(Не)равный брак

NC-17
Завершён
1320
1
автор
Размер:
20 страниц, 6 613 слов, 6 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
1320 Нравится 61 Отзывы 479 В сборник

Часть 2. Знакомство

Настройки
Том Реддл прибыл в дом Поттеров в два часа дня. До этого времени семейство как могло готовилось к принятию дорогого гостя. Гарри одели в лучший костюм, который только мог быть в их доме, и мать настояла на том, чтобы Гарри подвели глаза. По её мнению, «глаза — отражение души человека, а в красиво накрашенные глаза приятнее смотреть вдвойне». Гарри молча терпел все эти экзекуции, заранее проклиная своего будущего мужа и придумывая причины его смерти. Кухарки в этот день расстарались. На столе было всё, что так любил Гарри, но в последнее время родители не могли себе этого позволить. Картинка в голове мальчика сложилась. Весь этот пир на деньги будущего супруга! Очередная волна гнева и возмущения накрыла его, но он смог сдержаться, уже понимая, что к еде не притронется. Когда господин Реддл прибыл, встречать его вышли все. Отец с матерью радушно улыбались дорогому гостю, раскланиваясь в приветствиях. Гарри насилу улыбнулся, прекрасно понимая, что его вымученная улыбка больше похожа на гримасу умалишённого. Господин Реддл доброжелательно улыбнулся родителям Гарри, а потом перевёл взгляд на самого мальчика и несколько долгих секунд пристально изучал его, а потом протянул ему руку и проговорил: — Здравствуй, Гарри. Очень много о тебе слышал, рад познакомиться лично. Мужчина был хорошо одет, статен, приятен лицом, но, что очень разочаровало Гарри, немолод. Вокруг глаз начали появляться морщины, волосы были аккуратно уложены, но кое-где виднелись седые волоски. Единственное, что было молодо — глаза. Тёмные глаза притягивали взгляд и как будто видели предметы насквозь. Гарри смотрел в них как завороженный, не понимая, зачем он это делает. На лице мужчины появилась загадочная полуулыбка, и тут мать очень сильно толкнула Гарри локтем в бок, возвращая сына в реальность. Мальчик вздрогнул и не очень дружелюбно ответил, протягивая руку: — Здрасьте. Но вместо обычного рукопожатия Том взял ладонь Гарри, лёгким движением перевернул её, тем самым обнажая нежную кожу запястья и лёгким поцелуем коснулся пульсирующей вены. Гарри явно не ожидал подобного приветствия и попытался отдернуть руку, но пальцы Реддла были очень цепкими и крепко держали его ладонь. Том улыбнулся, адресуя эту улыбку только Гарри, и разжал пальцы. Мальчик тут же спрятал руки за спину и отвёл взгляд. От этой выходки Реддла у Гарри страшно заколотилось сердце: ещё никогда он не чувствовал себя настолько глупо. Но тут произошло нечто уж совсем невероятное: в нос ударил насыщенный запах кардамона и чего-то древесного, отчего у Гарри даже закружилась голова, и он приложил всё своё мужество, чтобы не упасть. За столом Гарри посадили напротив Тома, так что он весь обед чувствовал на себе цепкий взгляд чужих глаз, при этом аромат кардамона не отпускал его. Ощущать его было приятно, но мальчик упорно старался не обращать на это внимание. Отец начал разговор первым. — Что ж, Гарри, познакомься, это господин Том Реддл, — глава семейства указал на сидящего мужчину. — Он очень настойчиво просил твоей руки, а такому обаятельному человеку сложно отказать. Он занимается поставкой различных товаров из-за границы, в основном это специи и ткани. — А что, этот господин сам о себе рассказать не может? — фыркнул Гарри, зло сверкнув глазами. Младшему Поттеру этот приём не нравился всё больше и больше. — Могу, — Том с интересом смотрел на мальчика. — Что тебе интересно узнать обо мне? — Сколько денег вы предложили моему отцу, что он согласился? — спросил младший Поттер с вызовом. — Гарри! — воскликнул отец, не ожидавший от своего сына подобной наглости. Но Реддл, похоже, ждал этого вопроса, потому что совершенно спокойно ответил. — Сто тысяч фунтов, думаешь, мало? Надо удвоить сумму? — Это уже вы у моего отца спрашивайте, он с вами договаривался, не я. — Что ж, мы обязательно переговорим. Чем занимаешься ты в своё свободное время? Гарри только хотел открыть рот, как Лили начала говорить про сына сама. — Гарри у нас очень хороший мальчик. Получил образование в пансионе, провёл там пять лет, а потом уже занимался дома самостоятельно, мы нанимали ему репетиторов. Очень любит читать. — Да? И что же, Гарри, ты любишь читать? — Господин Реддл не сводил глаз с будущего супруга. — Очень люблю исторические книги, — наконец смог вставить Гарри, воспользовавшись тем, что мама не знала ответа на этот вопрос. — А ещё нравится читать про путешествия, интересуюсь корабельным делом. Мечтаю стать мореплавателем, и мне даже вы не помешаете! — Боже упаси тебе мешать! — улыбнулся Реддл. — Уверен, твоя мечта однажды осуществится. — Что, даже отговаривать не будете? — недоверчиво спросил сын Поттеров. — Отец вот считает всё это глупостями. — Гарри! — На этот раз не выдержала мать. — Как ты можешь говорить в таком тоне?! Что господин Реддл подумает о твоём воспитании?! — А пусть что хочет, то и думает! — Гарри, — тихо позвал Том, отчего мальчику стало не по себе, а по спине поползли мурашки. — Всё хорошо, у каждого человека должна быть мечта. И твоя мечта прекрасна. Гарри так и застыл, с удивлением глядя на Реддла. Неужели есть люди, которые уважают чужие чувства и мечты? — Конечно, никто не говорит, что мечты — это плохо, — вмешался в разговор Джеймс, сбавляя градус напряжения. — Просто есть реальная жизнь, про которую забывать не стоит. — А потом глава семейства решил отойти от неудобной ему темы, переведя разговор в более безопасное русло, и обратился к Реддлу: — Как обстоят дела в торговле? Я слышал, наше правительство подняло налог на ввозимый товар? — Всё отлично, не думаю, что повышение налога как-то отразится, у меня достаточно большой объём перевозок, а на них, как ни странно, есть льготы. Да и к императорскому двору доставляют ткани из моих лавок. — Ну хорошо, хорошо… — Я хотел бы обговорить детали предстоящей свадьбы, — неожиданно для всех начал Реддл. Гарри подавился пудингом, который все-таки решил попробовать. — Думаю, откладывать не имеет смысла, я договорюсь со священником, нас обвенчают через неделю. Деньги, как и договаривались, будут после. — Да-да, будет чудесно! — было видно, что отец выдохнул с облегчением. Похоже, он думал, что такое отвратительное поведение его сына за столом заставит Реддла передумать. — Отлично. Спасибо за обед, я ещё приеду к вам через несколько дней обсудить кое-что касательно торжества. — Том поднялся из-за стола и обратился к Гарри: — Гарри, можешь проводить меня? — С удовольствием, — язвительно ответил мальчик, поднимаясь со своего места. Лили тяжело вздохнула, подобное поведение сына разочаровывало её. Гарри встал из-за стола и пошёл впереди Реддла, показывая ему дорогу на выход. У самой двери Том остановился и взял Гарри за руку. Поттер удивлённо уставился на мужчину, не понимая, что ему ещё надо. — Я понимаю, что ты не в восторге от всего этого, но очень тебя прошу, не делай глупостей. Я очень долго искал тебя, Гарри. — До свидания, — мальчик выдернул ладонь из цепких пальцев, указывая на дверь. — До встречи, Гарри, — мужчина чуть поклонился и вышел. Только теперь мальчик смог выдохнуть, слишком напряжённым был день. Оставшись один, он вдруг понял, что столь глубокий аромат кардамона и дерева пропал. Осознание того, что ему бы хотелось ощущать этот запах всегда, шокировало. Гарри отогнал от себя дурацкие мысли, возвращаясь в свою спальню.
1320 Нравится 61 Отзывы 479 В сборник
Отзывы (3)