ID работы: 13722513

Сокровище Барбоссы

Гет
PG-13
Завершён
75
автор
Verner_2319 соавтор
Neiva бета
Размер:
61 страница, 13 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
75 Нравится 27 Отзывы 11 В сборник Скачать

Часть 2

Настройки текста
      Корабль о черных парусах полным ходом шел к видневшемуся вдалеке острову. Форштевнь разрезал волны, заставляя воду превращаться в густую белую пену. Джек стоял на самом носу, одной рукой держась за натянутый трос – это было его любимое место на Жемчужине. Здесь он мог быть один на один с морской стихией и своими мыслями. Как много приключений он пережил и сколько еще у него впереди. Соленый ветер развевал расстёгнутую на груди хлопковую рубаху и колыхал полы его кожаного плаща. Джек любил ласкающие прикосновения бриза и суровый штормовой шквал, пожалуй, даже больше, чем прикосновения самых дивных блудниц со всех известных ему кабаков. Ни на что на свете он не променял бы свою пиратскую долю.       В другой руке он держал любимый бинокль – один из самых важных атрибутов каждого моряка. Он всматривался вдаль в ожидании появления в поле зрения старой мельницы, что стояла на окраине острова.        По его расчетам, к закату он уже должен высадиться в шлюпку, чтобы не сажать корабль на мель на побережье и не привлекать лишнего внимания.       Карина твёрдо решила разыскать Воробья. К сожалению, она понятия не имела с чего начать поиски. Джек словно исчез после истории с Салазаром. Одному морскому дьяволу было известно, какие воды он бороздит сейчас. Исследование улиц города и местных кабаков не привели ни к каким зацепкам. Никто из моряков не знал о его местонахождении в порту. Даже новых ориентировок за его голову им с Генри не удалось обнаружить.       Девушка была на грани отчаяния. Они упускали драгоценное время. Но сдаваться было не в ее духе. Если уж она что-то задумала, то пойдет на всё, чтобы добиться цели.         Чета Тёрнеров, как могла, отговаривала ее от опасного приключения. Они были против участия Воробья в этой истории.       — Генри, я не уверена, что история с камнем правдива. Мало ли что болтают люди на рынке. Тот торговец мог просто обмануть Карину, чтобы развлечь толпу и привлечь внимание к товару. Да и эта загадка с компасом звучит уж слишком подозрительно, — Элизабет всерьёз беспокоилась за сына.       Прошлое его приключение стоило женщине пары седых волос. Они с Уиллом сами очень рисковали и пережили не мало опасных приключений, потому она, как могла, хотела уберечь сына от связи с пиратами. Но Генри был весь в отца, так же сломя голову, бросал вызов судьбе и самой смерти.       Хотя она была очень горда за сына, когда тот смог найти способ спасти отца от проклятия Летучего Голландца, вернуться домой живым, еще и встретить свою любовь. Элизабет очень привязалась к Карине и сразу приняла ее в семью, как родную дочь. Она чувствовала с ней неведомую связь. Отчасти потому, что юная мисс Барбосса напоминала ей саму себя в молодости. Такая же умная, бесстрашная и сильная духом.       — Ты же знаешь, что не сможешь нас переубедить. Вы с отцом рисковали жизнью и сильнее. Разве мог у королевы пиратов вырасти сын земледелец? Ты воспитывала меня на историях из своей молодости и рассчитываешь на то, что я буду возделывать землю на ферме как порядочный крестьянин? — Генри усмехнулся и посмотрел на отца в поисках поддержки. Уж кто-кто, а отец должен его понять. — Пиратский дух у меня в крови. А Карина - дочь Барбоссы…       Элизабет всплеснула руками. Что толку спорить с сыном, когда он такой же упрямый, как мать. Единственная надежда была на Уилла. Он двадцать лет бороздил моря на Голландце, переправил сотни заблудших душ моряков на тот свет, и, если легенда о волшебном камне и была правдива, то он то уж точно должен был что-то о нем слышать.       — Многие славные пираты погибли, не добравшись и до первого клочка карты, ведущей к таинственному камню. Почему вы так уверены, что судьба будет благосклонна к вам? — Уилл сложил руки на груди и серьёзно посмотрел на сына. — Так или иначе, мы не в праве вас остановить. Но я больше не подвергну Элизабет такой опасности. Наше бремя в море окончено. Я сполна выплатил долг Голландцу и намереваюсь наверстать упущенные годы на суше.       Уилл подошел и крепко обнял Элизабет, притянув ее к себе за талию. Иногда он до сих просыпался по ночам от кошмаров и успокаивался только, когда видел мирно спящую на соседней подушке возлюбленную. Слишком много испытаний пережила их любовь. Слишком долгую разлуку вынесла. И мужчина ни за что бы не рискнул выпавшим им наконец шансом на спокойную жизнь без бесконечных опасностей и безумств Джека Воробья.           — Тогда мы сами пройдем этот путь. Но Джека всё равно придется разыскать, раз в деле замешан его загадочный компас, — Генри был полон решимости и не собирался отступать. Если возвращение Гектора Барбоссы может осчастливить Карину, он отправится хоть в пекло к самому Дьяволу, но отыщет путь к этому камню.       Отчасти юноша мог понять родителей. Он видел, как мать скучает по мужу и, выросший на ее рассказах об их приключениях с Джеком, твердо знал, что найдет способ спасти отца. Он знал, что Воробей старый хитрец и пройдоха, злодейка судьба тесно сплела его жизнь со всеми известными приключениями, а значит и в эту историю его втянет неведомой силой.       Генри отправился на поиски Карины и предсказуемо обнаружил её в комнате в окружении бесчисленных книг. В руках девушка неизменно держала дневник отца, с трепетом перелистывая пожелтевшие страницы в поисках несуществующих ответов.       — Знаешь, вряд ли там написано, где отыскать Черную жемчужину, — Генри присел рядом с Кариной.       — Никогда не знаешь, где найдешь ответы. Но и сидеть сложа руки я тоже не могу… Думаешь, даже если нам удастся отыскать его, он согласится нам помочь?       — Не думаю, что Джек Воробей упустит возможность снискать себе еще большую славу, отыскав сокровище, что еще никому не удавалось найти.       — Капитан Джек Воробей, ну сколько можно повторять! — со стороны окна донесся возмущенный возглас.       От неожиданности юноша с девушкой вздрогнули и их взгляд метнулся в сторону окна, где виднелась фигура потрепанного пирата. Джек смотрел на них с хитрым прищуром, уперев руки в бока.       — Джек, какими судьбами?       — Птичка напела, что юная мисс Барбосса будет рада повидаться, — вальяжно протянул пират.       — Да уж, ты как нельзя вовремя. Это даже немного пугает! — Карина вскочила с кровати и с подозрением уставилась на Джека. — Что еще напела тебе твоя птичка?       — Что здесь подают лучший ром и портвейн на всём южном побережье. Не сочтите за труд угостить старого друга?       Генри с Кариной задумчиво переглянулись. В их голове созрела общая гениальная идея. Нет никого более сговорчивого, чем пьяный пират. Им будет в разы проще уговорить Джека на авантюру, если они задобрят его бутылкой другой.       Спустя час вся компания заседала в городском кабаке под веселые аккорды лютни и звон бокалов. Джек с удовольствием наслаждался терпкой янтарной жидкостью, подливая в кружку очередную порцию. Бутылка из мутного зеленого стекла была наполовину пуста. Глаза пирата заволокло пеленой опьянения. Он жадным взглядом изголодавшегося моряка засматривался на танцующих в центре зала девушек, когда Карина вдруг отвлекла его внимание, преградив собой обзор.       — Ээй… Плохая примета отвлекать уставшего путника от… — Джек поднял вверх указательный палец и пошатнулся в сторону, пытаясь заглянуть за плечо девушки, — услады для глаз…       Карина приблизилась к мужчине и нагнулась, чтобы их лица оказались на одном уровне. Ей тяжело далось собрать в кучу всё свое самообладание и не показать своё отвращение к пьяному пирату. Но они ведь сами этого добивались.       — Предлагаю променять усладу для глаз на усладу для ушей, — отозвалась девушка. — Думаю, это сможет загладить плохую примету.              — Есть одна легенда, — в диалог включился Генри, намерено понизив голос, как будто их могли подслушивать. ­— О камне, что раз в пять лет исполняет любое желание. Путь к тому камню, может указать твой компас.       — Чушь собачья! — выругался Джек. — Камень – сказка для маленьких детей…       — Тебе ли сомневаться в реальности многих сказок. Сдается мне, русалок тоже считают сказками, — Карина заметила, как Воробья передернуло от одного упоминания о русалках, и ее взгляд стал серьезным. Она поняла, что наконец смогла привлечь внимание мужчины. Он всматривался в ее глаза и молчал. Карина не знала, о чем он думает, но не торопила.       А Джек глядел в голубые, как море, глаза девушки, такие же были у её отца. Гектор тоже вечно поучал Воробья и мог переубедить почти всегда. Эту черту девчонка явно переняла от Барбоссы.       — Допустим, а мне какая радость рисковать жизнью ради этого камушка?       Карина начала было говорить об истинной цели их путешествия, но Генри её перебил. Он считал, что Джек не настолько надежный союзник и может сорваться с крючка, не почуяв в затее личной выгоды.       — Пожелать можно чего угодно: вечной славы, несметных богатств, да хоть личный флот кораблей, и все они будут плавать под твоим командованием, Джек… — Генри заговорщически посмотрел на пирата.       — Или пожелать возвращения мертвых с того света… Не думайте, что я так глуп, что не распознаю ваших затей, детишки, — Воробей рассмеялся и залпом опрокинул остатки жидкости в бутылке. Алкоголь приятно обжег горло. Он собрался уже было вставать со стула, но бездонные голубые глаза, до краев наполненные отчаянием, буквально пригвоздили его к месту. Джек и сам задумывался о том, чтобы вернуть Барбоссу. Без вечной войны за Жемчужину, без соперничества за сокровища, жизнь словно потеряла смысл. Океан опустел и бороздить бескрайние воды стало не так интересно.            Иногда на Джека даже нападало почти неведомое чувство вины. Он не думал, что Гектор бросится в пучину, утянув с собой Салазара, когда бросал ему саблю. Он лишь хотел защитить свою шкуру от призраков прошлого, мертвецов, которые так внезапно объявились. Если бы он не сглупил. Если бы не предал свой компас, Салазар никогда бы не выбрался из треугольника Дьявола.       — Раз уж ты всерьез решила вытащить папашу с того света, нам стоит навестить его старую подругу Шансу. Треклятая ведьма точно должна располагать ценными сведениями.       Девушка оживилась. Она не знала, какие демоны скрывались в голове у Воробья, но была очень рада, что тот согласился на их авантюру. Даже несмотря на то, что им не удалось его провести.       — Когда-то твой отец спас её от виселицы и иногда приходил к ней за советами. Мы приплывём к ней, и она нам расскажет, где этот камушек искать, — Джек улыбнулся.       — Отплывать нужно как можно скорее, поиски карты могут занять много времени.       — Значит нам нужно собрать вещи и отправляться, — Карина была полна решимости и двинулась в сторону выхода из таверны.       Девушка намеревалась забрать вещи отца из дома Тернеров. Никто из них не был до конца уверен, что они смогут вернуться из этого путешествия. Поэтому девушка тщательно подготовилась и сложила в мешок необходимый провиант, а сверху положила камзол отца и дневник. Она понимала, что отправляться в морское приключение в платье – чистое безумие, поэтому, недолго думая, она стащила простую белую рубаху и шерстяные бриджи на высокой талии, сверху накинула удобный плащ.       В руках остались шляпа отца и трость, которую Карина покрепче перехватила правой рукой. Девушка долго разглядывала саблю Барбоссы, раздумывая брать ли ее с собой. Никогда прежде она не пользовалась оружием и не участвовала в сражениях. Более того, даже удерживать тяжелый клинок на весу ей удавалось с трудом. Но всё же она повесила саблю на пояс, решив, что во что бы то ни стало вернёт её отцу.       Когда сборы были закончены, она спустилась в гостиную, где её дожидались Генри и Джек. Хотя последний сейчас был явно больше увлечен беседой с Уиллом и Элизабет. Они не виделись много лет, и старым знакомым о многом хотелось поболтать.       Увидев Карину, Джек весело присвистнул:       — Мать моя Каракатица! Какая же ты институтка, скорее уж истинная флибустьерка!       Попрощавшись с родителями, новоиспеченная команда отправилась к шлюпке, которую Воробей пришвартовал на побережье.       — Значит всё-таки непреодолимый зуд оказался не чесоткой? — Джек в своей манере подначивал Генри, на что тот старательно старался не реагировать:       — Не понимаю, о чём ты.       — Весь в своего отца: тоже захомутал красотку. И что они в вас, Тернерах, находят, не пойму.       — Возможно всё дело в том, что мы не пытаемся положить глаз на их сестер или убить их братца. Кажется, в твоих ценных советах где-то есть просчёт, — парировал колкость Генри, и возмутившийся его предположением капитан затих, всю оставшуюся дорогу до Жемчужины он лишь бормотал что-то себе под нос. Но Карина и Генри больше не обращали на него внимания.       Мистер Гиббс встретил их на борту с приветливой улыбкой, которая, впрочем, не скрывала его удивления. Он был рад видеть старых знакомых. Но их появление наводило на мысли о чем-то тревожном. В любом случае лезть с расспросами было не в духе Джошами. Он был искренне предан и порой доверял своему капитану больше, чем это было необходимо.        — Какие будут указания? Куда отправимся на этот раз?       — Плывём на Сен-Мартен! — коротко бросил Джек и встал к штурвалу, чтобы отладить курс.        — Поднять якорь! — прокричал Мистер Гиббс. Команда на корабле ожила и зашевелилась. Поднялись паруса, и Жемчужина двинулась с места, подхватываемая ветром. — Мисс Смит и юный Тернер, рад новой встрече! — Джошуа снял шляпу, чтобы поприветствовать Карину.       — Моя фамилия Барбосса, и мы отправляемся на поиски моего отца!
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.