ID работы: 13662649

Пропавшая без вести

Гет
PG-13
В процессе
5
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 219 страниц, 34 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
5 Нравится 25 Отзывы 0 В сборник Скачать

Глава 16

Настройки текста
Примечания:
— Расскажите мне о вашей старшей дочери, миссис Бьюкейтер, — Стейси откидывается в кресле и вертит тонкими пальцами ягоду — сладкой ежевики в августе уже не было — она это знала, но всё равно не поморщилась, когда почувствовала кислый сок ягоды во рту — ловила взгляд Уолтера, что посматривал на неë исподлобья, с хитрецой и интересом — лёгким опасением — и Теодора, что открыто смотрел на неë — янтарь в его глазах сиял под лучами послеполудненного солнца. — Эвелин? Она была послушной, благовоспитанный юной леди. Вы, наверное, знаете, что когда мы с мужем снова сошлись, ей было одиннадцать, Иви любила отца, не смотря на время и возраст, — Патрисия пожимает плечами, а Роза подмечает, что она говорит о дочери в прошедшем времени. — Эвелин было сложно не любить. Она была отличницей с тех пор, как первая учительница начала выставлять оценки. Но она могла и лучше, учёба довалась ей легко, и она в меру не использовала свои возможности. Творческий человек, много читала и иногда писала что-то в своем блокноте, который никому не показывала. Я не знаю, что конкретно вам сказать. Стейси кажется, что миссис Бьюкейтер осторожно подбирала слова — плела тонкую паутинку из лжи правды, боясь сказать лишнее. — Всё хорошо, Патрисия, — Роуз замечает взгляд, который бросает жене Уолтер — мистер Бьюкейтер, что Роза не могла не заметить — слишком умна для этого. — Если мне ещё что-то понадобится узнать, то я спрошу вас. Нора, какие у вас были отношения с сестрой? — Мы были самыми обычными сёстрами, часто ругались и ссорились, Иви была способнее меня, как говорили некоторые, какое-то время она была пай-девочкой, а потом что-то случилось, и Эвелин изменилась. Стейси спрятала улыбку — Теодор поймал еë и бережно запер еë, чтобы не растворилась, если Роза исчезнет. — Я была младше неë, и когда Эвелин пропала мне не было и двенадцати, я мало что помню о сестре, ведь перед исчезновением она жила в частном пансионате, редко возвращаясь домой. Я не смогу вам помочь, слишком много о ней знаю. — Спасибо за правду, мисс Бьюкейтер. Стейси прикрывает ноутбук, открыто смотрит в глаза Уолтера — с достоинством выдерживает его взгляд — ей нечего от него скрывать. Роза знает, что мистер Бьюкейтер знает много — догадывается о истинной причине исчезновения старшей дочери. Роуз знает, что Патрисия будет говорить лишь то, что ей разрешил муж — их договорённость прозрачная для неë, осязаемая и крепкая — Стейси легко может сыграть на ней мелодию. — Как меренговый торт, миссис Бьюкейтер, доверюсь вашему совету? — она кладёт чайную ложечку на блюдце и мило улыбается — видит, как в глазах Патрисии мелькают искорки. — У меня аллергия на клубнику. Стейси качает головой и возвращается к Уолтеру — тот рассматривает еë, как диковиную зверушку. Роза слышала, как тревожно перешептывался сад за окном, как трепетали нежные листья, как пугливо замолкали травы, как клонились головки тюльпанов к земле — лес боялся. Она закрыла глаза — уют пропал из особняка много лет назад, растворился в разряженном воздухе, в утреннем тумане, остался каплями на лацканах пальто и исчез — подобно Эвелин, вместе с Эвелин. — Мистер Бьюкейтер, вам, наверное, очень сложно? — он и она знали, что правильного ответа на этот вопрос нет — признаться в слабости — означало проиграть — ведь Уолтер так и не добился любви старшей дочери — отпровергнуть — означало проиграть — ведь Уолтеру было всё равно на подлинные чувства старшей дочери. Стейси наблюдала за ним с невинным, почти детским интересом — в этот раз она играет белыми, и первый ход за ней. — Это не касается дела, мисс Роуз. В голосе Бьюкейтера — железо, горячее, тяжёлое, грубое, способное убить. Во взгляде Бьюкейтера — власть, опьяняющая его, желанная с толкающая не безрассудства, которую ещё никто не оспорил. Стейси улыбнулась. — Верно. Не думаю, что вы сможете подробно рассказать мне о мисс Эвелин, ведь она почти всё время после вашего с супругой воссоединения жила в Швейцарии, а до этого у вас не было возможности узнать дочь. Она улыбается, когда понимает, что первый гейм за ней. — Мисс Роуз, в моём доме не принято говорить, что я бесполезен, — Уолтер улыбает ей и спокойно ставит чашечку с зелёным чаем на расписное блюдце. Стейси понимает, что Бьюкейтер сделал свою первую ошибку — она же успела оставить еë на диктофоне — Уолтер сделал ставку на еë легкомыслие, безрассудство и покорность — Роза сделала ставку на каждый проигранный им гейм, на промахи, которые ему не скрыть. — Вы не дали мне договорить, мистер Бьюкейтер, а от этого сделали поспешные выводы. К сожалению я потеряла свою мысль, поэтому мне придётся начать сначала, — она делает глоток чая — в еë кружке в милом красноватом озерце плавает осколок солнце — долька апельсина — Роза любила черный чай с цитрусовыми. — Не думаю, что вы сможете подробно рассказать мне о мисс Эвелин, ведь она почти всё время после вашего с супругой воссоединения жила в Швейцарии, а до этого у вас не было возможности узнать дочь. Но вы дольше и глубже живëте в этом обществе и должны знать многих. — На что вы намекаете, мисс? Стейси наслаждалась непониманием в глазах семьи Бьюкейтеров — почти раздражённо сжала ладони в кулачки, когда поняла, что бросила взгляды на спокойного Кэрролла — он не был удивлён, словно знал, что она скажет — ино (всё)гда она ненавидела его умение сохранять контроль. — Недалеко от особняка Бейкеров был старый почтовый ящик, где лежали эти письма. Роза достаёт из кармана несколько самых безобидных — бумага в еë руках шуршит, не хочет идти в руки незнакомцам — Стейси хочется вдохнуть свежий морской воздух, прогуляться по побережью и почувствовать прикосновения ласковых игривых волн — как когда-то ей предлагал Теодор. — Я ни на что не намекаю, мистер Бьюкейтер. Мне нужно узнать, кто мог подписаться инициалами А. Р. Э. Уолтер цепкими движениям достаёт письмо из конверта — печать из сургуча рассыпается засохшей кровью — его манжеты идеально белые. Стейси чувствует, как кричат еë подушечки пальцев — им необходимо вновь почувствовать дорогую чуть пожелтевшую бумагу — она думает, что жто странно, ведь Теодору она легко могла дать письмо. — Ну конечно! Как можно было не подумать о нём! — Роуз удивлённо хлопает глазами, когда Уолтер подскакивает и запускает руки в рыжие волосы — точно такие же, как и у сбежавшей дочери. — А. Р. Э это мой давний соперник граф Эдгар. Арчибальд Роберт Эдгар. У Стейси не получается сдержать смешок — он звучит пренебрежением, птицей улетает в окно — к морю — чайкой прощается с ней. Она сглатывает. — Почему вы думаете, что графу Эдгару было выгодно украсть у вас дочь? — Роза с интересом в серых глазах наблюдает за Уолтером, ловит каждое его движение — он насторожен и не хочет это показать. — Как я понимаю, у него есть многое. Состояние, реликвии, земли, предприятия, акции, титул. Она сдерживает себя, не говорит, что у Арчибальда всё лучше, чем у Бьюкейтера. — Чтобы убить Эвелин или жениться на ней. Стейси давится чаем — все удивлённо смотрят на неë — в удивлении Патрисии была некая искренность и непонимание, как кто-то может оспаривать слова еë супруга — в удивлении Норы была настороженность, она была умна и сообразила, что Роуз говорит меньше, чем знает — в удивлении Уолтера была злость — тупая и оправданная, но тихая — и наигранность — он ждал, когда Роза проявит своё неуважение и даст ему причины на звонок — в удивлении Теодора было раздражение — за неделю он так и не смог научить еë манерам — и что-то необычное, напоминающее искру, что то вспыхивает, то гаснет. — Вас что-то смущает, мисс Роуз? Стейси надменно приподнимает подбородок и упрямо смотрит в глаза мистеру Бьюкейтеру — она чувствовала себя уверенной, когда все негласно играли по еë сценарию — эта уверенность опьяняла еë, стирала страхи из памяти — еë ставки были всё больше, поступки всë безрассуднее. — Разумеется, мистер Бьюкейтер. У Эвелин нет титула, и он бы не появился, не выйди она замуж за человека с тысячелетней родословной, а человеку, у которого треть акций мирового рынка, вряд ли понадобится наследство Эвелин. Это значит, что вариант с убийством отпадает. Ей хотелось взять ватман и ярким фломастером отчётливым почерком рассписать всё — чтобы каждая чертова буква была видна из далека. — Вариант про убийство. Каков мотив? Мистер Бьюкейтер, если вы не будете со мной откровенными, то я ничего не смогу сделать. В прессе об открытом конфликте с Арчибальд ничего не сообщалось, конечно, кто-то из вас мог заплатить за это хорошие деньги. Я не отрицаю. Именно поэтому мне и нужно знать о ваших с женой врагах, о конфликтах, о тех, кто перешёл вам дорогу, о тех, кому вы перешли дорогу. — С графом у нас, как вы заметили, мисс Роуз, действительно не было открытых конфликтов, но борьба за акции много стоит. Стейси сжимает краешек лёгкой юбки — волны в еë руках подсказывают верные слова. — Но это не мотив для убийства. Она знает, что они всё думают о замужестве — вот только никто не замечал самого очевидного — волны под еë ладонями успокаиваются, уносятся в убийственную Атлантику. — Женитьба. Не забывайте об этом, мисс Роуз. — Мистер Бьюкейтер, если бы вы могли всё распутать сами, вы бы не пригласили меня. А я заявляю, что идея с замужеством полный вздор, ведь по вашим бумагам Эвелин выборочно владеет акциями, у неë есть право выбрать пятьдесят процентов по достижению восемнадцатилетия, поэтому, если бы ваша догадка была правильной, то вы услышали дочь в июне четыре года назад, по настоянию супруга она бы выбрала нужные ему акции и продолжила своё безвольное существование. Но вестей от дочери нет. Порядка волос упала ей на лицо, скрывая лица хозяев особняка, Роза подула на неë — волосы тонкими нитями образовали паутинку, взлетели, но вернулись обратно — она заправила прядку за ушко и улыбнулась присутсвующим. — Возможно, вы правы, мисс Роуз. Уолтер взял чашку в руки — Роза чувствовала его недовольство. — Мистер Бьюкейтер, миссис Бьюкейтер, мисс Бьюкейтер, есть предположение, что Эвелин сбежала сама. Стейси видела, как округлись выразительные глаза Норы, как Патрисия испуганно прикрыла рот ладошкой, оставляя на ней нежно-розовые следы, как Теодор бросил настороженный взгляд на Уолтера, словно он переживал за неë — если бы она могла, то обязательно бы покачала головой — Кэрролл нет до неë никакого дела. — В письмах говорится об этом, вы можете их почитайте. «Но вы не будете этого делать, ведь знаете, что письма подделка» — она сдерживается и не произносит правду. — Если так и говорится, то это влияние графа, — мистер Бьюкейтер почти рычит, а Стейси хочется посмотреть какую погоду обещают в Лондоне в эти дни. — Мисс Роуз, я думаю, вы не откажетесь лично пообщаться с графом на предстоящем Балу. Она знает про Бал — два раза в год самые влиятельные люди общественности собирались, обсуждали многое — очередное мероприятие с шампанским, лживыми улыбками и настророженными взглядами — вот только Бал был особенным местом — здесь находили свой клубок интриганты, здесь зарождались пошлые связи, здесь получали нужные сведения, здесь узнавали своё будущее на ближайшие полгода — всё на Балу зависело от Главного гостя — его не видел никто, но он видел всех — Стейси называла его Мориарти. Побывать на Балу было честью — опасной, рискованной и желаемой — только здесь можно было увидеть заказчика. — Думаю, история с Бейкерами повторится, и мои желания не играют роли, — ей просто нравилось злить Уолтера — Роуз наслаждалась краткими мгновениями, когда он ещё не может открыто показать ей своё превосходство и власть. — В среду, если я не ошибаюсь. — Вы абсолютно правы, Стейси — Роза рассматривает десерт — она видела нездоровый блеск посыпки — предупреждение. — Думаю, если завтра вы приедете в Лондон, то моя помощница сможет привести вас в соответствующий вид, а ты, Теодор, можешь быть свободным. Когда это мгновение утечет сквозь пальцы, когда превратится в пыль и глоток воды в пустыни, она проклянет его — тот момент, когда сама же сделала ошибку — слишком привыкла к близости Кэрролла, что проводил с ней почти каждый миг — слишком сильно она успела привязаться, а Уолтер это, бесспорно, понял. — Думаю, нам стоит закончить. Стейси отчаянно вспоминаетс как дышать. — Мистер Бьюкейтер, как долго на территории особняка установлены камеры? Ей в ответ — в который раз — удивленный взгляд — камеры были спрятаныс даже Роза не сразу заметила их, но когда поняла, то невидимые оковы преследовали еë — не давали ей забыть, с кем она имеет дело. — Вы первая, кто о них узнал, — она знает. Яблони ласково шептали ей поздравления — листья игриво покачивались в такт дыханию деревьев — в этих изумрудных местах, кажется, никто не знал о море, что в нескольких милях отсюда. — Вы можете посмотреть записи, скажите Копленду, что яблоко упало после грозы. Роза кивает и встаёт с кресла, не дожидаясь разрешения поднимает старый выпуск газеты — это «Таймс» две тысячи пятнадцатого — ей кажется, что здесь маленькая подсказка — ловушка мистера Бьюкейтера — но она кладёт номер на журнальный столик и разворачивается у выхода. -Теодор, останься. Она улыбается, ведь никто уже еë не видит — пытается вспомнить месяц и перебирает складки юбки.

***

— Извините, как мне найти Копленда? — мужчина перед ней задумчиво поглядывает на неë — Стейси невинно хлопает глазами и сжимает шпильку в руке за спиной. К вечеру в город пришёл долгожданный ветер — он касался листвы и разгонял пыль по расскаленным улицам Ливерпуля. Он аккуратно подтолкнул Роуз к запертой двери помещения охраны — она не хотела ждать и ворвалась вместе с ветром — нежданно. — Кто разрешил вам придти, мисс? — Роза думает, что от настороженного охраника-телохранителя ей мало толку — она вздрагивает, когда саундтрек «Дьявол носит Прада» разрушает тишину. — Я никому не скажу. Стейси заговорщицки шепчет и улыбается, когда мужчина раздражённо, немного смущённо шепчет ей «вторая дверь на право». — Спасибо. Она оглядывается — в коридорах сумрачно, темнота здесь холодная, живая и ощущаемая — она легко расплетает тени, когда включает фонарик на телефоне. Стейси хмыкает и стучит три раза — три ветровых раза — знает, что от скачивания звук от двери лишь один раз, никто не обратил бы на неë внимание — но постучала три, и ей открыл Теодор. Она испуганно отдеогивает руку, а Кэрролл насмешливо смотрит на неë — ей кажется, что его взгляд меняется — появляется настороженность — неприятная, она легко сговаривается с внутренним голоском Роуз, что любит шептать ей злые, колючие вещи. — Как я и говорил, Шон, Стейси не заставит себя ждать, — Кэрролл берёт еë за запястье, она шипит, пытается вырваться из его крепкой хватки — он сам отпускает Розу. — Стейси, это Шон Копленд. Она не сдерживается и закатывает глаза — запястье горело, привлекало еë внимание, сбивало дыхание и заставляло прятать честный взгляд от Теодора. — Мне говорили, что вы можете заглянуть, Роза. Надеюсь, вам говорили, что ваша фамилия создана для вас. Роуз неосознанно кивает — в последний раз после этих слов она рыдала в каморке особняка Бейкеров, а потом Кэрролл успокаивал еë и… — Сбиты. — Что? — Стейси опережает Теодора и первой оказывается у монитора — пугающая темнота. Она понимает, что по-другому не могло быть — гейм Уолтера, но она всё ещё видëт. — У кого, кроме вас, мистер Копленд, есть доступ к данным? — У мистера Бьюкейтера, — Шон всматривается в экран, ищет ответ, который Стейси уже знает. — К сожалению, я не смогу вам помочь. Она прощается и тихо выскальзывает из кабинета — еë накрывает волной — тёмной, холодной, разрушительной и стирающей всё на своём пути — правду.

***

«Мисс Роуз! Я слышал о происшествии с камерами, надеюсь, оно вам не очень огорчило. Вряд ли неполадку можно будет устранить, ведь кто-то в день исчезновения Эвелин выключил все камеры, значит, повреждённых или удалённых данных нет. Полагаюсь исключительно на ваш талант, мисс Роуз. Мне говорили, что вы Шерлок Холмс нашего времени. Надеюсь, вы не забываете о Мориарти, который может решить вам угрожать, если вы слишком близко подберетесь к нему. Моя помощница — Тера Уайт встретит вас на вокзале Юстон в половине без пятнадцати пять утра, когда прибудет ваш поезд из Ливерпуля. Я сомневаюсь, что у вас в гардеробе найдутся наряд, аксессуары, обувь, подрбающая мероприятие, на которые вы отправитесь, Стейси, поэтому Тера оплатит ваши обновки со специального баланса, он есть у каждого человека, которого я нанимаю, поэтому вам не придётся платить самой, не беспокойтесь. Если вам это будет необходимо, то ваша подруга или ваш друг может подъехать, посмотреть на вас, помочь с выбором, но я сомневаюсь, что вам это понадобиться, ведь с вами будет работать профессиональный стилист, уверен, его специализации хватит, чтобы превратить вас в прекрасного лебедя, мисс Роуз. Он, правда, подъедет не сразу, только к двум часам, но оставшееся время проведёт исключительно в вашем обществе. До двух часов же вы с Терой успеете объехать несколько бутиков, может быть, перекусете. Вам скучать не придётся, Стейси, будьте уверены. Обычно я заказываю одежду в ателье, но вы поразили скоростью раскрытия дело, и ещё вчера не предполагалось, что вы посетите Бал, а материал очень трудно достать, поэтому вы сделаете рекламу какому-то бренду, может быть, даже познакомитесь с его владельцем. Надеюсь, вас очаровал мой рассказ, но жто ещё не всё. Вечером к вам приедет группа визажистов, которая начнёт подбирать вам идеальный макияж к образу, чтобы в среду не тратить на это время. Вам будет заказана машина, а мой человек будет сопровжать вас на Балу. Надеюсь, вы умеете танцевать, если же нет, то он вас научит. Всего хорошего, мисс Роуз. Личная подпись Уолтера Бьюкейтера. . ..... ... У. Б.»
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.