Fire and steel

NC-17
В процессе
12
Размер:
планируется Миди, написано 19 страниц, 7 172 слова, 5 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
12 Нравится 1 Отзывы 5 В сборник

Глава 4: Wool's Orphanage

Настройки
Примечания:
Том Реддл всегда знал о своей исключительности. В приюте Вула было много детей: визгливых и тихих, миловидных и уродливых, пухлых карапузов и тощих, похожих на крыс. Воспитателей, наоборот, было недостаточно - как и еды, одежды, спальных мест и многого прочего. Миссис Коул не первый десяток лет провела в приюте Вула и повидала немало сирот. Часто такие дети были склонны к замкнутости и агрессии, но маленький Том был дружелюбен и кроток. Он не проявлял открытой агрессии к другим детям или животным, и всё же был странным. Симпатичной наружности, кроткого нрава, прилежный и богобоязненный ребёнок, с младенчества не знавший родительского тепла, он отличался поразительным обаянием и покладистостью, а также удивительными историями, окружавшими всё его существо. Том не играл с другими детьми, не влезал в драки, не был замечен за хулиганством или кражами. При всей откровенной плачевности своего положения - сирота-одиночка без намёка на друзей или родню - он не казался озлобленным. В рождественскую ночь на пороге приюта появился чудаковатого вида мужчина. Заведующая, не показав удивления - не каждый день в столь поздний час приходят гости, - пропустила его внутрь. Причудливый человек представился столь же причудливым и длинным именем - кажется, его звали Альфред, или, может, Альбус - а также заявил, что является преподавателем в некой школе под названием Хогвартс. Миссис Коул никогда прежде не слышала о такой школе и даже когда мужчина пустился в путаные объяснения, поняла не так уж и много. Но на этом странности Альбуса не заканчивались. Он, конечно же, пришёл в приют Вула не для того, чтобы нарушать покой честных людей, а чтобы забрать одного из их подопечных - некоего юношу по имени Том Реддл - в эту самую удивительную школу. Заведующая ощутила смутное беспокойство, но Альбус подарил ей приятельскую улыбку и, заглянув в глаза, заверил в своей надёжности и порядочности, даже поклялся неким Мерлином. Тогда миссис Коул ответила ему улыбкой и велела следовать за ней. Они поднялись по скрипучей лестнице на второй этаж, прошли до последней двери по пустующему тихому коридору. Дверь в комнату Тома была закрыта; из щели внизу лился слабый свет. Тихо постучав, женщина толкнула дверь и шагнула в едва освещённую комнату. Том сидел за столом. Несколько одиноких капель расплавленного воска свечи успели застыть на старом дереве; пламя осветило лицо мальчика, когда он повернулся к вошедшим. - Том, этот господин хотел бы с тобой поговорить. Он преподаватель в школе и пришёл обсудить твоё дальнейшее обучение. Внутри стоял непонятный, сладковато-тошнотворный запах. Женщина прошла вглубь комнаты и присела на одну из пустующих кроватей. Она была давно сломана и непригодна для сна, а средств или навыков для починки у работников не было. Кажется, в этом месте запах ощущался сильнее. Том продолжал молча разглядывать посетителя. Пламя свечи задрожало, когда Альбус подошёл ближе к ребёнку. - Рад знакомству, Том. Меня зовут Альбус Дамблдор, я преподаватель в школе Хогвартс, - встретившись с равнодушным молчанием, он добавил: - Расскажешь, что читаешь? Мужчина улыбался, вглядываясь в слабо освещённое лицо напротив. Мальчик опустил взгляд на раскрытую перед ним книгу и тихо проговорил: - «…А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щёку твою, обрати к нему и другую». Воспитательница послала ему гордую улыбку из тёмного угла, в котором притаилась. Она прививала всем своим подопечным любовь к вере, наставляла детей на правильный путь. Женщина подумала, что, несомненно, этот учитель из непонятной школы будет удивлён и восхищён её воспитанием. Дети из приютов редко славились хорошей репутацией, умом и вежливостью. Но она хорошо поработала с этим мальчишкой и выбила любые проявления греха ещё в зачатке. Всё потому, что миссис Коул была образцовым воспитателем. - Очень интересно. Я слышал, что ты, Том, весьма незаурядный мальчик. Альбус наклонился ближе, силясь завладеть чужим вниманием, но Том лишь продолжал молча смотреть в книгу. - Ты можешь делать вещи, неподвластные другим. - Могу. Ребёнок замялся. До этого спокойно лежавшие на коленях руки сжались в кулаки. - Я не хотел этого делать. Вы меня накажете? Он наконец встретил взгляд мужчины - яростные искры мелькнули в глубине тёмных глаз. - Я здесь не для того, чтобы наказывать тебя, Том. Напротив, я лишь хочу помочь. Поделишься своей проблемой? Уверен, мы с миссис Коул придумаем решение. Мальчик помедлил, размышляя над чем-то, но всё же протянул руку, указывая в сторону воспитательницы. - Там, под кроватью. Его лицо и голос не выдавали никаких эмоций, но он повернулся к Альбусу с долей вызова во взгляде. Женщина в недоумении поднялась, оглядела ничем не примечательную кровать. Альбус подошёл к ней, также пытаясь отыскать что-либо необычное. В конце концов он опустился на колени, заглядывая под сломанную кровать. В темноте разглядеть что-то было сложно, но запах был весьма отчётлив. Что-то живое было там. Точнее - когда-то было живым. Теперь же жизнь покинула это существо, оставив месиво разлагающейся оболочки и внутренностей. Альбус выпрямился; лицо его оставалось спокойным. Повернувшись к мальчику, он заметил: - Похоже, с момента происшествия прошло уже пару дней, Том. - Да. Не больше двух дней. Казалось, Том остался недоволен реакцией. Брови слегка нахмурились, губы поджались в расстройстве. Он отвернулся и продолжил увлечённо читать. Миссис Коул поддалась любопытству, наклонилась, заглянула под кровать и не смогла сдержать сдавленного писка ужаса. Поднявшись, она выпученными глазами уставилась на мальчишку. - Ты ведь не хотел никому навредить, Том? Это… это несчастный случай, верно? Голос женщины дрогнул, она силилась придумать оправдание подобному поступку - хотя бы для самой себя. - Я уверен, Том просто не совладал с эмоциями, - Альбус улыбнулся мальчику, присел на матрас кровати у стола, заставив старую мебель издать жалобный скрип. Взгляд голубых глаз не отрывался от Тома, улыбка не сходила с лица. Вскочив на ноги, женщина метнулась прочь из комнаты - вниз по лестнице, как можно дальше от пугающей картины и неожиданно проявившегося монстра. Монстра, цитирующего священные тексты и скрывающего останки животных под кроватью. От страха и омерзения внутри всё скрутило. Привалившись к стене, женщина наконец сдалась накатившей тошноте. Её желудок исторг скудное содержимое прямо под портретом основателя приюта - господина Вула, - пока тот хмуро взирал на неё с огромного полотна. Альбус лишь проводил воспитательницу печальным вздохом; его внимание всё ещё оставалось приковано к юному Реддлу. - И часто такие вещи происходят с тобой, Том? - Иногда. Мальчик наконец закрыл книгу, провёл пальцами по кожаной обложке. - Я могу делать вещи. И это пугает их всех. - Я понимаю. Должно быть, это страшно - когда ты не можешь контролировать свои силы, как с этим несчастным созданием. - Мне не страшно. Он продолжал избегать чужого взгляда, лишь изредка поднимая глаза и переключая внимание на движение огня. - Другие боятся. Они считают меня странным. Миссис Коул тоже так считает. - О, думаю, она всего лишь немного напугана. Неизвестные и непонятные вещи всегда пугают людей. - Она говорила, что Божье слово мне поможет. Но сколько бы я ни читал её книг и ни произносил молитв, ничего не меняется. - Что ж, тогда я помогу тебе, Том. Я и нам подобные - волшебники. Если ты пойдёшь со мной, будешь жить с такими же детьми, как ты сам. В Хогвартсе учителя помогут тебе обуздать силу и направить её в правильное русло, чтобы ты больше никому не навредил. Наконец мальчик повернул к нему лицо и заглянул прямо в глаза. Он молчал пару секунд, затем снова отвернулся. - Ладно. «Да, Том Реддл совершенно исключительный ребёнок», - подумал Альбус.
12 Нравится 1 Отзывы 5 В сборник