Встреча на Эльбе

NC-21
Завершён
17
Пэйринг и персонажи:
Размер:
110 страниц, 39 131 слово, 48 частей
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
17 Нравится 92 Отзывы 1 В сборник

3 Перевел(а) и озвучил(а)

Настройки
Sergey Eybog — She Is Kind («Everlasting Summer», 2013) https://youtu.be/ToXtc5wAUZA …после площади мы по звонку горна пришли на обед. Ожидая что хотя бы тут можно будет уличить время побыть в тишине и покое, я думал оставить гостью в компании девушек, но не тут-то было Только я принёс порцию гостье (был шикарный праздничный стол) и развернулся, как услышал натянутое ложной доброжелательностью: -Переводчик у нас куда пошёл? Я обернулся к Ольге Дмитриевне, что улыбалась нервно и, поглядев на потерянную и такую беспомощную, строящую смущённые глазки, американку как рядом с нею поставила порцию Славя и поглядела на меня строго. В общем, я уселся рядом с гостьей, снова улыбнулся и пожелал приятного аппетита: -Бон апети! Саманта подхватила и ответила тем же, улыбаясь точно солнышко. Я смотрел в тарелку, молча кушая, переводя дыхание после данного ещё на площади, рассказа про Ленина и социалистическую революцию. Внезапно послышалось Микуськино на ломанном английском с сильным японским акцентом: -Уаий арэ юу зоо зайлент? Беед фуду? (Почему ты вдруг притихла? Еда не нравится?) Я тяжело вздохнул, не сдержавшись и предвкушая перевод Sergey Eybog — My Daily Life ("Everlasting Summer", 2013) https://youtu.be/qqdQiWjP2jo Саманта живо откликнулась: -Оу ноу, но-но-но-ноу, вэ фуд ыз чщаст фантэстик! Эурифин ис пёфект! Аи чщас кеэ эбаут маи тьрэнслэитэ… (О нет, нет-нет-нет, еда великолепная! Всё замечательно! Я просто (игра слов: забочусь о/проявляю неравнодушное отношение к) переживаю за моего переводчика) — тут внезапно девушка из Америки ПОГЛАДИЛА МЕНЯ ПО ПЛЕЧУ, нарушая их же дроч на личное пространство тихо говоря: -…хи сиимс со экзостэд эт вэ таимс… (он иногда выглядит таким уставшим) Я чуть не поперхнулся и повернул голову к девушке. Та тут же убрала руку, виновато и мило улыбнулась, затрясла ручками и сказала: -Сори-сори! Пёснл спэис! Ма бэд! (англ. my bAd) Отряд заверещал потому что Мику перевела и озвучила на ушко любопытно блестящим глазками, девчатам последнюю фразу как: -…она перед ним извиняется что он так старался ей экскурсию провести, очень из-за неё устал и она извиняясь приглашает его к себе в кровать Славя топнула: -Охмурительница! Саманта подняла удивлённые глаза на остальных. Вожатая смущённо краснела, в замешательстве не руководя личным составом, а личный состав кто-куда, а всё на нас с гостьей смотрел. Я рявкнул, будто за что-то живое задели меня, дёрнуло током по всему телу: -ПРЕКРАТИТЬ! СЛУШАТЬ ТОЛЬКО В ПРАВИЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ ЛОДЫРЯ! И ТОЧКА! НЕ БЫЛО ТАМ ТАКОГО! ВЫ ЕЩЁ МАТЫ ТУДА НАВСТАВЛЯЙТЕ! Славя цокнула, закатила глазки и произнесла: -Лееен ну хоть ты скажи… Лена тихо сказала, вся красная-красная: -Май — моя, бэд — кровать Славя ко мне наклонилась и с почти всегда завышенной гордыней безграмотного, заявила: -Вот! Так что не отнекивайся! На нашего комсомольца позарилась, ишь! Я тяжело вздохнул: -Да вам-то какое дело! Мику отмахнулась: -Да не о тебе же речь, думаем чего бы такого из её приданного можно за тебя выиграть. Я возмутился: -Ольга Дмитриевна! Ну хоть вы скажите! Чё тут за балаган происходит?! Вожатая подошла ко мне и, оперевшись рукой о плечо, наклонилась, едва не касаясь моего носа своей великолепной грудью и почему-то предприняла попытку достучаться до не говорящей по-русски американки нашим языком: -Не знаю как у вас там в Америке, Саманта. У нас так не принято. Хотя бы не за столом при всех Ольга Дмитриевна затем выпрямилась и дала мне подзатыльник, строго холодно сказав: -Переведи Я тяжело выдохнул: -Блять…
17 Нравится 92 Отзывы 1 В сборник
Отзывы (6)