ID работы: 13662649

Пропавшая без вести

Гет
PG-13
В процессе
5
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 219 страниц, 34 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
5 Нравится 25 Отзывы 0 В сборник Скачать

Глава 3

Настройки текста
Небо было безнадёжно серым — казалось, здесь всё оттенки серого, какие только есть. Гром рычал раздраженной дикой кошкой — от этого более опасной. Гром злился на вредный Дождь, что никак не хотел пойти — тротуары разгорячились, фыркали на всех пылью, которая оседала на недовольных прохожих. Стейси нашла для себя практически идеальный вариант — практически потому, что даже рождественские песни Синатры не спасали от жары. Мистер Солнце выглянул из-за неприступных гор—туч и разлился на еë волосах. Каштановые, почти рыжие они вновь превратились в плавленную медь, что медленно текла по плечам. Стейси в тысячный раз проклинала себя за то, что подстриглась. Проклинала своё любопытство, которое заставило еë стоять в половине третьего перед «Enoteca Turi». Роуз больше всего на свете хотелось войти. Еë самым сильным желанием было убежать отсюда. Раздаётся оглушительный расскат и пугает еë — спустя столько лет она всё равно до безумия боится грозы. «Enoteca Turi» не находился на знаменитой Оксфорд-стрит, казалось, что ресторан прятался от жадных к неизведанному туристов. Стейси не любила такие места — она стразу чувствовала обжигающие взгляды на своей спине, которые становились покорными, стоило только развернуться. Ей казалось, что каждый может прочесть еë, словно она было раскрытой на нужной странице книгой. Ей чудилось, будто каждый презрительный взгляд вызван тем, что всём известен еë секрет. Стейси знала, что «Enoteca Turi» один из лучших итальянских ресторанов Лондона. Знала, что леденящая душу ненависть вызвана тем, что не каждый может позволить поход сюда. Многие люди, сами того не зная, играют роль спускового крючка — пугают. Стейси Роуз лучше всех знает, что значит ощущать каждый взгляд на себе. — Мисс, у нас нет свободных столиков, — девушка выглядит ужасно злой, в тёмных глазах ярким огнём горит гнев, а голос искрит от ненужной надменности. — У меня здесь встреча, — Роуз незаметно усмехается, видя, как гримаса воском сползает с лица девушки — выдерживает паузу — С мистером Кэрроллом. — Следуйте за мной, пожалуйста. Стейси петляет меж столиков, ухоженных женщин и серьёзных мужчин, ярких нарядов и изысканных парфюмов. Столик Кэрролла находится в отдалении — подальше от светской толпы. Роуз вдруг как-то иронично улыбается мысли, что они могут подружиться — у неë со школы не задалось с той самой крепкой дружбой. — Мисс Роуз, — он встаёт и отодвигает перед ней стул — Стейси чудится аромат яблок. — Я надеялся, что вы придете, — он замолкает, но она знает, что это лишь театральный трюк, чтобы ввести в лёгкий транс — Мне кажется, что наше знакомство не очень задалось, а вам? Стейси эфемерно вздрагивает то ли от громкого рыка дикого грома, то ли от его слов — она не знает. — Дружба с клиентами мне не очень нужна, мистер Кэрролл. — А вам палец в рот не клади, мисс Роуз, — он моментально сбрасывает маску излишней вежливости и смотрит на неë небрежным, но таким оценивающим взглядом, что она не съеживается во время очередного расската грома — лишь поднимает подбородок храбро, гордо и капельку, самую капельку надменно. — Если вы и дальше собираетесь меня оскорблять, то я займусь другим делом с вежливыми клиентами, — она не знает зачем, но добавляет — Я серьёзный человек, а не девушка на побегушках, мистер Кэрролл. — Разумеется, мисс Роуз, — Кэрролл красноречиво смотрит на еë лёгкую летнюю блузку с летящими рукавами — она практически прозрачная. Стейси краснеет, а Теодору жутко хочется высказать всё свои мысли о ней, но он понимает — у них и так всё сложно, а дело требует безотлагательного вмешательства. — Чтож, мне придётся согласиться на ваши правила, мисс Роуз, — она немного успокаивается- взгляд становится не таким колючим и садится в кресло, на самый край. Кэрролл хмыкает. — Но у вас тоже будут свои условия, да, мистер Кэрролл? — она склоняет голову на бок и с интересом смотрит на него. Теодор лишь многообещающе улыбается ей уголками губ. — Теодор Кэрролл, — еë можно назвать высокой, но еë ладошка кажется совсем игрушечной в его руке — Кэрролл действительно очень высокий. — Стейси Роуз — она мило хмурится, когда понимает, что не может вырвать руку из его крепкой хватки. — Приятно познакомиться, — он наконец-то опускает еë — прерывает никому не нужный контакт. — Видите ли, мисс Стейси, дело касается семьи моего начальника, но сам он не может лично обговорить его с вами. — Мне известно понятие кондифициальности, — язвит Роуз и потирает запястья — синяки там обязательно останутся синяки. — Я в этом не сомневаюсь, мисс Роуз, — он протягивает ей объемную папку — она ощутимой тяжестью отдаётся у неë в руках. Стейси аккуратно ложит еë на стол. — Семь лет назад пропала дочь моего босса — сердце пропускает удар. Теодор, кажется, не замечает её смятения — подмечает каждую эмоцию на лице Роуз. - Мисс Эвелин Бьюкейтер . Дочь Уолтера Бьюкейтера. — Вам нужно еë найти, фотография прилагается. — Я должна знать хоть что-нибудь об этой девушке — скрывает мгновенную слабость за профессионслизмом — еë смятение длилось мучительно долго — ровно до того момента, как Кэрролл замолчал. Официант приносит две порции итальянского мороженого — шоколадного джелато Стейси удивлено посмотрела на Теодора. — Решил, что мороженое явно не помешает в такой день, — в ответ Роуз лишь что-то сердито пробурчала-провррчала, а потом решила, что всё не так уж плохо. В конце концов ни Фил, ни Майк никому не расскажут про флешку и бумаги, а родители о них не знают — они вообще переехали в деревню около года назад, когда в жизнь Стейси постучалась госпожа Фортуна. Дикая кошка тихо, но верно растворялась, удалялась — это был уже не гром, а просто неприятный смех не очень доброго человека. За то проявился ветер, Роуз чувствовала его сквозь лёгкую ткань блузки — вискоза давала ей остыть. Ветер нежно окутывал еë, ненавязчиво очищал еë мысли — холод собирал еë по кусочкам. Стейси оставляет пустую тарелочку и тщательно вытирается — знает, что никогда не умела аккуратно кушать мороженое. Встаёт из-за стола и убирает папку в рюкзак — она туда даже не заглядывает, потому что чётко представляет, что увидит. - До свидания, мистер Кэрролл. Теодор выдыхает и закрывает глаза, понимает, что с этой Стейси будет ещё очень много проблем . - И спасибо за джелато.

***

Стейси долго не трогает папку. Она бездумно бродит по квартире , ласково касается фотографий в белоснежных рамочках - нет ни одного снимка, где она младше пятнадцати. У неë двухкомнатная квартира с видом на парк и полное отсутствие спокойствия - нежданная гостью мисс Бессонница бесстыдно заполнила всю квартиру , пробралась даже в запертый ящик, осталась пылью на мягких игрушках. Стейси помнит - отчаянно не хочет , но помнит. Еë убивают собственные воспоминания. Роуз знает, что ей нужно всё открыть - прочитать и принять. Она с трепетом открывает папку и видит послание. "Завтра в 17:00 встретимся у меня дома, адрес есть в конце с моей краткой биографией. Кэрролл" Она встаёт и ласково касается фотографии в рамочке с милым мишкой- зима в Сиракьюсе безумно снежная : на ней вязаная, розовая шапка-ушанка, на лице румянец и настоящая улыбка - она была на своëм месте, где любима. С семьёй. Стейси улыбается немного грустно , а потом смотрит на такую странную Эвелин. Стейси принимает решение - это еë игра и она задаёт тон.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.