ID работы: 13715228

Долг крови

Джен
NC-17
В процессе
203
Горячая работа! 416
автор
Размер:
планируется Макси, написано 462 страницы, 63 части
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
203 Нравится 416 Отзывы 142 В сборник Скачать

Часть 3. Госпожа Ван

Настройки текста
Вернувшись на место стоянки, Итачи застаёт там ещё и Зецу, которому напарник, по-видимому, уже успел доложить о происшествии в Листе. — А вот и все в сборе! — радостно объявляет Зецу, оборачиваясь к Итачи. Тому остаётся лишь хмыкнуть, от шпиона Мадары не получилось скрыть присутствие. Этот человек до сих пор для него загадка. Но его мастерство не может не восхищать. — Лидер просил передать: «Вы поспешили, ваша самодеятельность — большая ошибка. Ловить джинчурики следует по мере возрастания силы их биджу», — Зецу делает паузу, но оправданий от нукенинов не дожидается и продолжает. — Но мы можем её использовать в своих интересах. Лист отослал из деревни своего джинчурики, вы ли тому причина или нет — кто знает? Но вопросы у тех двоих не к Листу, так что ваша задача — сделать так, чтобы те двое не мешали организации. Лидер просит вас, Итачи-сан, решить ваши проблемы до начала операции. — Да-да, мы как раз над этим работаем, — вместо насупившегося Учихи отвечает Хошигаке. — Вы тоже, Кисаме-сан? — Да вот, любопытно стало. — Эта миссия не будет оплачиваться, — уточняет Зецу. — Это всё? — сухо спрашивает Итачи, глядя на шпиона Мадары исподлобья. — Да, — Зецу чуть клонит голову на белый бок и улыбается. — Но нам тоже интересно. Мы любим загадки. — Тогда найди для этого шифр! — Итачи достаёт письмо и, развернув, показывает Зецу. Шпион внимательно приглядывается к содержимому письма и кивает. — Где мне вас искать, когда у меня появится информация? — Мы направимся в Шиньянх. Когда Зецу уходит, Кисаме испытующе смотрит на напарника и качает головой: — Шиньянх, значит… Своеобразное местечко. — Ты там бывал? — Пару раз: ворьё всех мастей, пираты, контрабандисты и работорговцы. Но, в целом, чистенько, особенно для подобных мест. Местная хозяйка — Ван Юнхуа, после смерти своего мужа, официального главы города, держит там всё железной рукой единолично. Без её ведома ни один корабль, ни один груз не может ни войти, ни выйти из портов Шиньянх. Говорят, дамочка экстравагантная, так и норовит обвести вокруг пальца, ухо с ней надо держать востро. Но если уже договорился — то всё. Договорённости госпожа Ван соблюдает так же жёстко, как и мстит за их нарушения. Главное — правильно сформулировать условия договора, иначе старая ведьма может так вывернуть всё, что у неё и луна станет солнцем.

***

Путь до острова выдаётся довольно лёгкий. У них быстро получается найти попутный корабль, хотя капитан и не вызывает доверия, а команда так и вовсе выглядит отъявленными негодяями. И всё же двое угрюмых отступников-шиноби — достаточно весомая сила, чтобы отребье не пыталось их обмануть или ограбить. Город и вправду оказывается чистеньким. Нет обычного для таких мест мусора, почти не воняет. Мощёные улицы, фонари, кое-где даже фонтанчики есть. Город процветает, и видно, что о нём заботятся. Только его обитатели мрачноваты: все вооружены, смотрят на чужаков цепко, хотя и не задерживают взгляда дольше положенного. Писарь при пристани — лысоватый, тщедушный мужичок в неожиданно чистом ханьфу и даже с медной бляхой служащего, выводит ровным почерком в гостевой книге цель их визита, правда без имён, но указав название корабля, на котором они прибыли, и под конец потребовав небольшую плату за прохождение таможни. Переглянувшись, напарники платят по три рё за вход в город. — Как мне найти госпожу Ван? — когда с формальностями покончено, Итачи обращается к служащему. — Дом госпожи Ван вон там, на самом верху, — мужичок указывает на утёс, нависающий частью над городом, а частью над морем. На самом краю утёса в легкой утренней дымке виднеется каскад изогнутых карнизов с характерными рогатыми зажимами на профиле и декоративными фигурками цян-шо. Это даже не дом и не поместье, это целый замок, достойный какого-нибудь прославленного кадзоку. Проследив за заинтересованными взглядами ниндзя, служащий щербато улыбается и добавляет: — Господа, лучше идти по дороге. Госпожа Ван не любит незваных гостей, приходящих в её дом не через главные ворота. Дорога до резиденции Ван занимает почти час. Миновав город, они начинают подъём. Ровная, накатанная, с плавными поворотами дорога проходит через тисовую рощу. Деревья старые, с вылезшими из-под земли корнями и переплетёнными кронами дарят прохладу, защищая от изнуряющего средиземноморского зноя. Только влажность большая, и от того дышать тяжеловато. Несмотря на возраст, стволы деревьев тонкие и изогнутые, что не даёт возможности применить навыки, и потому приходится по-плебейски тащиться на своих двоих. К изящным воротам, украшенным многоуровневыми пагодами, они подходят порядком взмокшими. Ворота открыты. Нет даже привратников или стражи. Напарники беспрепятственно проходят сначала во внутренний дворик, мощённый камнем. Несколько декоративных двухэтажных башенок и фонтан. Какой-то морской змей или дракон изрыгает струи воды в окружении более мелких рыбин. Итачи едва скользит взглядом по искусно вырезанному камню, отмечая мастерство скульптора, и отворачивается, но Кисаме замечает мимолётный интерес напарника. — Морской змей — Икути! — поясняет туманник архитектурный изыск. — Чудовище, чьё тело по преданиям покрыто маслом. На удивление, довольно миролюбивое. При столкновении с лодками в море не разбивает их, не пожирает моряков, просто переползает через судно. Единственное, после него надо вычерпывать масло с палубы, иначе можно поскользнуться и упасть за борт, где тебя тут же сожрут следующие за ним прислужники, вон те рыбки. Кисаме беспардонно тычет пальцем в нижние ярусы фонтана. Итачи снова скашивает взгляд, но молчит в ответ. — Как-то тут тихо, вы не находите? — между тем продолжает Кисаме с напускной беспечностью. — Да, мне это тоже не нравится. Подойдя к парадной, они обнаруживают распахнутые настежь двери. За ними просторный холл с колоннами, лепниной и мозаичным полом. Вдоль стен стоят мягкие кушетки. На потолке двумя рядами подвешены бумажные фонари, украшенные длинными красными кистями. Всё здесь просто сверкает красным шелком, чёрным лакированным деревом и позолотой. — Жирненько! — комментирует мечник, оглядываясь. — Господа?! — откуда-то из-за колонны выныривает юноша лет двадцати. Высокий, лощёный, с настолько правильными и тонкими чертами лица, что, если бы не суньятсеновка, напоминающая военный китель, его бы легко можно было перепутать с девушкой. Ну разве что ещё короткие, залитые маслом волосы, зачёсанные назад. — Я Джинхэй, секретарь госпожи Ван, — приторно улыбаясь, кланяется юноша. — Что вам угодно? — Нам надо поговорить с госпожой Ван, — сухо откликается Итачи. — Отведи нас к ней! — Это невозможно! Госпожа Ван не принимает сейчас посетителей лично, простите! — секретарь низко кланяется нукенинам. — Но я могу вас записать к ней на приём. — Исключено! Либо ты сам предупредишь её сейчас, либо мы войдём без приглашения. — Это будет крайне невежливо с вашей стороны, — тихий шелестящий голос за спиной заставляет обернуться. В тени колонны стоит высокая женщина в многослойных шёлковых одеждах. Черные змеи на расшитым золотом жакете хищно скалят пасти. Лицо женщины закрыто подвеской мяньгуань, на руках ажурные перчатки из плотного чёрного кружева. Седые волосы уложены в сложную причёску. — Госпожа Ван? — первым сориентировался Кисаме, за что был вознаграждён лёгким шелестом подвесок, когда хозяйка преступного синдиката чуть повернула голову в его сторону. — Мне нужна информация, — сухо проинформировал преступницу Итачи, не видя необходимости расшаркиваться с ней. — Поэтому вы и пришли сюда. А это ваш подарок мне? — женщина заинтригованно тянет руку к Кисаме, погладив складку плаща кончиками пальцев. — Мне нравится! — Нет. Это мой напарник. — Оу, — разочарованно вздыхает Юнхуа, отдёргивая руку. — Тогда что же вы принесли мне в дар? Гость не может прийти в чужой дом без подарка хозяину. Разве ваш отец не обучил вас простейшим правилам этикета? — Мне нужна информация, — твёрдо повторяет Итачи, активируя шаринган. Количество тайн вокруг вроде бы такой знакомой фигуры отца начинает раздражать. Женщина замирает в ожидании, но потом терпеливо повторяет: — Гость всегда приходит с подарком, это не просто традиция. Это демонстрация мирных намерений и готовности к диалогу… И если вы сейчас воспользовались гендзюцу, юноша, не стоит тратить силы. Я слепа! — Что вам нужно? — сдаётся Итачи. — Дар, — с готовностью выдает совершенно бесполезный ответ госпожа Ван. — Мы готовы заплатить вам за информацию, — вклинивается Кисаме. — Чем? — тут же настораживается хозяйка. — Зависит от того, что ты знаешь! — расшаркиваться со старой каргой у Итачи нет ни желания, ни времени. — Юноша, деньги — последнее в чём я нуждаюсь. А предложить что-то ещё, что могло бы меня заинтересовать, необученный юнец вроде вас вряд ли сможет. Боюсь, разговор окончен. Незнание законов не освобождает от ответственности и необходимости им следовать. — Боюсь, отказ мы не сможем принять, — включаясь в игру, пытается перехватить инициативу туманник. — Позвольте представиться, госпожа Ван, я Хошигаке Кисаме, нукенин ранга S. Вам придётся ответить на наши вопросы, иначе… Мне бы не хотелось угрожать старой женщине… В руках старухи мелькает веер, которым она жеманно прикрывает лицо, и она тихо смеётся в ответ на замечание мечника. — Мне нужен дар, — повторяет женщина. — Без него я не могу с ним говорить. — Тогда вы можете говорить со мной, — тут же ухватывается за оговорку Кисаме. — Могу, — легко соглашается Юнхуа. — Но без него. Чтобы войти в мой дом, наследник крови должен принести мне дар. — И что это должно быть? Какие есть варианты? Женщина складывает веер, подходя ближе к напарникам, и легонько стукает им по предплечью Хошигаке. Джинхэй по приближению хозяйки склоняется ещё ниже и замирает за спинами шиноби безмолвной статуей. — А другие варианты? — продолжает допытываться мечник, переглянувшись с Итачи. — Дар — это вещь, которая принадлежит гостю. Это может быть всё, что угодно. Кисаме повернувшись к Итачи, кивает тому. — Дайте ей ваш платок. — Платок? — Платок, сюрикен… Да хоть пуговицу. Порывшись в карманах, Итачи с сомнением достаёт платок и несколько карамелек. — Такая еда мне не подходит, — вытягивая голову, замечает Юнхуа. — Есть еще что-нибудь? — Вы же не можете видеть! — напоминает Итачи. — Но с обонянием-то у меня проблем нет! — насмешливо фыркает Юнхуа и протягивает руку. Вложив платок в руку женщины, Итачи наблюдает, как та ощупывает материю, словно принюхиваясь к подарку. — У тебя проблемы со здоровьем? — неожиданно уточняет Юнхуа. — Это не ваше дело! — Итачи жёстко чеканит слова тем тоном, который обычно отбивает у людей всякое желание проявлять дальнейшее любопытство. Но госпожа Ван лишь ближе подносит платок к лицу, другой рукой чуть приподнимая подвески, и продолжает неуместные расспросы: — В тебе есть кровь Учиха? — Я Итачи Учиха, — цедит наследник великого клана. — Я обладатель Шарингана и сын Фугаку Учиха, как может быть иначе? — Э-э-э, — тянет женщина, делая шаг назад и только затем поворачиваясь спиной к нукенинам. — В жизни оно всякое бывает. — Всякое — это, например, какое? — уточняет Кисаме, сверля спину хозяйки Ван своим блеклым рыбьим взглядом. — Разное, — весомо отвечает Юнхуа и машет рукой, зовя за собой визитёров. — Кисаме-сан, будьте любезны, — мурлычет женщина, чуть оборачиваясь и протягивая руку к туманнику. Тот переглядывается с напарником и всё же шагает вперёд, позволяя старухе цепко схватиться за его локоть. — Вы правы, юноша, это не моё дело, — кивая головой и не оборачиваясь, соглашается Юнхуа, всё её внимание приковано к мечнику. — Нам сюда. Женщина ведёт их уверенно по узким галереям, поводырь ей явно не нужен. Но она не спешит отпускать Кисаме, откровенно прижимаясь к нему. Итачи вынужден следовать за ними, тихо радуясь, что навязчивое внимание в этот раз досталось не ему. От красного и золотого начинает уже неприятно рябить в глазах. Всё в доме буквально кричит о роскоши и респектабельности его хозяйки. Женщина приводит их к лестнице с резными перилами, через каждые пять ступенек горят красные светильники, заставляя лакированные перила играть отсветами. Поднявшись, они оказываются на неожиданно тёмной площадке перед единственной дверью на этаже, задрапированной тяжёлыми тёмными шторами. Отпустив локоть Кисаме, госпожа Ван чинно разворачивается к Итачи, чуть заметно кивая ему: — Ваш дар принят! И я прошу вас, Итачи, быть моим гостем, — и после небольшой паузы тихо подсказывает: — Надо ответить, что принимаешь моё приглашение. — Я принимаю ваше приглашение. — Госпожа Ван, а мне приглашение не требуется? — уточняет Кисаме. — Нет, — судя по голосу женщина улыбается. — Но такому привлекательному мужчине, как вы, лучше не ходить по этим коридорам одному. — Почему? — Здесь легко заблудиться, — уклончиво отвечает хозяйка, легко распахивая тяжёлые на вид двери и первой входя в комнату.
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Укажите сильные и слабые стороны работы
Идея:
Сюжет:
Персонажи:
Язык:
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.