ID работы: 13662649

Пропавшая без вести

Гет
PG-13
В процессе
5
автор
Пэйринг и персонажи:
Размер:
планируется Макси, написано 219 страниц, 34 части
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
5 Нравится 25 Отзывы 0 В сборник Скачать

Глава 17

Настройки текста
Примечания:
Он был зол — в каждом чертовом шаге отдавалась его ярость — всегда такие заурядные, понятные, легко читаемые личности перестали окружать его — он хотел найти лучшего детектива, и он, черт возьми, нашёл его — что-то было в этой девчонке — умеющей врать, блефовать — азарт игры опьянял еë не меньше, чем его — вот только ставка с еë стороны была почти нечтожной, а у него на кону стояло всё. Он не привык к такому — эта паршивка получит по заслугам — маленькая кошечка погибнет, не смотря ни на что. Господин, что вы хотите, что мне узнать? — мужчина перед ним робко заглядывал ему в глаза, не скрывал свой страх и практически священный трепот. О, Господин был по-настоящему страшен, когда кто-то пытался приоткрыть завесу его тайн, выпустить тёмного кота из мешка — только один человек был так близок к шкатулке с ключом — сейчас этот человек мёртв. Он не обращает внимания на слугу и хлопает дверью кабинета — стрелка часов слишком медленно ползла по циферблату — до долгожданной встречи оставалось всего лишь пять минут. Жаль, что твои родители не рассказывали тебе пословицы, дорогая, тебе это помогло в этой жизни, Стейси. Но я исправлю это, Роза со множеством шипов. Неведение — это благословение. Лучше тебе признать, что ты не можешь ничего сделать, или то, что Эвелин мертва уже семь лет. Но тут есть аспект, ты можешь найти киллера, но не смей выходить на заказчика. Господин усмехается. — Жаль, что ты не услышишь моих слов, и они не спасут тебе жизнь. Он смеётся — в его смехе многое — секреты, о которых многие и не доказывают, многогранная власть и веселье от будущего для Розы. Причина столь вежливого приглашения — «Время» смотрел на него, гордо восседая в кожанном кресле напротив — никто не смел указывать «Времени», никто не мог подчинить и властвовать над «Временем». Господин усмехается — никто и не догадывается, что скрывается в этом заурядном невысоком мужчине. Я бы не стал звать тебя без причины, Время. «Время» выделялся — своей внешностью — робкой и беззобилной, почти нежной — своей манерой общаться — вежливостью, учтивостью и деликатностью — своей жестокостью — жертвы «Время» никогда не выживали, хорошо, если их труп не приходилось собирать по кусочкам, словно пазл. О «Времени» много говорили — будто «Время» работает на Него. У Господина не было причин сомневаться в этом, но и не было причин быть уверенным в этом — он просто пользовался «Временем» — хотя, это было неверное слово — он обращался к помощи «Времени». — Надеюсь, это что-то интересное, в последнее время так мало занимательных личностей, а у меня принцип — не берусь за чепуху. «Время» вальяжно откидывается в кресле и прикрывает рот ладонью, зевая, словно ему скучно, а от общения с Господином он находит лишь пустую трату своих драгоценных минут — Господин усмехается. Не забывай, что не ты один купаешься в Его милости. Для своего возраста ты всё ещё слишком самоуверен, не забывай, что даже Мориарти потерпел поражение. Он не разрывает зрительный контакт, достаёт из язика фотографию. Узнай всё про неё, а дальше нам с тобой придётся придумать, как объяснить этой юной леди, что не нужно откусывать больше, чем она сможет прожевать. На фотографии Стейси купается среди закатных солнечных лучей Рима и улыбается тому, кто держит камеру.

***

Роуз пыталась уснуть — она искала силуэт сна в деревьях, что проносились, оставаясь размытым зелёным пятном — Стейси видела, как листок бумаги с размытой тёмно-синей акварелью был украшен маленькими бисеринками, серебряными блёстками, как он оставлял осязаемую тёплую и добрую темноту — его помощники обходили вагоны поезда, вечно забывали о ней — Роза и сама не хотела спать — боялась вновь увидеть Теодора. Ей было страшно — руки дрожали, но не как на холодном английском ветру — дыхание сбивались, но не как после кошмаров — ей хотелось узнать больше, но это не было похоже на еë стремление в учебе — сердце теряло ритм, но не как она на уроках проклятого сольфеджио. Стейси знала, что через считанные мгновения поезд остановится на станции Юстон, где еë встретит Тера Уайт — письмо Уолтера было уже давно спрятано в кармане сумки — она не хотела на него смотреть — гадала, насколько мисс Уайт похожа на Кэрролла — Роуз понимала, что для неë так будет лучше, вот только маленькая влюбленная дурочка внутри неë знала, что это не так. — Наш поезд прибыл… — Стейси давно познакомилась с ледяным механическим голосом, что каждый раз рассказывал что-то тысячам людей с разной историей и бедами, своими маленькими радостями и такими же огорчениями. Роза аккуратно снимает с багажной полки и одной из первых спускается с поезда — удивительно, но она не чувствует себя бесконечно измотанной — просто старается навести порядок в своих мыслях и в очередной раз не может достичь желаемого результата. — Мисс Стейси Роуз? — она кивает милой девушке перед ней — светлые волосы собраны в классический пучок, а вьющиеся прядки кокетливо спадают спиральками по обеим сторонам лица. Стейси думает, что у Теры отношения, и она влюблена в своего молодого человека, а он отвечает ей взаимностью — Роза думает, что она хочет узнать — каково взаимность Теодора Кэрролл. А потом наваждение спадает, и она улыбается мисс Уайт. — Да, мисс Уайт. Тера берёт Стейси за руку и ловко маневрирует среди прибывшей толпы — Роуз слышит неразборчивые итальянские фразы и мелодичная французкая речь: — Où sont mes bagages? — Bientôt, maman te lira un conte de fées, adorable enfant . — Madame, laissez-moi prendre vos valises, vous êtes fatigué de la route, n'est-ce pas? Роза садится в такси и обхватывает руками свои плечи — прохладный ветер проскальзывал сквозь ткань лёгкой блузы из вискозы, касался еë кожи и напоминал, что она вернулась в Лондон. Уайт не смотрит на неë, что-то агрессивно набирает в телефоне — её раздражение тонкими ниточками оплетает салон автомобиля, Стейси играется с ними, сплетает из них замысловатые узоры. — Надеюсь, вы выспались, мисс Роуз, — иногда, чтобы почувствовать себя лучше, нужно увидеть чуть настороженную, а потом уже и доверчивую улыбку совсем незнакомого, вдруг настигшего спутника — если он немного скромен, пуглив, то увидеть его улыбку это как подарок на Рождество — если он предрасположен к общению, то остаться с ним друзьями это достижение — но тут тоже есть парадокс — иногда человек открытый, но лишь от того, что он окончательно запутался в себе, а всё его друзья бросили его, когда ему было около одиннадцати, а те, кто остались, жто просто формальность, которой безумно дорожишь — Тера Уайт наслаждалась, когда ловила восхищённые или одобрительные взгляды, ей непременно нужно найти друга в каждом попутчике — Стейси не была исключением. Роза поймала на себе взгляд зелено-серых глаз — ветер ласково касался пушистого ворса из трав — интерес в глазах Уайт был чрезмерным, словно Стейси была во многих аспектах индивидуальной, коей она себя не считала — она была уверена, что причины такого любопытства могут быть хуже, чем ей кажется — от таких мыслей потели ладошки, а прядка змейкой из горького тёмного шоколада вилась на пальце. В это утро Тера Уайт взяла телефон слишком поздно для помощницы Уолтера Бьюкейтера — она была собачкой, девочкой на побегушках, как говорили нелюбимые Фортуной коллеги — мисс Уайт привыкла их игнорировать, ведь еë работа была колоссальным трудом — независимо от времени суток она Тера должна была исполнить прихоть Уолтера, подобно крёстной фее сотворить еë из ничего. В это утро Тера Уайт слишком поздно прикоснулась к телефону — светлые крашенные вьющиеся волосы рассыпались по плечам длинными колосьями золотой пшеницы, а губы опухли — Уайт не успела нанести помалу, когда в спешке убегала из номера. «Тера. Будь осторожнее со Стейси Роуз. Она не так проста, как тебе кажется, не пытайся показать ей видом, что тебе велено вести себя с ней настороженно, наоборот, покажи ей ту милую, открытую миру, добрую девушку, какой ты, несомненно, являешься, но не забывай при этом обращать внимание на еë мимику, слова, жесты, эмоции — абсолютно всё. У. Б.» Она была взволнована и заинтригована — мистер Бьюкейтер редко терял свою деятельность, отзываясь о людях плохо — эта Стейси Роуз должна была стать причиной многих бед в семье Уолтера или его близких друзей, чтобы заслужить такие слова. Тера была уверена, что с этой девушкой ей придётся долго мучиться — Уайт надеялась, что скоро эту Розу вновь передадут Кэрроллу, который по версии прессы будет этому рад. Роуз прикрыла глаза, когда машина начала останавливаться — еë не укачало, но комок подкатил к горлу, мешая вдохнуть или выдохнуть — она чувствовала настороженность Теры подушечками пальцев. Водитель не сказал им не слова на прощание — Стейси показалось, что он подобен призраку или вещи, не имеющей свой голос. — Этот бутик будет нашей первой остановкой, мисс Роуз. Бутик располагался в старом здании из кирпича, искусные перила, кованые в ручную — от бутика отражалась роскошь — Роза знала, что обычный человек не может позволить себе даже побывать в таком месте. — Здесь действуют строгие правила, даже покупатели приходят по записи. Доброе утро, мисс Воан. — Тера, здравствуй, а это и есть та самая Стейси, из-за котрой мы всё сегодня практически не ложились. Мисс Воан была женщиной пятидесяти с небольшим лет — у неë был элитный бутик одежды, где важным гостям она помогала найти что-то нужное, что подчеркнет их красоту. Мисс Воан была умной женщиной, знающей, какие слова хочет услышать каждый — у всех еë поступков была лишь одна мотивация — деньги — капитаоистка до мозга костей она не остановится ни перед чем. Воан глянула на Стейси, поправляя светло-каштановые волосы — Роза чувствовала еë взгляд на себе, но продолжила рассматривать люстру — она знала, что когда сквозь окно проберется осторожное Солнце, то хрусталики заблестят, покажут внимательным прохожим искорки радуги. — Мисс Роуз, мне очень приятно с вами познакомиться, давайте поговорим о вас. Роуз удивленно приподняла брови. — Я думаю, что пока с этим вам лучше поможет мисс Уайт, не правда ли? Рассвет давался Лондону тяжело — нужно было прогнать темноту, которая долго не хотела уходить, прячась в углах и щелях, мешая рассвету — Солнце всходило на небо, светило или пряталось за покрывалом из скучных серых нитей — туч. Стейси смотрела, как робкие розоватые лучики шмыгали по комнате, оставались пятнышками на стенах домов, ласкали траву и листву, стволы деревьев. — Давайте начнём наше путешествие в мир моды. Стейси, вы можете называть меня Николь. Роза пожимает плечами и опускается в кресло — оно не скрипит, подобно старым вещам, к которым уже привык, у которых появилась душа — это кресло современное и удобное, но никто не наполнит его ткань ниточками уютных вечерних разговоров, никто не проведёт на нём ночь в ожидании рассвета. — Подойдите ближе, дитя моё! Стейси хочется фыркнуть, но ей не хочется давать повод Уолтера насмехаться над ней — она знает хорошие манеры, прекрасный тон — она редко бывает такой, ведь это требует столько усилий, не всегда отдавая что-то обратно. — Бледная кожа, незаметные веснушки, самые обычные серо-голубые глаза, тёмные прямые волосы, ещё и короткие. С внешностью вам не повезло, милая. Роза потирает руку, за которую еë взяла Николь — Воан уже ушла — в своём мире она чувствовала, что никто не смеет ей перечить, в бутике она была королевой, несравненным мастером. — На Бал приходят разные люди, которые очень похожи, а от этого у них схож стиль. Судя по-вашему характеру, Стейси, вам нравится выделяться, привлекать внимание. Роуз ничего не отвечает, не прерывает монолог Николь — Воан задумчиво разглядывает Стейси — девушки со светлыми бровями редко красились в тёмные цвета, хотя, возможно у волос этой американки такая структура, и они просто выглядят крашенными — для профессионала, разумеется. — Проходи в примерочную, я сейчас принесу тебе варианты Стейси сжимала в ладони нежную бархатную ткань и представляла себе море — это было по-настоящему глупо, ведь она вновь и вновь слышала, как Кэрролл предлагает свозить еë на побережье — помнит, как что-то говорила о Филе. У неë кружится голова — с детства болезненная, она уже не боится внезапных головокружений — на журнальном столике в стеклянной вазочке лежали яблоки. Роуз видит своё отражение — капельку усталая и помятая, тёмные волосы растрепаны, а губы бледеые. — Стейси! Примерьте это. Николь передаёт ей наряд — Роза ощущает подушечками пальцев ткань - что-то тяжёлое, держащие форму. Тёмный верх платья из чёрного барахта подчёркивал светлый пояс, выгодно подчёркивая еë талию - Стейси расправляет несуществующие складки-волны приятного оттенка жёлтого низа - думает, что этот образ ей идёт, но она в нём слишком скучная. - C’est parfait! -Николь Воан была француженкой , знающей, как выстроить тонкий чарующий образ - Роза предстола пред нею состредоточеной, серьёзной девушкой. - Но тебе не нравится этот образ, не так ли ? Стейси кивает и скоро вновь возвращается - рубашка заправленная под вязаную жилетку подпояслвалась ремешком, клетчатая юбка трепетала под дуновением утреннего ветерка. Ей не нравилось, как Воан и Уайт бросили друг на друга взгляды - Роза видела, что они уже решили что-то без еë ведома - и она это, черт возьми, ненавидит - слишком долог был путь к самодостаточности. Она прятала ладони в кармане лёгких летних брюк и молчала, не вызывала Теру ина разговор - людям кажется странным, когда говорят, что кто-то громко молчит - Стейси знала, что это парадокс, а молчание бывает разное - тихое и уютное, когда мысли милыми мотыльками летают под потолком - тихим, когда горячие слëзы оставляют красные дорожки на лице, а злые слова нужно проглотить - громкое, когда всё кричит о том, что этого слишком мало, что нужно почувствовать этого человека, узнать его и сдохнуть воздух, которым он дышит - громкое, когда злые слова летают по всей комнате, когда яростные слова становятся осязаемыми. Стейси выдыхает - еë молчание было тихим - мысли путались, не желая быть услышанными и понятыми . - Это ведь ещё не конец? Тера многообещающе ей улыбается, а Роза надеется, что этот день быстро закончится.

***

Спустя несколько часов Стейси была выжата - еë собранные в некогда аккуратные волос вновь устроили беспорядок, лезли в глаза и мешались. Роза устало опустилась на очередную софу - стрелка часов приближалась к шести вечера - ей нравилось ходить в магазин с Мег или в одиночку, но она по обыкновению оставалась в книжном магазине, читая анотации к книгам и листая страницы, погружаясь в литраткрные мирки, или выбирая что-то уютное для дома - гирлянду, подушку, плюшевую игрушку. Именно сейчас ей хотелось, чтобы день закончился - больше десяти часов пытки и отсутствие сообщений окончательно выматали еë - она не слышала слов Лесли Трейси - стилист лишь качала головой и подбирала наряды - Стейси же тонула в этом море из ткани, блёсток, пайеток, разных видов рукавом и декольте, туфель и аксессуаров. - Уверена, что это вам подойдёт, идите в примерочную, мисс Роуз! - Лесли недовольно смотрела на неë и указывала пальцем с изящным маникюром на просторную кабинку. Роуз не удержалась и откинулась на софу, зная, что еë волосы мгновенно останутся узором на светлой ткане. Она видела два платья. Темное платье с рисунком из блёсток в виде звёзд лишь подчёркивало темноту еë волос, превращало еë глаза в ночное уставшее море , а тонкие бретельки так и норовили соскользнуть с плеч - родимое пятнышко на еë левой плече лишь придавало шарму - Роза любила его, сколько себя помнила. Пышное, лёгкое оно трепетало в такт еë движениям - Стейси же шла неуверенно белые лодочки на тонкой шпильке не придавали ей уверенности, в отличии от Теры и Лесли. - Ты отнюдь не уверена в этом чудесном платьес надевай другое! - Трейси не думала до этого дня, что есть девушки, которым не нравятся лодочки - работать на Бьюкейтера была выгодным для любого стилиста, Лесли это знала как и то, что она здесь не только из-за прирожденного чувства стиля, но и из-за сложного характера мисс Розы. Стейси удивлённо рассматривает себя в зеркале - органза казалась лёгким облачком из розового золота - атласный пояс пастельного оттенка подчёркивал талия, а воздушные рукава епископа напоминали ей крылья. Когда она выходит из примерочной, то Уайт и Трейси удивлённо распахивают глаза - Роза напоминала принцессу - утончённую, прекрасную и неповторимую. - Мы берём это платье! Стейси улыбается и хитро обводит взглядом вешалки с платьями. - А у меня есть ещё один вариант.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.