Наконец-то я могу выбрать, что неправильно (и что правильно)

Перевод
G
Заморожен
80
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
126 страниц, 49 884 слова, 14 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
80 Нравится 20 Отзывы 36 В сборник

Спина к спине

Настройки
Примечания:
— Ты уже уходишь? Луффи удрученно смотрит на рыжеволосого пирата. Шанкс смеется, взъерошив ей волосы и заставив ее надуться, когда она пытается починить кусочки, выпавшие из шпилек. — Боюсь, что так, малышка. Мы пока не покидаем все море, но есть еще несколько островов, которые мы собирались посетить. «Кроме того, если мы останемся здесь слишком долго, это может привлечь внимание морских пехотинцев», — отмечает Бенн. — Мы не хотим доставлять неприятности вашему городу, приводя сюда кучку любопытных морпехов. — Наверное, нет. Скрестив руки на груди, она снова надулась, проницательно глядя на Шанкса. Мужчина отвечает на ее взгляд с приподнятой бровью и ошеломленной улыбкой. — Но ты должен вернуться сюда до того, как покинешь Ист Блю, хорошо? Или… иначе я пошлю за тобой большого угря в бухте! — Конечно, Луффи, — соглашается он. — Мы все равно собирались вернуться. — Угрожаешь отправить морских зверей за людьми сейчас? — спрашивает Маа, ставя напитки другой компании за их столик, прежде чем пройти туда, где сидит Луффи, ее ноги едва достают до края барного стула, не говоря уже о том, чтобы дотянуться до земли. — Звучит не очень приятно. — Только если он уйдет и никогда не вернется, — оправдывается Луффи, задирая нос. Маа сникла.— Я полагаю, это справедливо. Тогда тебе лучше вернуться сюда, если ты не хочешь, чтобы Лорд Побережья сел у тебя на хвосте. — Это может затруднить плавание. Шанкс смеется. — Я уверен, что мы ненадолго, и, кроме того, мы не уезжаем до завтрашнего утра. У нас еще есть еще одна ночь в городе, не так ли, мальчики? Со стороны группы пиратов раздается одобрительный шепот, некоторые требуют еще выпивки. Маа уносится прочь, чтобы забрать запрошенные бутылки, а Шанкс и Бенн начинают говорить о каком-то месте, о котором Луффи никогда не слышала — разговор ей не очень интересен, поэтому она поворачивается к кому-то другому, чтобы удовлетворить свое любопытство. — Нэ, Ясопп, ты вообще куда? — спрашивает Луффи, склонив голову набок. Снайпер выпрямляется, понимая, что к нему обращаются, и через мгновение поворачивается к Луффи, хотя ему приходится немного опустить взгляд, чтобы увидеть ребенка. — В пару мест, насколько я знаю. Почему ты спрашиваешь?» Она пожимает плечами. «Мне скучно, и я хочу знать. Почему нет?» «Справедливо. Эй, Змей! Куда установлен курс? Как она узнала, штурманом Пиратов Акагами является брюнет по имени Снейк в оранжевых солнцезащитных очках и с кучей змеиных татуировок, соответствующих его имени. Это не настоящие змеи, как она тоже узнала, но издалека они действительно кажутся настоящими. Снейк сидит с парой других членов команды, Бонком Панчем, Монстаром и Хонго, и дергается, когда Ясопп зовет его по имени. «Да?! Какой вопрос?» Он бормочет, звуча уже немного пьяным. Хонго вздыхает и отодвигает от себя стакан, раздраженно качая головой. — Ясопп повторяет, и Снейк оживляется. «О, мы едем на острова Гекко! Ходят слухи, что на одном из них есть подземный лабиринт или что-то в этом роде, Кэп хочет проверить. Ясопп мычит. «Мы… собираемся просто на один остров? Ах, что это было еще раз? Я имею в виду тот, который мы, ну, мы посещаем. Снейк сник. «Кехе. Ты просто хочешь знать, вернемся ли мы к сиропу или нет. «Что такое сироп?» — спрашивает Луффи Ясоппа, который напрягается в ответ, выглядя немного потерянным, пытаясь выдавить подходящий ответ. — Нравятся блинчики? Он качает головой. — Это… деревня на одном из островов Гекко. Я не был там так много лет…» «Если ты хочешь посетить Деревню Сиропа, просто спроси капитана», — говорит Хонго, пожимая плечами. «Это не так уж сложно, ты просто подходишь к нему и говоришь: «Эй, капитан, мы можем пойти навестить Сиропа? Прошло уже три или четыре года, и я начинаю нервничать». Луффи хихикает, когда другие члены экипажа продолжают беззаботно перебивать Ясоппа, хотя она задается вопросом, что такого в Сиропе, что заставляет его так сильно хотеть туда пойти. Может быть, она спросит об этом, когда они вернутся с Гекконовых островов — она уверена, что в конце концов они отправятся в Сироп, если кто-нибудь упомянет Шанксу, что Ясопп хочет туда поехать. Шанкс — хороший капитан, поэтому он слушается своего накама. Она тоже когда-нибудь станет такой.

***

Макино засовывает сложенный список в карман своей длинной зеленой юбки, перекидывая сумку через плечо и кладя ее на противоположное бедро. — Луффи, ты уже готова? «Конечно, Маа!» Шанкс и его команда ушли прошлым утром, Луффи ждала в доке, чтобы проводить их. Остаток дня она провела на пляже, по-видимому, собирая блестящие вещи, выброшенные океаном, потому что она вернулась в тот день, чтобы перекусить, и тут же показала Макино осколок розового морского стекла. Каким-то образом, несмотря на свою редкость, Луффи, казалось, умела находить маленькие безделушки. Луффи бежит вниз по лестнице через несколько мгновений, часть её волос заплетена в низкие косички, а другая часть распущена, обрамляя ее лицо, когда они падают по обе стороны от неё. «Я готова идти прямо сейчас!» — Ты сегодня в туфлях? — спрашивает Макино. Это правильный вопрос — иногда Луффи носит обувь, но в большинстве случаев она отказывается, и Макино никогда не видела особых причин заставлять ее, если только они не идут куда-то, где она может повредить ноги, если она будет ходить босиком. Например, на пляже она будет носить туфли, так как солнце нагревает их достаточно, чтобы сжечь кожу, но в любом другом месте это честная игра. Маленькая девочка качает головой, заставляя косички качаться. «М-м-м! Я не пойду сегодня на пляж, так что я не надену обувь. Верно, Маа? «Верно. У тебя есть закуска? «Ага!» Луффи поднимает свою гораздо меньшую версию собственной сумки Макино, наполненную несколькими различными закусками, чтобы она могла поесть, пока их нет дома. «И у меня есть веревка с кучей узлов». «Хорошо, похоже, мы готовы к работе». Макино выходит из бара, запирая за собой дверь. Сегодня воскресенье, поэтому не так уж и странно, что бар закрыт — хотя она не всегда это делает, воскресенье — это день, когда она иногда уходит с работы и уходит куда-нибудь, обычно куда-то с Луффи, если только она не и Дадан договорились о встрече заранее. Королева бандитов ничего не сказала о том, что Макино приедет сегодня в гости, а это значит, что этот день она может провести со своей дочерью так, как ей заблагорассудится. К сожалению, это не может быть только развлечением и играми, потому что ей действительно нужно пойти и посетить рынок. Макино заметила, что ей нужно иметь гораздо больше еды, поскольку Луффи выросла; она не уверена, что это нормальный скачок роста, но Луффи ест намного больше, чем Макино ожидала от такого маленького ребенка. Конечно, учитывая, сколько энергии она тратит на то, чтобы бегать весь день и устраивать хаос, Макино не совсем удивлена, что ей нужно есть больше, но это нужно учитывать при походах по магазинам. Макино также очень благодарна за то, насколько популярен ее бар и какой доход она всегда получает, потому что это означает, что она всегда могла легко позволить себе еду для себя и своей очаровательной черной дыры дочери. В газете у нее в кармане есть все, что им нужно, все собрано в один простой список. Так как продовольственные прилавки находятся ближе всего, они сначала пойдут туда, а затем остановятся у прилавка портового торговца, чтобы разместить заказы на более труднодоступные ингредиенты для алкогольных напитков Макино. Многие компоненты можно найти на Острове Рассвета, но в случае самих спиртов, а также некоторых более специфических специй она всегда импортировала их. Первое в списке: консервированные продукты. Технически, свежие фрукты и овощи ближе всего, но она оставляет их и рыбу напоследок, так как они скоропортящиеся. Передавая свернутый список Луффи, Макино начинает просматривать полки открытого рынка, осматривая банки и коробки. — Луффи, не могла бы ты прочитать мне список, чтобы я знала, что искать? Попросить Луффи прочитать список имеет два преимущества: во-первых, она будет достаточно занята и, следовательно, с меньшей вероятностью во что-то вляпается, и во-вторых, это поможет ей попрактиковаться в навыках чтения. Через несколько месяцев после шести лет она хорошо учится читать и писать, но Макино заметила, что у ее дочери были некоторые проблемы с первым, поэтому она использовала любую возможность, чтобы практиковаться, не выставляя это как работу ради удовольствия. — Консервированные помидоры, аф-альфраддо? Нет, соус альфредо, — читает Луффи, ломая голову над словами, пока Макино снимает контейнеры с полок и кладет их в корзину, которую она схватила у входа на рынок. «Коробка с макаронами, гм… вар… что-то с фруктами. Маа, что это за слово? «Варенье — это варенье. Я покажу тебе банку, как только найду ее, — объясняет Макино. «Хлеб есть где-нибудь в списке?» Луффи кивает, ухмыляясь. «Ага! Буханка хлеба!» Кивнув, Макино берет багет из корзины возле кассы, кладет его в свою корзину для покупок и берет еще несколько вещей, которые Луффи перечисляет для нее. Через несколько минут корзина полна, а этот раздел списка исчерпан. «Это все?» — спрашивает Макино, и Луффи кивает. «Следующая часть списка гласит: «Проклятые быки». Это то, чего нет на этом рынке, верно?» «Верно. Не могла бы ты придержать список для меня, пока я расчитываюсь?» «Ммм!» Луффи лояльно держится рядом с ней, пока она даёт кассиру свою корзинку с продуктами, все время держа в руках список. Покупки Макино беспорядочно сложены в большую сумку, которую она перекидывает через локоть, когда они выходят из магазина. «Верно. Куда дальше, Луффи? «В списке сказано, что нам нужна рыба», — говорит она. «Рыбный рынок?» — Я думаю, мы оставим это напоследок, чтобы ничего не случилось с рыбой, хотя нам нужно будет пойти туда позже. Какие еще вещи перечислены?» «Эм… фрукты, есть немного овощей… о, мы должны пойти к портовому торговцу за загадочными специями!» Луффи хватает маму за руку, едва дождавшись подтверждающего кивка, прежде чем она направляется к следующему прилавку. К счастью, Кресса, кажется, сегодня в своем киоске, сидит за прилавком и листает какой-то бортовой журнал. Это ее работодатель, Арамис, который занимается всем импортом, но как первый помощник торгового корабля, Кресса часто принимает заказы и ведет журнал всего, что нужно отправить или получить. Макино отмечает, что на этот раз ее прическа отличается, она превратилась из пучков, которые у нее были раньше, в серию длинных тонких косичек с чередующимися красными и светлыми прядями, вплетенными в них. Судя по всему, Луффи тоже заметила изменение в прическе Крессы, подбежав к передней части прилавка с широкой улыбкой. «Твои косы на этот раз красочные!» Кресса улыбается, увидев радостную маленькую девочку. «Я подумала, что пришло время немного изменить их, выбрать что-то более яркое. Я вижу, твои волосы тоже изменились — они уже достаточно длинные, чтобы заплетать косы? — Едва ли, — отвечает Макино, подходя к стойке. «Мы работаем над тем, чтобы отрастить их до тех пор, пока у нее не появятся настоящие косички, но пока достаточно косичек и пучков. Как прошли твои путешествия, Кресса? — Эх, как обычно. Может быть, моря стали немного спокойнее». Она пожимает плечами. «Немного скучно, если ты спросишь меня. Ты здесь, чтобы сделать заказ? Макино кивает. «Да, как обычно — на самом деле, могу я поменять источник рома?» «Конечно. От кого ты надеешься получить его?» «Я услышала от друга-путешественника, что в Логтауне есть подающий надежды пивовар по имени Отранто. Я надеялась получить от него следующую доставку, чтобы посмотреть, как она, если это возможно». — Могу, Макино. Ты хочешь нормальный размер поставки? Я могла бы просто поменять ящик обычных вещей на этот Отранто, если ты не уверена, насколько хорошо они пройдут. «Да, пожалуйста. Я бы не хотела покупать весь товар и только потом узнать, что это ерунда». Кресса понимающе кивает. «Была там. Мы недавно чуть не поменяли корабельных мастеров, я говорила тебе об этом? Несколько недель назад был шторм, который повредил рельсы, ничего особенного, но это было что-то вроде угрозы безопасности, и наш обычный корабельный плотник был немного недоволен персоналом, поэтому мы пошли к этому новому парню, верно? «Дай угадаю — он, оказывается, совсем новичок?» «Близко — он даже не новичок, он полный притворщик! Он хотел стать корабельным плотником, но совершенно не понимал, чем занимается. Нам просто нужно было подождать, пока наш нормальный мастер сделает это, даже если это заняло больше времени». — С вашим кораблем все в порядке? — спрашивает Луффи, широко раскрыв глаза. Кресса кивает, посмеиваясь. «Конечно, малышка. Совет: если ты когда-нибудь отправишься в плавание, убедись, что у тебя хороший, крепкий корабль, и всегда проверяй своих корабелов. Никогда не знаешь, лжет ли кто-то о своих навыках, пока не увидишь, как они хвастаются». Разместив и подтвердив свой заказ у портового торговца, Макино и Луффи попрощались с Крессой и направились обратно по дороге к следующему рыночному прилавку. Макино всегда нравилось болтать с первым помощником торгового корабля — у Крессы много историй о плавании, и Макино слышала, что люди просили ее доставлять сообщения и посылки раньше. Женщина известна тем, что надежна и держит слово. На самом деле, репутация Крессы была одной из причин того, что «Покоритель волн» является единственным торговым кораблем, неоднократно заходившим в док в Фуше — единственным, у которого люди всегда будут размещать заказы. Некоторое время спустя (и после того, как они вернулись в бар примерно на полпути, чтобы оставить несколько тяжелых сумок), они почти закончили свою поездку, и осталось посетить только одно место. «Хорошо, похоже, мы почти закончили наше путешествие по рынку», — бодро говорит Макино. — Остался только рыбный рынок, верно, Луффи? «Ммм!» Луффи постукивает по бумаге, придерживая ее другой рукой, чтобы складки не заставляли ее снова складываться. — В списке сказано, что нам нужна… скумбрия? И бас.Но в списке не указано, какой бас…» «Мы собираемся посмотреть, что есть на рынке, прежде чем выбрать что-то одно. Иногда один тип баса дешевле другого или выглядит лучше, поэтому мы всегда должны смотреть, прежде чем покупать его, не так ли? «Верно!» Как обычно, в лотках с ледяной стружкой выложены ряды и ряды рыбного ассорти, у каждого из которых есть образец, выставленный над кучей своих закопанных во льду аналогов. Макино отмечает, что малоротый окунь выглядит особенно ярким, и это неплохо — пятнистый окунь в последнее время выглядит немного болезненно. Макино знает, что виды рыбы часто добываются из разных мест вокруг острова, особенно из залива и окружающих рек, но она совершенно уверена, что на западе есть небольшое озеро, которое также является хорошим местом для рыбалки. «Эти рыбки выглядят хорошо, правда, Маа?» — спрашивает Луффи, указывая на здоровенный маленький рот, наполовину торчащий изо льда. Макино кивает. «Да, из них должна получиться хорошая еда. Можешь подержать коробку открытой, пока я выберу что-нибудь? «Конечно!» Пометив Цыпленка, Макино указывает на рыбу, которую она хочет, и на женщину, выбирающую ее изо льда, чтобы положить в коробку. — Тот, что в углу, должен быть последним. Цыпленок роняет последнюю рыбу из коробки, улыбаясь Луффи. — Помогаешь маме с рынком сегодня, Луффи-чан? «Ага!» Дочь Макино ухмыляется. «У нас уже есть почти все, так что после этого мы идем домой!» «Ой? Какие магазины вы посетили сегодня?» — Мы пошли на открытый рынок, на фермерский рынок и повидались с Крессой у портового торговца. О, и мы пошли вниз по овощному ряду!» «О, это звучит весело! Держу пари, ты очень помогла Макино, не так ли? «Она действительно так», — подтверждает Макино. «Мне интересно, у вас есть скумбрия в наличии?» Курица качает головой. — Не то, чтобы я знал о… ты могла бы спросить у Гёру, я думаю, он отправился на рыбалку сразу после обеда. Он только недавно вернулся, поэтому не успел выгрузить весь свой улов. На зов жены приходит другой торговец рыбой, Гёру. — Кто-то звал меня? — Да, — подтверждает Цыпленок. «Любимый, у нас есть скумбрия?» «Ах, я только что поймал немного сегодня! Это для тебя, Макино? «Да, я надеялась получить что-нибудь для готовки на этой неделе. Я рада слышать, что это будет так свежо!» Макино улыбается. Гёру помогает Макино со скумбрией, кладет ее в коробку на своей стороне прилавка, прежде чем передать ее ей, запечатав и готовая забрать домой. Он называет сумму за скумбрию, Цыпленок вставляет цену окуня, а Макино отсчитывает деньги, которые нужно передать. Рядом с ней Луффи удается снять коробки со стойки (несмотря на то, что они находятся намного выше ее головы) и теперь несет обе коробки, настойчиво удерживая их, несмотря на все попытки Цыпленка убедить ее поступить иначе. — Разве ты не хотела бы, чтобы с этим справилась твоя мама? — спрашивает Цыпленок с приятной заинтересованностью. «Они выглядят немного… тяжелыми, я бы не хотела, чтобы ты их уронила…» Луффи упрямо качает головой и дуется, отъезжая туда, где женщина не может дотянуться до ящиков. «Ну-у! Я могу нести их!» Макино передает Гёру последние деньги и оборачивается. — Луффи, ты уверена, что хочешь нести их? Луффи кивает. Цыпленок открывает рот, словно отрицая это утверждение, но Макино не позволяет ей. «Тогда ты можешь нести их, и если они станут слишком тяжелыми, мы поменяемся. Мы не можем допустить, чтобы один и тот же человек нес рыбу и фрукты, верно?» «Верно!» Луффи усмехается. «Рыбу нести мне, а фрукты — Маа!» Цыпленок вздыхает, видя, что ее отклонили, хотя, тем не менее, улыбается. Трудно не делать этого, когда это Луффи, и Макино никогда бы не пожелала ничего другого.
Примечания:
80 Нравится 20 Отзывы 36 В сборник
Отзывы (1)