Хроники Кельтерокса. Путь полукровки.

R
В процессе
1
автор
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 56 страниц, 31 767 слов, 6 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
1 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник

Глава 2.

Настройки
Сестра Гаррета, - Вэлис, - владела конюшней в Стэйтхолде, и с братом у нее чудесные отношения. Гаррет был старше на пять лет и всегда трепетно оберегал любимую сестру. Конюшня им досталась в наследство от отца, но являлась настолько бедной и захиревшей, что не могла прокормить троих оставшихся членов семьи, - Вэлис, Гаррета и их мать, которая до конца жизни носила траур по почившему от тяжелой болезни супругу. Когда глава семьи Стоунов был еще жив, дела шли более-менее нормально. Он занимался конюшней, которая хоть и не являлась лучшей в городе, но стабильный небольшой доход приносила. Гаррет работал на фермах и успевал помогать отцу. Мама шила одежду, которую Вэлис потом продавала на рынке. В общем, самая обычная крестьянская семья. На еду хватало и ладно. Вот только юного Гаррета такая жизнь не слишком-то устраивала. Он мечтал о приключениях, что были полны опасностей. О сокровищах, которые только и ждут, чтобы их нашел победитель. О славе, что осветила бы жизнь и сделала ее проще. Гаррет мечтал стать востребованным. Хотел, чтобы в нем нуждались, чтобы его заметил сам император. А вот отца мечты сына сердили, потому как он считал, что лишняя роскошь привлечет беду в дом. Сын, конечно, был с этим не согласен и частенько споры превращались в ссоры. Что только глава семьи Стоунов не делал, как бы ни пытался, но выбить из сына чуждые ему мечты, так и не удалось. И так случилось, что во время очередной ссоры терпение лопнуло и отец в запале приказал Гаррету убираться из дома и не баламутить спокойную семейную жизнь. Конечно, это причинило юноше сильную боль, но он рос гордым и непокорным, - каким себя считал, - а потому на следующий день покинул отчий дом, не смотря на извинения отца, увещевания матери и слезы сестры. Оставшись без крова, Гаррет решил пойти по самому простому пути к славе: вступить в императорские войска. Относительно простому. Сначала, конечно, предстоит всему обучиться. Сразу воином не возьмут. Для начала примут простым слугой: принеси, подай, не мешайся. Параллельно будут выявлять способности потенциального кандидата в войска. Кто-то остается слугой, кого-то повышают до оруженосца, были, конечно, конюхи, повара… Гаррет же был нацелен на получение рыцарства, благо отец обучил его грамоте, что являлась одной из главных составляющих. Помимо грамотности рыцарь должен обладать благородством, честностью, никогда не лгать и, конечно же, быть превосходным воином. Происхождение особого значения не имело. Пожалуй, тех, кто выбился из самых низов, уважали поболее остальных, но их существовали единицы. И Гаррет был уверен, что станет таким, а потому отправился в столицу Солемнайта, где и происходил набор в императорские войска. Стоун как-то прочитал в одной книге, что Солемнайт – второй по величине материк империи после Вармвинда, что являлся самым главным материком, самым большим по площади, где, разумеется, жил сам император. Однако, Морлин третий из династии Хонфорс, - император, - частенько навещал другие материки империи, контролировал лордов и герцогов, которые правили городами, дабы те не смели позволить себе лишнего. Конечно, империя не являлась идеальной: были и голод, и болезни, и нищие, и разбойники, но кто трудился и не позволял лени взять верх, у того всегда в распоряжении имеется кров, пища и питье. Статус тоже играл свою роль, и далеко не последнюю. Если среди рыцарей не делали различий между господином и безродным, то вот среди дворян было с точностью до наоборот. Они очень неохотно принимали в свои ряды тех, кто не имел в родстве влиятельных покровителей. Разумеется, о том, чтобы заключить брак с безродными не могло быть и речи. Чаще всего те, кто получил титул дворянина за какие-либо заслуги, и не имеющий элитного родства, становился изгоем в высшем обществе. Однако, если вдруг у такого «дворянина» появлялся мощный покровитель, то у него появлялся и шанс нормально устроиться. Не породниться с кем-то известным, нет, но градус презрения господ заметно уменьшался. Гаррет, когда забирался в центр города, любил наблюдать за роскошными каретами, запряженными прекрасными ухоженными лошадьми, - таких в конюшне Стоунов не оставляли. Смотрел на лощеных господ, что носили дорогие модные одежды. Даже их слуги выглядели подобно зажиточным купцам. Гаррет хотел, чтобы его семья тоже вот так с шиком проехала по мощеной булыжником мостовой в роскошной карете. Или верхом на прекрасных чистокровных лошадях. И его не особо волновали слухи о том, что таких господ частенько грабят, а то и убивают, если кому-то вдруг помешал тот или иной дворянин. Что их родных могут похитить с целью выкупа, например. И далеко не факт, что пленника или пленницу вернут, получив этот самый выкуп. Гаррет хотел лучшего будущего для Вэлис. Хотел, чтобы она вышла замуж за богатого титулованного мужчину и больше никогда ни в чем не нуждалась. Но, чтобы Вэлис смогла оказаться хотя бы с края высшего света, нужны деньги. Много денег. Нужен приличный дом как минимум недалеко от центра города, - о центре брат даже не заикался. Нужны выгодные вложения, чтобы получать пассивный доход, поскольку работать для госпожи считается дурным тоном. И, конечно, полезные знакомства, благодаря которым есть шанс попасть на ежегодный бал. А там, на балу, Вэлис легко сможет найти себе мужа, поскольку невероятна красива и умна. Чего только стоят ее длинные золотистые локоны и большие синие глаза в обрамлении пушистых ресниц. А ее дивному стану может позавидовать сама богиня любви и красоты Аридония. Разумеется, такая красивая девушка не может остаться незамеченной, а потому у Вэлис были воздыхатели. Правда, благодаря старшему брату, держались они вдалеке и обожали золотоволосую красавицу на приличном расстоянии. Будь среди них титулованный господин, возможно, Гаррет позволил бы тому приблизиться к сестре, но конюхи, торговцы, фермеры и прочий сброд жестко отметался. Стоун искренне считал, что Вэлис достойна гораздо большего. Впрочем, саму девушку все это не сильно волновало, так как она всю себя посвящала семье. Хотя, как и любая юная девочка, иногда мечтала о принце на белом коне. Гаррету исполнилось двадцать лет, когда он вступил в ряды императорских войск, и начал довольно успешно продвигаться по карьерной лестнице. Ведь у него была цель, к которой он стремился всей душой и казалось, что уже близок тот день, когда его семья переселится в новый дом. Жалованья хватало, чтобы помогать родным, что-то откладывать. Питался Гаррет в войсковой части, жил там же. По трактирам не шлялся, золотые на шлюх и выпивку не спускал, за что снискал уважение командиров и прослыл серьезным и собранным воином, лишенным пороков, на которого можно положиться. Стоун так же держал связь с Вэлис и матерью посредством писем, но упорно отказывался отвечать на весточки от отца. Он читал их, - строки, полные извинений и раскаяния, - но так и не смог простить те слова, что были тогда сказаны. Хотя понимал, что ведет себя подобно неразумному ребенку, и старался пересилить обиду, так глубоко засевшую в нем. За три года Гаррет дорос до командира конного отряда, что считалось головокружительным взлетом на службе, но он это честно заслужил и те, кто были выше по званию, пророчили Стоуну в будущем звание паладина. Наставник Гаррета, - Гедеон Валнорт, - очень гордился своим подопечным и относился к нему, как к родному брату, благо разница в возрасте у них была всего десять лет. Когда Гаррету принесли очередное письмо от отца, он даже вскрыть его не успел, так как вместе с письмом передали приказ разобраться с бандитами, что совершали набеги на одно селение. Решив, что прочтет отцовское письмо позже, Стоун отправился в небольшой поход. Он тогда еще не знал, что эта весточка была последней. Около недели Гаррет с подчиненными добирались до селения Блэкфокс, затем еще пара-тройка дней ушли на выслеживание разбойников, а после пришлось задержаться еще на две недели, так как за с виду обычными разбойниками скрывалась целая сеть, занимающаяся контрабандой. Под командованием Стоуна, отряд воинов успешно справился со всеми бандами и их главарями, а также были перекрыты большинство контрабандных каналов, по которым сбывались награбленные ценности. Лишь вернувшись в столицу Гаррет вспомнил о письме от отца. Мужчина прощался с ним. Какая-то неизвестная болезнь овладела главой семьи, и он чувствовал, что скоро тьма поглотит его. Так же отец написал, что ни в чем не винит Гаррета, что гордится тем, каким стал сын. Упомянул, что смирился с нежеланием Стоуна поддерживать связь, и попросил позаботиться о сестре и матери. Сердце защемило, душу заполнила тревога и, забыв обо всем, Гаррет помчался в Стэйтхолд. Ему некогда было отпрашиваться у наставника, ведь каждая секунда была дорога, а он и так потерял слишком много времени. Если бы он только не забыл про это чертово письмо! Стоуну хотелось орать и крушить все вокруг от осознания собственной глупости. Обида и гордыня сыграли злую шутку, а Гаррет так легко им поддался! И вот результат. Маловероятно, что за столько прошедшего времени отец еще жив. Бедную, но всегда чистую конюшню, Стоун обнаружил в полном запустении. По углам появилась паутина, сено небрежно разброшено, ворота конюшни вот-вот сорвутся с петель, а кроме старой семейной лошадки животных не наблюдалось. Дом выглядел не лучше. Было заметно, что им давно не занимались мужские руки. Вероятно, отец заболел задолго до того, как отправил последнее письмо сыну. Покосившаяся дверь распахнута и Стоун осторожно вошел в дом, где провел свое детство. Внутри он обнаружил одну лишь мать, что, сгорбившись, сидела в кресле и смотрела перед собой пустым взглядом. И Гаррет понял, что отца нет. Достаточно было посмотреть на уставшее лицо, на котором ярко отпечатался лик скорби. Глаза, что раньше сияли теплом и любовью теперь пугали пустотой, а красота увяла, являя миру убитую горем седую женщину, что выглядела гораздо старше своих лет. Но где же Вэлис? Почему она оставила мать в таком состоянии одну? Гаррет опустился перед матерью на колени и осторожно коснулся ее рук. Женщина никак не отреагировала, даже не шелохнулась. Тогда он позвал ее, но в ответ все та же давящая тишина. Матушка словно не замечала, что перед ней кто-то есть, она явно разумом находилась где угодно, но только не в реальности. Тогда Гаррет побежал на поиски Вэлис. Ее нигде не было, а жители города на все вопросы о сестре лишь стыдливо опускали глаза. Это Стоуну очень не нравилось, он буквально печенкой чувствовал, что с Вэлис что-то случилось. Однако, удача наконец решила повернуться лицом и один из торговцев шепотом признался, что сестра Гаррета приглянулась одному из купцов и сейчас находится в его поместье, что расположено строго на западе, в десяти километрах от города. Торговец так же намекнул, что Стоун явно помнит этого купца, так как из всех воздыхателей Вэлис, он был самым наглым. О, да, Гаррет помнил этого похотливого старика! Немало слухов ходило о, с виду безобидном, купце и его предпочтениях, да доказательств не было. Он частенько не давал Вэлис проходу, пришлось брату вмешаться. Сначала в ход пошли угрозы с обещаниями, в которых Гаррет в красках расписал, что сделает с купцом, если тот потянет свои похотливые ручонки к Вэлис. На какое-то время это помогло, но вот потом пришлось уже давать по шее и купцу, и его охране. После этого старик, вроде бы, испугался и больше в поле зрения Стоуна не попадал. А когда Гаррет уехал, защищать Вэлис стал отец. Но теперь и отца нет… Стоун помчался в поместье, надеясь, что успеет спасти сестру из лап развратного мужичонки и молился всем богам, чтобы Вэлис не пострадала. Он не простит себя, если с ней что-то случится. Сестра всегда была его светом, его путеводной звездой. Гаррет очень любил Вэлис и был готов уничтожить любого, кто хоть раз заставил ее плакать. Вот и сейчас взмыленный конь буквально снес деревянные ворота поместья и эффектно ворвался во двор подобно черному вихрю. Охрана встрепенулась и тут же обнажила мечи, однако нападать не спешила. На шум вышел хозяин и Гаррет потребовал немедленно вернуть ему сестру. Купец же, наслаждаясь видом взбешенного брюнета, нагло ухмыльнулся и заявил, что ничего не знает ни про какую Вэлис, а обыскивать поместье без видимых на то причин и специального указа лорда Гранда, подкрепленного печатью, Стоун не имеет права. Вот только Гаррету стало наплевать на закон, когда он понял, что опоздал, и этот подонок успел совершить свое черное дело. И бог его знает, сколько Вэлис уже находится в его плену. Стоун плохо помнил, как спрыгнул с лошади, как выхватил свои парные клинки, как оросил землю кровью наемников, бросившихся защищать хозяина. Как гнался за пытавшимся убежать купцом. Как настиг его и предал мучительной смерти. Пришел в себя только после того, как мерзавец испустил последний вздох. А опомнившись, вернулся в поместье, пугая слуг купца окровавленным видом. Вэлис он нашел в одной из многочисленных комнат и сердце сжалось от ее вида. С синяками на обнаженном теле, затравленным взглядом, дрожавшая подобно воробушку, девушка не сразу признала брата и стоило ему начать закутывать ее в одеяло, как Вэлис тут же стала кричать и неистово выдираться из его рук. С трудом Гаррету удалось успокоить ее, крепко прижимая к себе и ласково гладя по волосам. И слезы сестры рвали ему душу. Стоун отчаянно просил прощения, виня во всем себя, а Вэлис рыдала навзрыд, прижимаясь к брату, но постепенно успокаивалась, ощущая надежную защиту. Он вернулся. Он покарал чудовище, посмевшее причинить ей боль. Он больше не позволит никому ее обидеть. Гаррет вернул Вэлис домой, окружил ее заботой и защитой. Мать внезапно вернулась в реальность и всеми силами старалась помочь дочери забыть весь этот кошмар. Но как забыть такое? Как забыть мерзкого старика, что шарил похотливыми ручонками по юному телу? Как забыть мерзкую ухмылку и масляный взгляд, от которого бросало в брезгливую дрожь? Как забыть, что твоя честь растоптана? Вэлис еще долго будет бояться мужчин, но опасность, нависшая над братом, заставила ее взять себя в руки. Совершенные Стоуном действия имели весьма неприятные последствия. Во-первых, дезертирство. Никто не отпускал Стоуна из императорского войска, он уехал сам. Да еще и не сказал никому ни слова. Во-вторых, незаконное проникновение на чужую территорию и учиненная там кровавая резня. И, если от первого обвинения Гаррета спас его наставник, то со вторым возникли некоторые сложности. Много свидетелей видели разбойника, ворвавшегося в поместье и, хоть описания внешности разнились, но Стоуна все же вычислили. Гаррет понимал, что ему грозит смертная казнь, но ни словом не обмолвился, по какой причине его понесло в поместье купца, дабы не опорочить Вэлис. Сестра предлагала наплевать на ее честь и рассказать правду, ведь тогда приговор смягчится, но Гаррет приказал ей молчать. И сестра слушалась. Плакала, но молчала. И не раз задавалась вопросом: а стоит ли ее, теперь уже сомнительная, честь жизни брата? И Вэлис решилась рассказать всю правду наставнику Гаррета, который рьяно защищал своего подопечного, не веря, что тот просто-напросто свихнулся и учинил такой ужас. По правде говоря, Стоуна все еще не казнили из-за Гедеона, который активно вмешивался в расследование и старательно опровергал найденные улики. Валнорт совсем не удивился, когда на пороге его кабинета возникли Вэлис и Миранда Стоуны. Он предложил дамам присесть и приказал слуге принести чай с пирожными. Гедеон предполагал, что семья Гаррета будет расспрашивать о ходе расследования, возможно, попросит встречу с заключенным, но то, что он услышал… Гедеон с уважением смотрел на восемнадцатилетнюю хрупкую девушку, готовую раскрыть свой позор, если это спасет жизнь брату. Она честно рассказала обо всем. В том числе и о приказе Гаррета молчать о том, что честь ее поругана. И Гедеон теперь понимал, почему его подопечный упорно молчит о причине своего преступления. Непросто столь юной деве выйти замуж, если она уже побывала в постели мужчины, который не являлся ее мужем. И даже то, что все произошло против ее воли, крайне слабо будет учитываться в ее дальнейшей жизни. Если все вскроется, Вэлис не избежать насмешек, а то и гонений. Жертв насилия в основном презирали, считали, что они сами спровоцировали своих мучителей. Конечно, совершивших такое преступление, наказывали, но в обществе, - особенно крестьянском, - в большинстве своем вставали на сторону насильника. Слишком ярко накрасилась, позволила оголить тело больше положенного, неподобающе себя вела, - найдут море причин. А вот если в беду попадет дама знатного рода, то за нее заступится либо супруг, либо покровитель, либо родня. У Вэлис был только брат, но девушка далеко не дворянка, а потому ей придется очень сложно. Чаще всего, после подобных преступлений, жертвы либо уезжали как можно дальше, либо, если не было возможности уехать, становились жрицами любви, поскольку после подобного довольно сложно найти работу. Практически невозможно. Гедеон презирал таких мужчин, которые не считались с желанием дамы, и на месте Стоуна поступил бы точно так же. Всплывшие подробности могут сохранить Гаррету жизнь, ограничить приговор тюремным сроком, но тогда разрушится жизнь Вэлис. Мог ли Валнорт взвалить на свои плечи такую ответственность? Стоун явно его возненавидит, если позор сестры будет предан огласке. Внезапно в разговор вступила мать Гаррета, и сказанное ею заставило наставника подавиться чаем. Да и не только он пришел в изумление, - Вэлис смотрела на Миранду абсолютно круглыми глазами, не замечая, что сильно наклонила чашку и крепкий чай теперь заливал платье. Миранда Стоун брала всю вину на себя, говоря, что она убила всех этих людей, а не Гаррет. Откашлявшись, Гедеон только и мог, что удивленно смотреть на женщину. Когда же взял себя в руки, возразил, что это не поможет. Никто не поверит, что хрупкая женщина, всегда приветливая и дружелюбная, ни с того ни с сего взбесилась и убила нескольких крепких хорошо вооруженных здоровяков. Вэлис же по-прежнему молчала, только тихонько промокала платочком пятно на платье. Миранда как-то странно усмехнулась и, чуть наклонившись в сторону Гедеона, попросила внимательно всмотреться в ее лицо. Валнорт чуть приподнял бровь, выражая недоумение, но просьбу выполнил, чтобы через пару минут отшатнуться. Его лицо приняло странное выражение. Что-то общее между неверием и злостью. Вэлис непонимающе смотрела то на мать, то на наставника Гаррета, после чего робко попросила объяснений. То, что она услышала, повергло ее в шок.
1 Нравится 0 Отзывы 0 В сборник