Два театра и переводчики

PG-13
Завершён
1
Фэндом:
Размер:
7 страниц, 1 488 слов, 5 частей
Метки:
Описание:
Публикация на других ресурсах:
Разрешено в любом виде
1 Нравится 3 Отзывы 0 В сборник

На площади для зрелищ

Настройки
Перейдем ко второму моменту, не столь затруднительному для восприятия носителями языка, но разнообразно толкуемому переводчиками – реплике Октавиана Цезаря в «Антонии и Клеопатре» о месте, где объявил Антоний бастардов Клеопатры царями царей (Акт III, сцена VI): МЕЦЕНАТЪ И это все въ глазахъ народа? ЦЕЗАРЬ На площади для зрѣлищъ объявилъ Своихъ сынковъ царями онъ царей, Армянъ, Парѳянъ и Медовъ Александру Вручилъ; а Птоломею Финикію, Киликію и Сирію.-- Она Въ тотъ день была богинею Изидой Одѣта. Часто, слышно, ужъ она Пословъ такъ принимала. Оригинал: MAECENAS This in the public eye? CAESAR I’ th’ common showplace where they exercise. His sons he there proclaimed the kings of kings. Great Media, Parthia, and Armenia He gave to Alexander; to Ptolemy he assigned Syria, Cilicia, and Phoenicia. She In th’ habiliments of the goddess Isis That day appeared, and oft before gave audience, As ’tis reported, so. Здесь интерес представляет следующее предложение: “I’th’common shew place (showplace), where they exercise” “Shew place” – это из первого фолио, а “showplace” – уже современная версия слова. Суть та же: “place for public spectacles, theatrical arena” – место для народных/публичных представлений, спектаклей, круглая театральная сцена. Примечательно также слово “exercise” – учиться, упражняться, проводить учения. Видимо, ученик Юлия Цезаря тоже имел своеобразный взгляд на театр; уже второй человек, для некоторых так же, как и первый – сумасшедший тираннозавр, а для других лучший правитель своего времени и на многие века после, - итак, уже второй человек, который относился к постановкам и спектаклям как к чему-то обучающему.
1 Нравится 3 Отзывы 0 В сборник