Закрывать уши, воруя колокольчик

PG-13
Завершён
174
3
автор
Фэндом:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
189 страниц, 69 249 слов, 44 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
174 Нравится 196 Отзывы 80 В сборник

ГЛАВА 23. Сплошные непотребства

Настройки

Как прекрасно раскрылся Этой ночью, твой цветок!

       — Это было слишком, да? — неловко улыбаясь, спросил Ло Хуашэн.        — ДА! — буравя его тяжёлым взглядом, ответил Хэ Тао.        — Простите, Вы вчера выбросили в окно мою тетрадь, и я, за неимением других, начал зачитывать Вам стихи из другой, а там они чуть более откровенны. — виновато опустив голову, пробубнил Ло Хуашэн.        — Так пошли бы за тетрадью за домом, она поди, и сейчас там!        — Не могу, вдруг там всё ещё этот зверь!        — Горе моё, горе!       Хэ Тао тяжело вздохнул и, так как сам отчасти был виноват в произошедшем, уверенным шагом обошёл дом Ло Хуашэна и подняв с земли тетрадь, вернул её горе хозяину.        — Того зверя там не было? Вы не пострадали, часом? — спросил тот, прижимая к груди тетрадь со стихами.        — Вы знаете, господин Ло Хуашэн, мне пришлось драться с тем богомолом не на жизнь, а насмерть, — с явной издёвкой в голосе произнёс Хэ Тао, а потом не дожидаясь, пока до Ло Хуашэна дойдёт, что он пошутил, направился на работу, дабы не опоздать.

***

      В тот же день ближе к обеду к рабочему столу Хэ Тао с невероятно довольным выражением лица подошёл чиновник Тун Сюэ и Хэ Тао понял, что ничего хорошего не следовало ждать.        — Как у Вас дела, господин Хэ Тао? Дома у Вас всё хорошо? — с улыбкой спросил чиновник и Хэ Тао тут же нахмурился.        — Дома вполне терпимо, — тяжело вздыхая ответил он, и притворился, что очень занят своими записями.        — Господин Хэ Тао, а помните: я как-то раз прикрыл Вас перед начальством, когда Вы ушли домой раньше положенного. — не переставая улыбаться, спросил чиновник Тун Сюэ.        — Помню. — с опаской глядя на него, ответил Хэ Тао.        — Так вот, господин Хэ Тао, пришло то время, когда нужно расплачиваться по счетам. — довольно проговорил чиновник Тун Сюэ, и решил как можно быстрее осуществить свой коварный план.       Возомнив себя посланником любви среди обрезанных рукавов, господин Тун Сюэ решил, что в первую очередь должен свести двух дураков, что так хорошо подходили друг другу и которые жили под одной крышей, но никак не могли между собой разобраться. Источником проблем он считал именно Хэ Тао, который из-за своего упёртого характера не хотел рассматривать Ло Хуашэна в качестве перспективного партнёра, а господин Тун Сюэ собирался это исправить, и он посчитал, что верным решением будет, если для начала Хэ Тао немного проникнется манящей запретной любовью, поэтому поспешил сказать:        — Господин Хэ Тао, нынче у меня сильно тянет поясницу и стоит мне сделать несколько шагов, как всё тело начинает болеть, но как раз сегодня мне нужно отправиться с проверкой в одно заведение, поэтому соизвольте вернуть мне любезность и отправиться туда вместо меня.        — С обычной проверкой? — удивлённо спросил Хэ Тао, который ожидал, что просьба господина Тун Сюэ будет непременно связана с Ло Хуашэном.        — Верно, ничто иное, как обычная проверка. Сверьтесь с учётными записями, посмотрите, не нарушают ли владельцы каких-либо запретов, и вернётесь обратно. — улыбаясь, сказал чиновник Тун Сюэ.        — И в чём же подвох? — спросил Хэ Тао.        — Заведение, которое Вам нужно проверить, находится в конце города.

***

      Вместо обеденного перерыва Хэ Тао прогулялся по пыльным улицам города и в конечном итоге добрался до нужного места. Книжная лавка без названия, на вывеске которой был нарисован лист папоротника, показалась Хэ Тао слегка подозрительной, но желая вернуть долг господину Тун Сюэ, дабы тот не попросил чего-нибудь совсем дурного, Хэ Тао уверенно открыл дверь необычного заведения.       Книжная лавка оказалась довольно приличной, а её хозяин таким же усталым от жизни, как и сам Хэ Тао, но все законы он соблюдал, поэтому придраться было не к чему. Пока Хэ Тао ожидал, когда хозяин вернётся к нему с отчётной тетрадью за последний месяц, один посетитель приблизился к прилавку, у которого ждал и сам Хэ Тао, и поставил на него книгу. От нечего делать Хэ Тао присмотрелся и прочитал название:        — Порочные растения? — не скрывая лёгкого презрения спросил он, глядя на молодого парнишку с горящими глазами.        — Офигеть какое классное чтиво, я так много узнал, теперь вовек не забуду! — сказал тот, и стоило хозяину лавки появиться как он, раскрасневшись, тут же убежал прочь.        — Такое чтиво, видимо, нынче по нраву молодёжи, да? — скривившись, спросил Хэ Тао, глядя на продавца.        — Это самая покупаемая книга. — гордо ответил тот. — Осталась одна последняя, которую я не разрешаю никому покупать и одалживаю просто почитать. Тоже хотите? — весело спросил он.        — Точно нет, весенними картинками не интересуюсь. — тут же ответил Хэ Тао, поскольку предполагал, что в книге с таким дурацким названием непременно должны быть изображения голых девиц.        — Ну как хотите. — обиженно фыркнул продавец и быстро спрятал «порочные растения» под своим прилавком.       Сверившись со всеми бумагами и убедившись в том, что владелец книжной лавки был одним из немногих честных людей во всём уезде, Хэ Тао намеревался вернуться на работу, но потом вспомнил, что только вчера закончил читать очередной дешёвый роман, а замену ещё не купил и не желая остаться без интересного развлечения перед сном, решил-таки поинтересоваться у владельца книжной лавки:        — А что ещё нынче читает молодёжь?        — Да много чего, — отмахнулся владелец.        — Я тоже хотел бы что-нибудь новенькое почитать. — вполголоса сказал Хэ Тао, отводя стыдливый взгляд в сторону.        — Так Вы скажите, что Вам по нраву и я Вам тут же посоветую подходящую книгу. — сказал продавец, который, судя по бодрому голосу, тут же оживился, поняв, что высокопоставленный чиновник также может стать его покупателем.        — Хм… Хотелось бы что-нибудь лёгкое и беззаботное. Конечно же, без внезапных ножей в спину и мучительного кровопролития. Можно немного романтики или лёгкий детектив, но чтобы при этом слог был приятный, и не нужно было десять раз перечитывать одно предложение чтобы понять, что хотел сказать автор.        — Есть у меня такое, сейчас принесу!       Хэ Тао сомневался, что владелец книжной лавки принесёт что-нибудь действительно стоящее и убедился в этом, когда тот, вскоре вернувшись, поставил перед ним книгу, на обложке которой он прочитал название: «Сплошные непотребства».        — Кажется, Вы меня не поняли, — буравя продавца тяжёлым взглядом, сказал Хэ Тао. — Я хотел что-нибудь лёгкое и романтичное, без лишних похабностей, а Вы мне что тут предлагаете?        — Я предлагаю Вам великое произведение искусства! — гордо подняв голову вверх и глядя на Хэ Тао с лёгким презрением, сказал продавец.        — Вряд ли человек, который взял себе псевдоним «господин Блудливая Роза» смог бы написать настоящее произведение искусства, — издевательским тоном сказал Хэ Тао.        — Вы на имя не смотрите, это очень уважаемый автор. — растерянно ответил владелец лавки.        — Да ну? — с издевкой спросил Хэ Тао. — Не думаю, что любой уважающий себя человек выбрал бы себе такой псевдоним. Уж простите, более несуразного имени и я не слышал.        — Уверен, что Вы кроме имён великих мыслителей, что написали скучные трактаты, вообще ничего не слышали. — вернул колкость продавец, а потом спохватившись, что ему не следовало бы так невежественно общаться с чиновником, смягчив свой голос, добавил: — Вы на название не обращайте внимание, книга эта очень хорошая. Тут и лёгкий детектив и лёгкая романтика, веселье, беззаботность и прекрасные чувства, своеобразные, поскольку сплошные непотребства описаны в заключительных главах, которые Вы можете не читать, если Вам это не понравится. Там нет никакого сюжета, лишь непотребства.        — А как я пойму, где начинаются эти Ваши непотребства? — нахмурившись, спросил Хэ Тао.        — Перед названием каждой главы, которые содержат в себе постельные сцены, автор предусмотрительно нарисовал небольшой цветочек. Увидите цветочек и поймёте, что не нужно читать. Договорились? — обворожительно улыбнувшись, спросил продавец.        — Ладно, давайте попробуем. — тяжело вздыхая, ответил Хэ Тао, после чего достал из своего кошелька одну золотую монету и протянул хозяину лавки в качестве платы за книгу с неподобающим названием.        — Приходите ко мне ещё, с нетерпением буду Вас ждать! — напоследок бросил владелец книжной лавки, а Хэ Тао как можно быстрее из неё выбежал, спрятав глупую книгу за пазухой, дабы никто в управлении уездом Жэлян ненароком её не увидел.

***

      Вернувшись домой после тяжёлого рабочего дня, Хэ Тао и вовсе позабыл о той проклятой книге, пока та не выпала из его одежд, когда он начал раздеваться.        — Сплошные непотребства. — тяжело вздыхая, произнёс Хэ Тао, поднимая книгу с пола и открывая первую страницу.       Книга оказалась настолько интересной, что Хэ Тао не мог от неё оторваться. Несколько страниц он прочитал с распахнутым халатом, сидя на полу в своей собственной комнате, и только 50 страниц спустя он спохватился, что надобно переодеться в домашнюю одежду и сделал это, одновременно читая интересную книгу.       Он читал всю ночь, не в силах оторваться и соглашаясь с владельцем лавки, что книга эта была настоящим произведением искусства. И может быть, на следующий день Хэ Тао осмелился бы вернуться в лавку и попросить ещё какое-нибудь произведение автора с дурацким именем, но развязка интересной книги повергла его в шок. Главная героиня, которой сочувствовал Хэ Тао на протяжении всего описанного путешествия, оказалась мужчиной.       — И тут эти проклятые обрезанные рукава! — в сердцах воскликнул Хэ Тао, которого угораздило прочитать одну главу, перед названием которой был нарисован небольшой цветочек.       Не желая больше видеть «Сплошные непотребства» в своём доме, Хэ Тао открыл дверь и вышвырнул их на улицу, надеясь, что в скором времени начнётся дождь, и тот смоет непотребства из его дома.

***

      Ло Хуашэн, который по обычаю не спал, а предавался творческому распутству в ночное время суток, услышав недовольный голос своего мужа, открыл дверь своей комнаты и увидел, как Хэ Тао выбросил что-то во внутренний двор. Будучи любопытным человеком, он решил выяснить, что же его драгоценный муж так небрежно выбросил и взяв с собой фонарь чтобы осветить путь, отправился всё выяснять.       Чуть позже, когда Хэ Тао лежал в своей кровати и закрыв глаза, пытался забыть «Сплошные непотребства», что явно нанесли ему непоправимую травму, снаружи послышался голос Ло Хуашэна:        — Господин Хэ Тао, кажется, Вы что-то потеряли. — мелодично пропел он.        — Ничего я не терял! — громко ответил Хэ Тао, не желая вставать с тёплой кровати.        — Вы уверены? — весело спросил Ло Хуашэн. — Мне всё-таки кажется, что это не так. Я внезапно обнаружил Вашу книгу и отвоевал её у нескольких муравьёв, так же, как Вы сегодня утром вернули мою из цепких лап противного богомола.        — Эта книга мне больше не нужна, можете оставить её себе. — не подумав, тут же ответил Хэ Тао.        — Ла-а-а-а-адно. — слегка непонимающе протянул Ло Хуашэн. — Мне как раз нечем было заняться, могу я почитать её на досуге?        — НЕ-Е-ЕТ! — крикнул Хэ Тао, рывком открыв дверь.        — Вы не хотите со мной делиться этим? — слегка обиженно протянул Ло Хуашэн, и потупил свой взгляд, поскольку образ Хэ Тао в полупрозрачных одеждах заставил его смущаться.        — Это очень глупая книга, которая не стоит Вашего внимания — быстро сказал Хэ Тао, и рывком выхватил «Сплошные Непотребства» у Ло Хуашэна из рук.        — Ладно, раз уж Вы настаиваете. — тихо промямлил Ло Хуашэн, который и вовсе позабыл о книге и густо покраснел по причине того, что сквозь вырез одежды увидел острые ключицы своего мужа.       Напротив, Хэ Тао увидел опасность в лице самого Ло Хуашэна, поскольку стоило ему прочитать ту глупую книгу, ему в голову непременно взбрели бы десятки дурных мыслей, которые он, не стесняясь, начал бы воплощать в жизнь, мучая при этом Хэ Тао.        — Спокойной ночи, господин Ло Хуашэн. Желаю Вам крепкого сна. — сказал Хэ Тао, и как можно крепче прижал к груди дурацкую книгу, что ему довелось купить.        — Спокойной ночи. — тихо пробубнил Ло Хуашэн в ответ, по-прежнему словно заворожённый разглядывая острые ключицы, до тех пор, пока Хэ Тао не закрыл дверь своей комнаты, а Ло Хуашэн не остался томно вздыхать на крыльце его дома.        — Так бы и облизнул… — тяжело вздохнув, протянул он и отправился сочинять очередные стихи про острые ключицы своего мужа.       Сам же муж, поклявшись на следующий день сжечь «Сплошные Непотребства», отправился спать, и всю ночь ему снился переодетый в женщину Ло Хуашэн.
174 Нравится 196 Отзывы 80 В сборник
Отзывы (2)