Цена познания

R
В процессе
60
автор
Размер:
планируется Макси, написано 66 страниц, 23 193 слова, 9 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
60 Нравится 36 Отзывы 17 В сборник

Глава 7. Площадь Гриммо (2) и Лиденхолл-маркет

Настройки
Примечания:
      С пополнения в доме на Площади Гриммо прошло несколько дней, и мысли Гарри вновь всё больше занимало неумолимо приближающееся слушание. Друзья пытались отвлечь его как могли, строя теории на тему того, что может скрывать тюрбан Авидья или почему профессор Фарси красит волосы в мятный, но не очень-то успешно.       Всё это было пустое: на самом же деле иностранцы казались ему хорошими людьми (хоть к замене Хагрида он отнёсся болезненно) и не делали ничего особенно странного. В основном сидели у себя в комнате и появлялись только на трапезах и изредка на уборках, подбирая какие-то книги или артефакты, к чему Сириус относился безразлично. Разок Гермиона увидела, как они вечером ушли с Люпином (!) в подвал, но ничего не смогла подслушать. Миссис Уизли, будто чувствуя их нездоровый интерес, загружала делами по уши и гнала спать пораньше.       Только вот сегодня гости высунулись на подольше, чем двадцать минут обеда: профессор Авидья взял на себя ужин, удивительным образом уговорив миссис Уизли уступить ему еду. Гарри посчастливилось услышать кусочек этого разговора, и он впечатлился тем, насколько одновременно мягким и настойчивым был тон преподавателя. Ко времени приготовления ужина большинство обитателей дома и «заскочивших на минутку» топталось у кухни, с которой разносился необычный, но ужасно аппетитный запах. Всем было интересно, что же преподнесёт иностранец, судя по всему, всё готовивший исключительно своими руками, без всякой помощи палочки.       — Заходите уже, чего толпитесь у порога, — добродушно пригласил их голос. Тонкс покраснела, Рон закашлялся, миссис Уизли завозилась, делая вид, будто пыталась содрать картину со стены, а Сириус смешливо фыркнул в усы и первый толкнул дверь.       За большим столом уже сидела профессор Фарси, листая какую-то книгу, пока Авидья раскладывал миски (опять же, руками). В центре стола стояла широкая тарелка с нанизанными на шпажки грибами, которых Гарри никогда раньше не видел, и несколькими свежими булочками странной формы.       Миссис Уизли тут же бросилась помогать, но Авидья покачал головой.       — Вы и так много трудитесь для всех нас, мадам. Вам ведь тоже нужно отдыхать. Позвольте, хотя бы на этот вечер вы должны почувствовать себя такой же дорогой гостьей, как мы с коллегой.       Щёки женщины запылали, как у первокурсницы, и она села, бормоча что-то смущенное под нос. Все остальные Уизли резко переменились в лице. Будто не замечая впившихся в него взглядов нескольких рыжих голов сразу, Авидья преспокойно отвернулся к большому котлу, зачерпывая из него большим ковшом, а потом разливая по мискам.       — Ого, прямо шведский стол! — Кингсли, один из «да я только поздороваюсь и уйду», поспешил разрядить обстановку. — Мистер Авидья, поведаете нам о том, чем будете фаршировать нас сегодня?       — Говяжий бульон, сушеные жареные грибы и угольные лепешки за авторством профессора Фарси.       Названная наконец убрала книгу и кивнула, мол, да, это я. Только тогда Гарри почувствовал от неё лёгкий аромат выпечки. Всё ещё мрачный, но любопытный Рон зачерпнул из своей миски и высунул язык, намереваясь попробовать. Гермиона пнула его под столом.       — Осторожно, он горячий, — оглянулся Авидья, наполняя ещё один ковш. — И довольно острый.       Убедившись, что все получили по порции, он сел и пожелал приятного аппетита. Волшебники нестройно отозвались и тут же за грибами потянулись руки. Сам Гарри редко их ел раньше, а может, просто не замечал. Они всегда казались ему какими-то никакими. Но стащив зубами со шпажки похожий на пику кусочек гриба, Гарри с удивлением обнаружил довольно приятный вкус, не похожий ни на какой другой. Ощущение на языке было чудное, но не отталкивающее.       Бульон тоже оказался непривычным для британцев. С первого раза один из близнецов Уизли, кажется, проглотил слишком много и теперь оскароносно кашлял в предсмертных муках, надсадно хрипя на руках у другого.       — Профессор Авидья, сэр! Как вы могли так поступить с моим братом?! Нет, Джордж, держись, только держись! — Фред прижался ухом к груди брата. — Его сердце… Ах, наверное, отравленного спасёт только мамина каша с этими ужасными комками…       — Вроде бы с утра осталось немного, — заметил Билл, сдерживая улыбку. Джордж чудесным образом вернулся к жизни и тут же увёл у Рона шпажку с синими грибами.       Многие за столом рассмеялись, и миссис Уизли даже не стала сильно ругать близнецов за дурачества. Только мистер Авидья вдруг, будто невзначай и при этом предельно серьёзно спросил:       — А вы знаете, что делать при отравлении?       — Эм… — Гарри как раз поднёс ко рту лепёшку. Он смог обогнать Гермиону только потому, что она по привычке подняла руку. — Сунуть в рот безоаровый камень, сэр!       Взрослые одобрительно хмыкнули, а Гермиона смутилась, быстро опуская руку. Но между бровей Авидья пролегла складочка. Он его ответ смешным не нашёл.       — Верно, безоар помогает от большинства ядов. Но что если безоара не будет под рукой? Как вы поможете задыхающемуся другу?       Сразу стало как-то неловко.       — Тигнари, это не тема для разговора за ужином… — начала миссис Уизли.       — То есть, вы не знаете? — Авидья обвёл ребят пытливым взглядом необычных двухцветных глаз, потом проскользил по взрослым. — Насколько я знаю, в Запретном лесу в двух шагах от школы водятся акромантулы с весьма известным парализующим ядом, а кентавры горазды вымазывать острия стрел во всякой дряни.       Гарри почему-то стало стыдно и немножечко страшно. Он с содроганием вспомнил, как они с Роном удирали от огромных пауков, и Мерлин знает, что с ними стало бы, не спаси их одичавший форд «Англия»…       — Но детям по правилам школы нельзя ходить в Запретный лес, а значит им это и не нужно, — вновь попробовала возразить мама Рона. Остальные с интересом наблюдали за дискуссией, особенно Гермиона. Точно, сейчас этот Авидья может показать другую свою сторону!       — И вы думаете, что их всех это останавливает? — он вскинул бровь. — Миссис Уизли, при всём уважении, но даже взрослые люди порой в упор не понимают важности простейших правил и прутся есть какие-нибудь незнакомые грибы, а потом прощаются с содержимым желудка у ближайшего дерева. И это — самые цветочки.       Теперь притихли все. Гермиона выглядела так, будто хотела то ли провалиться под пол, то ли в сию же минуту пойти штурмовать библиотеку и восполнять постыдный пробел в знаниях. Рон, судя по отложенному грибочку, слишком ярко прочувствовал рассказ Авидья.       — Не волнуйтесь, эти — совершенно безопасные, — заметив позеленевшее лицо Уизли, Авидья чуть улыбнулся.       — Да я уж наелся… — просипел Рон, и напряжение за столом потихоньку пошло на спад.       — А что это за грибы, кстати? — живо поинтересовалась Тонкс. — В жизнь таких не видала, и вкус такой… интересный!       — Они с нашей родины. Названия не скажу — секрет, здесь таких всё равно не найдётся. Я смог… пронести только их в засушенном виде, а в остальных традиционных блюдах пришлось заменить некоторые ингредиенты. Но получилось недурно.       — Мгм, эти… как вы сказали? — Сириус ткнул в тёмную булочку пальцем.       — Лепёшки, — подсказал Люпин.       — Всё-то ты помнишь, умник, — беззлобно буркнул крёстный, по-собачьему зафыркав. — Так вот, лепёшки хороши.       Профессор Фарси, весь разговор молчавшая, просияла.       — А то, — она гордо улыбнулась, разламывая лепёшку и обмакивая в красный соус. — По старинному рецепту. Правда, орехи не те и вынуть из печки пришлось раньше нужного, но ничего…       — О чём она? Они ж и так немного подгоревшие, — наклонившись к Гарри, шепнул Рон. На этот раз Гермиона заехала ему локтем в бок.       — Уважай чужую культуру! — возмущённо зашипела она.       — Культуру… — Рон потёр бок, бросая на неё косой взгляд. — А мои рёбра уважения не заслуживают?       Гермиона проигнорировала риторический вопрос. Остаток ужина прошёл в мирных диалогах, в основном о родине и прошлом профессоров. Авидья увлекательно рассказывал о своей работе в тропическом лесу, а Фарси негромко переговаривалась с мистером Уизли о механике маглов. Миссис Уизли неодобрительно поглядывала на сблизивших голову маглолюбов и, как только на столе остались чистые шпажки и грязные миски, погнала всех непричастных к Ордену с кухни, улыбнувшись только начавшему убирать со стола профессору Авидья.       — Не стоит, вы и так хорошо потрудились, Тигнари.       — Как и вы, профессор Фарси, — добавил Люпин. — Было очень вкусно.       — Люблю иностранную еду, особенно острую, — поделился Кингсли, наблюдая за тем, как близнецы пытаются совершенно незаметно оставить один из Удлинителей ушей на кухне. — Помощь нужна?       — Никак нет, сэр! — подскочил на месте Фред.       — А мне нужна. Мальчики, уберите со стола тарелки.       — Это значит, что мы останемся на собрании?       Миссис Уизли несколько нервно бросила взгляд на иностранцев и помотала головой. Близнецы синхронно вздохнули, и, изображая мучеников под Империо, стали колдовать над столом.       — Пошли, — Рон тронул Гарри за плечо. — Пока мама нас тоже не впрягла…       — Что ты сказал, Рон?       — Н-ничего, мам! Спасибо за ужин, — он неопределенно мотнул головой в сторону гостей и потянул Гарри прочь из комнаты.       Поддавшись напору друга, Гарри чуть не забыл, что хотел сделать сразу после ужина. К счастью, на лестнице Авидья сам их нагнал, что-то приглушённо объясняя профессору Фарси на незнакомом языке — наверное, арабском или около того.       — Подождите, — наконец решился он, как раз когда иностранцы собирались свернуть к себе. — Я хотел спросить… Так что делать при отравлении?       Профессор остановился, внимательно всматриваясь в глаза Гарри. Он выдержал пытливый взгляд с честью, не отводя свой.       — Вы ведь посещаете Уход за магическими существами?       — Да, сэр.       Авидья удовлетворённо кивнул.       — Значит там и узнаете.       Гарри рассеянно наблюдал за тем, как пара удаляется на свой этаж, так и не осмелившись сказать, что может больше никогда не посетить Хогвартс.

***

      Утром двенадцатого августа на кухне царило ощутимое напряжение. Тигнари с Фарузан пришли как раз вовремя, чтобы попрощаться с Гарри. Мальчик выглядел бледнее мела, и миссис Уизли явно пыталась хоть немного отвлечь его от предстоящего, суетясь над прической.       Мистер Уизли посмотрел на часы и поднял глаза на Гарри.       — Думаю, надо идти, — сказал он. — Мы, конечно, рановато, но, чем здесь болтаться, лучше тебе в Министерстве подождать.       — Ладно, — автоматически произнес Гарри и, выпустив из руки ломтик хлеба, встал.       — Все будет хорошо, Гарри, — заверила его Тонкс и похлопала по плечу.             — Удачи, — сказал Люпин. — Я уверен, что все обойдется.       — А если нет, — мрачно заметил Сириус, — я сам займусь этой Амелией Боунс…              Гарри вяло улыбнулся. Миссис Уизли обняла его.       — Мы все за тебя очень-очень болеем, — сказала она.       — Никто не смеет лишать ребёнка образования за простую самооборону, — серьёзно заявила Фарузан, выяснив ситуацию, и Тигнари кивнул, соглашаясь. — Но если они будут настолько глупы и высокомерны, Гарри, я заберу тебя в свои личные ученики. Твоё желание учиться дальше похвально.       — Ага, — отстранённо ответил подросток, нервно поправляя очки.       — Удачи, — просто сказал Тигнари, когда тот прошёл мимо него на ватных ногах.       Они уселись за стол, и миссис Уизли тут же начала подвигать к ним приборы, чашки и предлагать блюда на выбор подрагивающим голосом.       — Это возмутительно! — как только мистер Уизли с Гарри ушли подальше, воскликнула Фарузан.       — Да, — вздохнул Люпин, намазывая джем на хлеб. — Но пока мы никак не можем повлиять на Министерство. Одно неверное движение, и Фадж уволит Артура, или того хуже, Тонкс. Сейчас он на всё готов, а «Пророк» любое его действие обратит в героический поступок.       Тигнари поднёс было руку к уху в привычном движении, но коснувшись ткани тюрбана, тут же отдёрнул и вместо этого задумчиво потёр подбородок. Его движение не осталось незамеченным: он уловил нечитаемое выражение на лице Люпина. Их «наставник» в этом мире Тигнари нравился. Вдумчивый, уравновешенный и внимательный, Люпин был отличным учителем и приятным человеком. Под его руководством сумерцы довольно быстро осваивали заклинания, а после частенько беседовали об устройстве своих миров. Поэтому, да, Тигнари был совершенно не против того, что в их тайну посвятили четвёртого мага.       Но, хоть Люпин и относился к ним положительно, бдительности не терял и Тигнари уважал его за это. Сам бы вёл себя точно так же. Вот и сегодня они собирались на вылазку в магловскую часть Лондона вместе с волшебником.       Бросив вопросительный взгляд на Люпина, Тигнари получил в ответ едва заметный кивок: всё в силе.

***

      — Вот мы и в Лиденхолл-маркете, — улыбнулся Люпин, выводя их из «Дырявого котла». Перед походом в магловский рынок они ещё раз посетили Косой переулок, главным образом чтобы обменять деньги. Но по пути таки пришлось зайти в пару магазинов по просьбе Лизы, а ещё Люпин наложил на Тигнари с Фарузан чары отвлечения: в магловском мире они бы были ещё более приметны.       По правде, открывшаяся перед ними улица не сильно уступала Косому переулку в нарядности и атмосфере. Опрятные ряды магазинов, цветные витражи, тёплые огни и зазывающие вывески так и манили к себе. Тигнари невольно улыбнулся, замечая слева большой книжный магазин.       — Красиво, — прокомментировала Фарузан, хмыкая. Она тоже обратила внимание на витрину с цветными обложками и решительно пошагала в ту сторону.       На книги они ожидаемо спустили треть всей суммы. В основном на всякие энциклопедии с общей информацией и карты, но Фарузан приглядела парочку романов, объясняя свой интерес необходимостью проникнуться здешней культурой, а также литературным языком. Тигнари в ответ лишь чуть приподнял уголки губ и в свою очередь взял с полки красивую цветную азбуку для Коллеи и сборник сказок. Даже Люпин быстро положил на кассу какую-то хлипкую книжонку, на обложке которой красовался какой-то гуманоидный волк, рвущий на себе рубашку. «Я — оборотень», успел прочитать Тигнари, прежде чем сомнительное произведение исчезло в сумке волшебника.       — Куда дальше? — поинтересовался Люпин, открывая дверь и пропуская их вперёд. — У нас ещё часа три. Можем после пробега по магазинам зайти в кафе, а потом немного погулять.       — Хочу закупиться некоторыми продуктами, чтобы чаще готовить. Я бы и так, но у миссис Уизли нет большинства нужных мне ингредиентов.       — Будете и дальше радовать нас кулинарными изысками?       — Верно. Ещё… поищем магазины одежды с восточной тематикой. У меня на этом, кажется, всё. Профессор Фарузан?       Девушка сложила руки на груди и покрутила прядку.       — Мне бы в антикварную лавку и магазин с комплектующими для механизмов. Запчасти, то бишь. Шестерёнки, винтики, подшипники, детальки всякие… Есть такое?       — Думаю, найдётся, — подумав немного, Люпин кивнул. — В крайнем случае можно спросить у прохожих.       За продуктами они решили идти в последнюю очередь, так что сначала свернули в ряд с одеждой. Немного пройдясь, Тигнари действительно заметил знакомые мотивы за одной из витрин и потянул спутников за собой. Он не собирался носить кажущиеся ему немного дурацкими мантии, как и строгие брюки с рубашками. Нет уж, хоть сумерец больше и не живёт прямо в лесу, но подчиняться городским, тем более иномирским британским правилам не будет. Да и с лесом ему всё-таки придётся работать.       Удивительно, насколько просто оказалось успокоиться после предположения Лизы о том, что ведьма Алиса за ними обязательно вернётся. Хоть и не факт, что портал её рук дело, и неизвестно, придёт ли она за ними в ближайшее время, Тигнари всё же чувствовал себя гораздо лучше и проще воспринимал новую реальность. Коллеи ведь не пропадёт, там и Сайно, и другие дозорные. Малая властительница Кусанали обязательно обратит внимание на пропажу троих выпускников Академии, а уж она-то наверняка разберётся и позаботится о малышке с лесом.       Так что, Тигнари отбросил пустые переживания об оставленном мире, в который всё равно не сможет вернуться по своей воле прямо сейчас, и сосредоточился на выборе ткани для сочетания с тюрбаном. Мимолётно он отметил, как Люпин присел на маленький пуфик в углу и раскрыл свою книжицу, как бы невзначай закрывая обложку руками. Через минуту его замурованные в чалме уши уловили резкий хлопок и смущённый кашель.       Да, всё-таки это было не руководство…       Магазин они покинули через сорок минут, значительно пополнив гардероб. Даже Фарузан, всё это время не снимавшая своё старое платье днём, сумела найти себе кое-что действительно по вкусу для надвигающейся осени и может быть зимы. Люпин на это время одолжил у них одну из энциклопедий, умолчав о маленьком инциденте со своей покупкой.       Старенькую пыльную антикварную лавку Фарузан обошла в один круг и сходу приобрела настольные часы с фигурой рыбы в качестве подставки, резную коричневую шкатулку с замком и, внезапно, граммофон, который ещё ни разу не видела. В Сумеру они были не очень популярны, а появились и вовсе лет пятьдесят назад. Пожилой продавец с неодобрением взглянул на неё, услышав вопрос о том, что это такое, и неохотно пояснил. К счастью, Фарузан уже отошла посмотреть рекомендуемые с граммофоном пластинки, когда старик пробубнил что-то про необразованную молодёжь.       После этого харавататка ещё спросила про «телефонные аппараты» и с удовлетворённым лицом принесла два одинаковых экземпляра. Тигнари с интересом разглядывал коробочку с металлическим кругом на ней и повешенную «трубку». Неужели через эти штуки можно было связаться на огромном расстоянии, как сказал владелец лавки? Он совершенно не винил Фарузан за желание разобраться в устройстве аппарата. Если они смогут привнести эту технологию в Тейват…       Последний выбор цепкого профессора выпал на компактный глобус. С запаковкой пришлось повозиться, а ещё найти укромное местечко, прежде чем запихнуть всё это в зачарованную сумку без лишнего внимания, но невероятно довольная собой Фарузан того стоила.       — Это просто удивительно! — всплеснула руками она, когда они вернулись к главной улице. — И это, насколько я поняла, старая модель. Чем же они пользуются сейчас?       — Хм… — Люпин мельком взглянул на часы. — Мы можем ещё зайти в магазин электроники, но надо поторопиться.       Магазин электроники восхитил Фарузан ещё больше.       — Как вы можете игнорировать эти изобретения? — изумилась она, рассматривая. — Как можно знать, что в той же стране люди используют мгновенное средство связи, и продолжать использовать дешретовых сов?!       — Ну, электроника маглов часто не работает в насыщенных магией местах, — Люпин пожал плечами, не впечатлённый.       — И никто не собирается решать эту проблему? Адаптировать электронику? Вы же упускаете прорву технологий!       — У нас сейчас… другие приоритеты, — уклончиво ответил мужчина. Тема разговора ему явно была неинтересна.       Хоть Тигнари тоже было любопытно рассматривать «компьютеры» и другую технику, время поджимало. У них и без того оставался огромный мир в общем, не говоря уже о магии. Если они сейчас начнут копаться ещё и в сторону магловской электроники, то ничего не успеют вовсе. Да и цены на эти штуки были им не по карману… Поэтому пришлось практически выталкивать Фарузан из магазина, и то профессор успела схватить маленькое «радио».       — Похоже, у них ещё и есть что-то вроде Акаши, — взбудораженно рассказывала она всю дорогу до небольшой лавки с запчастями.       — Что такое Акаша? — вежливо полюбопытствовал Люпин.       Фарузан от него лишь отмахнулась с «объясню позже», продолжая делиться предположениями о работе компьютеров.       По крайней мере, в запчастях они не задержались надолго. Подобранные детальки профессор сгребла в отдельный мешочек и сунула в карман. Уже перевалило за десять часов, и прикупив в маленьком кафе мороженое, Люпин повёл иномирцев на прогулку по соседним улицам.       Над узенькой дорогой высились старинные и только строящиеся дома. Архитектура старинных впечатляла внушительностью, полным пониманием труда, который когда-то вложили в белёсые колонны и стеклянные двери с расписными ручками. Вереница магазинов продолжалась и тут, словно надеясь поймать перед входом в Лиденхолл-маркет или поманить к себе путника, так и не нашедшего желанное под куполом.       Люди сновали туда-сюда, и уже далеко не в фонтейновских вычурных нарядах или строгих костюмах. В чём-то похожем ходили дети дома: джинсы, фланелевые рубашки, футболки, свитера. Но на улице красок явно было больше, как и открытости. «А маги ещё на Лизу косились», подумал Тигнари, пропуская мимо себя двух девушек в одинаково коротких юбках и длинных сапогах.       Но, разумеется, больше всего иномирцы таращились на машины. «Легковые автомобили», «грузовики», и вишенкой на торте — двухэтажные «автобусы». Высокие, запоминающеся красные, они время от времени высаживали спешащих людей и поглощали новых. Маглы были достойны восхищения. Никакой магии, никакой божественной силы, лишь чистая физика и ясный ум.       Чем больше Тигнари изумлялся, тем непонятнее ему становилось отношение волшебников к маглам, как и Фарузан. Во многих книгах про них писалось пренебрежительно, будто про животных каких, иногда даже с ненавистью. Он успел узнать, что когда-то маглы преследовали магов и даже сжигали, пытали, объединяясь всей деревней против разрозненных семей, потому-то они отделились от мира. Но ведь с того времени утекло воды на целый океан…       Только Артур Уизли, казалось, разделял их восторг, порой рассказывая о находках маглов за трапезой, но все относились к его страсти неодобрительно, даже жена. Странные люди.       Когда Люпин вывел их к Темзе, сумерцы уже прикончили по мороженому и ничто не помешало им восхититься видом зеркальной глади большой реки, перекинутым через неё мостом и виднеющимся на горизонте красивым замком.       — Спасибо, — вдруг сказал Люпин. Тигнари недоумённо вскинул бровь.       — За что? Это вы уделили своё время на нас.       Мужчина как-то печально улыбнулся, опираясь о железную оградку и следя полуприкрытыми зелеными глазами за мерно плывущим по реке судном.       — За то, что напомнили мне, как прекрасен Лондон. И о том, что существует жизнь и за… пределом Ордена Феникса. Хоть я часто бываю в разных местах по заданиям Ордена, я никогда не мог остановиться и просто… насладиться. Наверное, я не чувствовал себя так с увольнения из Хогвартса.       — Я уверена, ты был прекрасным учителем, — задумчиво сказала Фарузан, подпирая щёку рукой.       Люпин легонько вздохнул. Они провели в молчании несколько минут, впитывая приятный шум машин неподалёку, весёлый гомон и смех туристов, тёплый ветер, ласково треплющий волосы, и отблески солнца на синеве Темзы.       — Так неправильно говорить, но я рад, что вы здесь.       Фарузан чуть нахмурилась, явно испытывая смешанные эмоции. За неё мягко ответил Тигнари.       — В гостях хорошо, а дома лучше.       Усы Люпина шевельнулись: он легко хмыкнул себе под нос, улыбаясь.       Через полчаса они, уставшие, но довольные, вернулись на площадь Гриммо. После зачистки продуктового пришлось искать тёмный угол, чтоб трансгрессировать: камин в доме Блэков был, но в целях безопасности им пользовались редко, и уж тем более нельзя было выкрикивать название тайного штаба в переполненном пабе.       Троицу встретили победными возгласами:       — Оправдали! Гарри оправдали!
60 Нравится 36 Отзывы 17 В сборник
Отзывы (3)