ID работы: 13642218

Победить галочки

Слэш
R
Завершён
34
Размер:
62 страницы, 15 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
34 Нравится 20 Отзывы 15 В сборник Скачать

Часть 13. Тайны Мадридского двора

Настройки текста
— Смит, я не повторяю вопросы, вы знаете, — Майкрофт Холмс смотрел на распростёртого на полу Смита с непонятным для Джона выражением. Вроде равнодушно, а вроде и разочаровано. — Где мой брат, и что вы тут устроили? — Шерлока нет в здании? — довольно слабым голосом спросил Смит. Врач в Джоне был готов настаивать на его немедленной госпитализации, но человек, озабоченный судьбой пропавшего Шерлока, был готов схватить Смита за воротник и трясти, пока тот не сознается. — Насколько я могу судить — нет. Как и вашей красотки Изольды. — Я боялся, что они могли попасть в карцер, поэтому и поспешил… и сам попался, — он чуть усмехнулся. — Не смотрите так, мистер Холмс. Я не предавал вас и мистера Шерлока. Только… — он глянул на профессора Штерна. — Можем мы поговорить без его присутствия? — Вот уже нет! — решительно запротестовал профессор. — Что ещё за тайны Мадридского двора и почему от меня что-то скрывают? Речь о моих сотрудниках, между прочим! Один в больнице, другая без следа пропала. Значит, это касается меня напрямую. — Штерн, выйдите пожалуйста. — Мистер Холмс, я бы попросил! Ваше хамство уже переходит все допустимые пределы! Я уже просил… — Вам нужно поесть и отдохнуть после всех путешествий по катакомбам. А мой… кхм… Смит хотел бы поговорить без лишних ушей, так? — А почему их тогда не прогоняют? — Мистер Лестрейд, господин Ватсон, проследуйте пожалуйста на кухню и сопроводите туда же профессора. Организуйте себе чай и сэндвичи, а я подойду позже. — Так, никуда я не пойду! А вы, Смит, или прекращайте это и всё рассказывайте, или я вызываю полицию! У нас один человек травмирован, двое без вести пропали, а вы тут в молчанку играть надумали! — Штерн, я бы попросил! — Я попросил бы тоже, Холмс! Мы давно с вами дружим, всегда как-то решали вопросы мирно. Ради вашего брата моя кафедра который год на ушах стоит, под него одного учебники пишет, программы разрабатывает, я лично к вам домой хожу, экзамены принимать, хотя для детей лордов ничего подобного не практикуется. Исключительно из моего к вам уважения, к вашей семье! Потому как выйдет из Шерлока что-то, или очередной пшик, только время покажет. Этих двоих, что Артура, что Изольду, я вообще с низов подобрал. В люди вывел! Они всё благодаря мне получили, а тут! Каки-то секреты, подставы, чёрная неблагодарность! Да ещё рассказывать ничего не хотите! Джон себе не поверил, но в голосе старого человека прорезались слёзы. — Что я такого сделал, чтобы заслужить подобное? Нет, вы не отворачивайтесь и в телефон свой не утыкайтесь! А ответьте! — Не нужно истерик, Штерн, — Майкрофт опустил телефон, в который действительно смотрел, получив сообщение. Джон краем глаза увидел оповещение и довольно длинный полученный текст. Правда, сам текст разобрать не мог. — Ответьте лучше вы. Что вы знаете о ваших помощниках? А особенно об Изольде? — Это тут при чём? — Это важно. — Да почему я должен что-то вам отвечать? После всего, что вы тут… — Прошу, Штерн, выяснить отношения мы успеем в другое время, — Холмс посмотрел на Грега, на Джона, и уже совсем другим, просящим тоном выдал: — Пожалуйста. И извините меня. Я просто крайне напуган, не понимаю, что происходит, от того и веду себя несколько неадекватно. Профессор какое-то время пыхтел. — Ладно. Извинения принимаются. Я вас понимаю. Братья-сёстры, это… Ладно. Что хотите узнать? — Артур вам кто? — Племянник. — А если правду? — Хм… Холмс… ну при чём тут… — Это важно. — Ладно. Но столько свидетелей, а информация приватная… — Они никому не скажут. Ну так? — Сын… внебрачный сын от любовницы. — Жил Артур с этой любовницей? — Нет. Узнав, что я жену не брошу и на ней не женюсь, она ребёнка в приют сдала. Я… заплатил ей, чтобы шум не поднимала. Думал, ребёнка на эти деньги растить будет, а она… словом, вот так. Я как узнал, за мальчишкой присматривал, деньги переводил. Всё же, наследник. С женой у нас только дочери получились. И глупые. Только парни и наряды на уме, а Артур мозгами в меня пошёл. — Так, а Изольда? — Холмс, ну… — Штерн. — Дочь она моя, довольны? От другой любовницы! Вот почему жена, хотя сама профессор, мне идиоток рожает, что формулу глюкозы от формулы сахарозы отличить не в состоянии, а глупышки, еле школу закончившие, способных детей? Только я этих детей признать нигде не могу! Меня жена с потрохами съест, а дочери догрызут… — Оставим лирику. Жила Изольда в том же приюте, что и Артур? — Да, мне так было проще присматривать. Да и подружились они… — Вы это ей сообщили, Смит? — Майкрофт повернулся к нему. — Она как ошпаренная убежала. Что её кладут в постель и выдают замуж за родного брата, хоть и только по отцу? Смит очень медленно кивнул. — Простите… — не выдержал Джон, — профессор Штерн, вы знали, кто они друг другу и… способствовали этому? — Риски уродов в детях, конечно, есть, — кивнул профессор, — но есть вероятность получить и гениального внука! Потом, когда он себя проявит, неважно уже будет, кто там с кем спал. Я признаю его, дам свою фамилию… Останусь в веках! Надеюсь, моя жёнушка уже оставит этот мир к тому времени. Мои идиотки вообще замуж-детей не хотят, гулять только и для себя жить. Ну и ладно, такой биомусор и размножаться не должен. Но у Артура с Изольдой — золотые головы. Что она народила бы мне с этим Смитом? Уж простите, не в обиду вам, молодой человек. Лакеи тоже нужны, никуда без них, признаю. Но каждому своё. — Вы эту информацию передали ей с помощью теста Шерлока? — спросил Майкрофт Смита. — Что? Нет! Эту информацию я ей так вручил. Тест ДНК. Её, Артура и профессора. Она ведь не верила мне, думала, хочу её так вернуть. Она распсиховалась, конечно… — А что в тесте Шерлока было? — А вот это — хоть пытайте, Холмс… Но только вам наедине. И с обещанием — ни меня, ни Изольду не наказывать. Ничего плохого вам мы не сделали. И где может быть сейчас Шерлок — тоже скажу. Раз в карцере его не было, только одно место осталось. И без меня вам его не найти, хоть год ищите. — А за это что? Самолёт и денег мешок? — Было бы неплохо, но… всего лишь помощь. Этот ведь, — Смит кивнул в сторону Штерна, — добром её не отпустит. Помогите. Я всё это… ну почти всё, был вынужден сделать, чтобы её спасти. От брака с братом родным. От рабства у этого Штерна. Надеюсь, она теперь оценит и вернётся ко мне… — Я окружён идиотами, — выдохнул Майкрофт. — Ладно. Штерн вашу Изольду отпустит. Никакого рабства, никакого брака, против её воли. — Я бы попросил… Джон и Лестрейд не сговариваясь ухватили профессора под руки, вынудив замолчать. — Поклянитесь! — Жизнью своей клянусь. — Своей не надо. Шерлока. Тишину можно было ножом резать, пока Майкрофт не сказал: — Клянусь жизнью Шерлока Холмса, что помогу вам спасти Изольду от брака без согласия и рабства у профессора Штерна. — Ладно. Верю. Холмс, вы помните, когда мы только этот карцер проектировали, там развилка предполагалась. Одна дорога как раз к карцеру, а вторая к комнате для размышлений. — Да, конечно. — И коридоры там очень похожие. Если не привык, да ещё на нервах, как Изольда, их немудрено перепутать. Уверен. И она, и Шерлок — там. Джон увидел, как Майкрофт побледнел. Неужели названное помещение ещё страшнее карцера? И Шерлок столько часов там? Без света и возможности выйти? После стольких нервных потрясений, как он переживёт??? — Но эта комната много лет, как законсервирована. Никто не бывает там! — Хм… ну, как вам сказать… Какое-то время назад… — Охраняйте его! — велел Холмс и повернулся к Лестрейду. — Мне снова понадобится ваш фонарик. Сюда, живее! Джон решил, что повеление охранять адресовалось Штерну, так как тот уже имел некоторый опыт в данном деле, и уверенно рванул следом за Майкрофтом. Успел заскочить в последний момент, прежде чем стена сомкнулась, снова закрыв тайный ход.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.