, не моргая и не отводя в сторону взгляда, смотрела на него. Главарь про себя отметил, что даже по меркам представителя кошачьего племени девица обладала прекрасными глазами.       — Почему ты не напугана? — снимая повязку со рта девушки, спросил он.       Несмотря на то, что рот её не был больше завязан, девушка не проронила и звука.       — Ты догадываешься, какая судьба ожидает вас? Разве тебе не страшно?       Девушка молчала.       — Может, у тебя сумрачная болезнь?       — Нет, — твёрдым тоном ответила она.       — Раз ты такая спокойная, то значит, ты уверена, что избежишь участи рабыни. Уверена в спасителях, что преследуют нас… Не боишься, что твой брат или дядя погибнут сегодня?       — Нет.       — Какая жестокосердная девчонка, — усмехнулся Главарь. — Разве тебя не тревожит, что из-за тебя твои родственники раньше времени встретятся со Старцем Куцу, а их головы украсят жертвенник Току?       — Кем бы ни были те добрые люди, но ни с одним из них я не нахожусь в родстве.       — Не ври мне, девица, — угрожающе сощурив глаза, произнес Главарь.       — Я говорю чистую правду! — в спокойный голос девушки вкрались капризные нотки.       — Это так?! — гаркнул он, обращаясь к другим девушкам. Девушки, приглушенно вскрикнув, в испуге прижались плотнее друг к дружке. — Я задал вам вопрос, глупые овцы, и хочу получить ответ, — раздражённо произнес он. — То, что сказала она, — указал пальцем на собеседницу, — правда?! — поняв, что от них хотят, девушки закивали головой, подтверждая слова подруги. — Хо-ро-шо, — прошипел Главарь и обратился к своей собеседнице. — И всё-таки, почему ты такая спокойная?       — Просто меня так воспитали.       — Меня так воспитали, — писклявым жеманным голосом повторил Главарь. — А ты, случаем, не одна из дочерей Владыки Эола?! — наиграно учтиво поинтересовался он.       Члены банды, мгновенно оценив шутку своего предводителя, разразились издевательским смехом. На лице девушки сохранилась маска холодного спокойствия, но от внимательного взгляда Главаря не скрылась гневная искра, которая вспыхнула в её золотистых глазах. Хоть эта вспышка длилась не дольше по времени, чем требуется бабочке, чтоб взмахнуть крылом, но этого хватило, чтобы повысить интерес у Главаря к девушке. Интерес его можно было сравнить с тем, который испытывает кот к юркой мышке.       «Дорога до Ирбака обещает быть нескучной, — не без извращенного удовольствия подумал он. — Вот только избавимся от злосчастных героев».       Вспомнив о них, Главарь прислушался. Противники были совсем недалеко от их остановки.       — Ребята, пора готовиться к приходу гостей, — объявил он. — Продолжим нашу беседу позже, юная госпожа, — почти добродушно сказал он пленнице и завязал ей рот.

v

      Зэф и его господин притаились в кустах рядом со стоянкой бандитов, чтобы разведать ситуацию перед неравным боем.       — А тот подлец не соврал нам, — прошептал Зэф. — Бедняжки! Они же ровесницы моей племянницы Гойры! Как же хорошо, что она далеко от этих мест!       — Разве столицу можно считать таким уж безопасным местом для юной девушки, — сказал молодой охотник, внимательно присматриваясь к бандитам, а не к пленницам. — Везде есть свои негодяи.       — Как же вы правы, господин.       — Девять… десять.       — Не стоит стесняться, храбрые глупцы! — раздался раскатистый голос Главаря. — Мы прекрасно слышим ваши перешёптывания.       — Одиннадцать… двенадцатый, как нам и сказали, — словно не услышав слова бандита, завершил счет молодой охотник, затем выпрямился во весь рост, отряхнув приставший к одежде мусор. И вполне обыденным тоном обратился к спутнику: — Пошли, Зэф. Как сам слышал, нас уже заждались.       Ещё раз подумав о том, в какую историю они попали, и о размере шанса остаться в итоге данного приключения живыми, Зэф тяжело вздохнул и поспешил за господином. Едва охотники вышли на облюбованную бандой звероголовых поляну, Главарь с широченной ухмылкой обратился к ним:       — Не ожидал увидеть вас вновь.       — Не сомневаюсь, но всё же я слышал, что ты желал заполучить наши головы для алтаря вашего божка, — ответил молодой охотник, отмечая про себя, что хоть бандиты сохранили прежние расслабленные позы, они явно были готовы в любой момент приступить к схватке.       — Как это заботливо с вашей стороны, что лично принесли их, — с ядовитым дружелюбием произнес Главарь. — Увы, ваши плечи скоро с ними распрощаются.       Бандиты загоготали.       — Слышал, что у вашего народа есть одна мудрая пословица… — с едва заметной улыбкой начал молодой охотник.       — И какая именно? — перебил его Главарь. — Ибо у нашего народа много мудрых пословиц.       — Не дели рог ходячего носорога.       — Моих носорогов очень легко можно сделать лежачими, — злобно сощурив глаза, сказал Главарь. — Ребятки, мне надоело слушать этого индюка, а вам? — он сделал паузу, и бандиты нестройным хором выразили своё согласие. — Пора уже снять их головы с плеч. И не забудьте, ребятки мои, кто подохнет, тот сделает других членов банды богаче. Берегите свои шкуры.       Головорезы с яростным ликованием схватились за оружие. Кровожадный блеск их глаз был подобен тому, что играл на изогнутых полумесяцем лезвиях ятаганов. Звероголовые накинулись на охотников, заключив людей в плотный круг. Зэф и его господин, быстро став друг к другу спиной, приготовились к бою. Слуга мысленно взывал к богам, прося их о защите и о том, чтобы его боевой опыт спас их жизни, так как свято верил в то, что его воспитанник и господин в будущем станет великим человеком и должен дожить до глубоких седин.       Секунды перед первой атакой показались невыносимо длинными, но едва стоило прозвучать первому звону от удара лезвий, и время потекло особым потоком. Оно стало измеряться звенящими ударами, кровью, стонами, потом, бранными и яростными криками, ранами и павшими врагами. Когда охотники сильно проредили вражеское кольцо, в души звероголовых бандитов змеёй заполз страх и принялся тугими кольцами сжимать их сердца.       «Они не могут быть простыми людьми, — думали самые суеверные из головорезов, — это духи из зольной торбы Шакка».       Но, несмотря на страх, бандиты продолжали сражаться. Ослепленные смесью из жадности и надежды они атаковали своих противников. Когда из одиннадцати членов банды осталось четверо, к ним присоединился Главарь, который до этого стоял рядом с пленницами и наблюдал за сражением. Своей целью он выбрал молодого охотника. Когда они схлестнулись, то Главарь попытался нанести ему смертельное ранение, поразив ударом из своего коварного арсенала. Но молодой охотник успел заметить уловку звероголового и блокировать опасный удар. Досада вырвалась из горла Главаря злобным рычанием. Он попытался применить ещё один тайный приём, затем другой и третий, но молодой охотник отбивался от них.       — Ты ведь хочешь вернуть свою сестрицу или невесту, так ведь? — чувствуя, как по спине побежали ручейки пота, спросил Главарь. — Ты только скажи, которая из них. Я верну ту, что дорога тебе, и можешь ступать с ней и твоим слугой с миром.       — Хоть среди твоих пленниц нет моей родственницы или любимой, но я хочу освободить их, — ответил молодой охотник, яростно наступая на врага. — А твоя смерть освободит их!       — Значит, полюбовно не договоримся, — почти добродушно усмехнулся Главарь и выполнил свой коронный боевой приём.       Лезвие ятагана обжигающей полосой прошлось по груди молодого охотника, но всё же он не дал боли ослепить себя и увидел идеальный момент, когда Главарь открылся, и нанёс врагу роковой удар. Звероголов, выронив из рук ятаган, ошеломленно посмотрел на тяжелораненого противника, затем на свою рану, через которую жизнь стремительно покидала его.       — Иногда стоит прислушиваться к словам пастуха, — падая на землю, произнёс Главарь и испустил последний вздох.       Молодой охотник, опираясь на меч, побрёл к девушкам, чтобы освободить их. Разрезав путы у первой попавшейся девушки, он спросил у неё:       — Как тебя зовут?       — Канна, — резким движением сорвав повязку со рта, ответила она.       — А меня… Рейм. Вот, держи, — он вложил кинжал в её руку, окрасив белоснежную ладонь алым, — и освободи подруг, — произнёс он и, рухнув на землю, потерял сознание.       Канна освободила Ирсу и передала ей кинжал, а сама вернулась к своему спасителю. Недолго думая, она принялась рвать подол своего платья на полосы, чтобы перевязать рану.       — Господин!!! — раздался полный боли и ужаса крик Зэфа.       Он был так поглощён битвой, что даже не заметил, как был ранен его господин и был убит Главарь. Только когда пал последний враг и боевой пыл спал, он увидел то, что произошло. Зэф кинулся к телу своего господина. Упав рядом с ним на колени, заливаясь слезами, он завопил:       — Ох, что же я наделал?! Глупый… бесполезный… Зэф!!! Как же я не усмотрел за вами, господин?! — говоря каждое слово, он бился головой об землю. — Ох, сколько же крови…       Он был так придавлен горем, что не заметил девушку, которая, что-то мелодично нашёптывая, перевязывала раны его господина.       — Уважаемый охотник, — обратилась к Зэфу девушка, закрепляя повязку. — Вы сможете найти короткий путь до Лайры? Мы должны как можно скорее добраться до настоящего лекаря. От этого зависит жизнь господина Рейма. Так сможете найти дорогу?!       Её спокойный голос вернул Зэфу ясность мыслей, а слова её зажгли в нём огонь надежды.       —Да, госпожа. Я смогу.
4 Нравится 0 Отзывы 2 В сборник