ID работы: 13722513

Сокровище Барбоссы

Гет
PG-13
Завершён
75
автор
Verner_2319 соавтор
Neiva бета
Размер:
61 страница, 13 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
75 Нравится 27 Отзывы 11 В сборник Скачать

Часть 6

Настройки текста
Примечания:
      Масляная лампа, подвешенная к потолку каюты мерно раскачивалась, разбрасывая беспорядочные тени по стенам и мебели. За крошечным окошком бушевала её величество – стихия. Вот уже два дня Жемчужина держала указанный в записке курс, и чем дальше корабль углублялся в восточные воды, тем хуже становилась погода.       Всё это время Карина провела в каюте, она не находила себе места от безделия. Благо, у нее было много посетителей: Мартин каждый вечер приходил менять повязки на ноющем плече; Джошами заносил засушенные фрукты, хранившиеся в ящиках на палубе, и рассказывал морские байки; а Генри проводил с Кариной всё свободное время, поддерживал и утешал её. Но самой большой радостью был Джек, который переселился в каюту к Карине и постоянно развлекал её своими мартышкиными шалостями. Даже спать приходил к ней на подушку и забавно сопел, пряча мордочку в волосатые лапки.        Но сегодняшний вечер стал исключением из правил. Никто не заходил к девушке за целый день. И Карина списала это на то, что сейчас все силы команды направлены на борьбу с непогодой. Кажется, за окном бушевала гроза. В окошке то и дело мелькали вспышки молний, а корабль качало из стороны в сторону. Джек тоже вел себя тревожно, без остановки прыгая с места на место.       Джек стряхнул скопившуюся в полах шляпы воду и смачно выругался. Карта промокла до нитки и грозилась разлететься прахом от очередного порыва ветра. Свинцово черные тучи нависли так низко, что казалось, мачта корабля вот-вот увязнет в них своим концом. Воробей приказал опустить паруса, чтобы их не потрепало ветром, и закрепить покрепче все тросы на корабле. Генри отправился на помощь команде, которая бегала по борту в спешке исполняя приказ капитана. Лишь мистер Гиббс сохранял показное спокойствие, хотя выражение его лица носило неясный тревожный характер.       Чёрная Жемчужина рассекала под собой солёную воду, нос корабля стремительно опускался и так же поднимался.       — Ох, не к добру это, — загадочно протянул старпом, глядя куда-то вверх.       Джек проследил за направлением его взгляда и почесал затылок. На кончиках мачт загорелись маленькие фиолетовые огоньки. Похожие на застывшие искорки молний.       — Это что еще за чертовщина? — выругался Джек.       — Огни Святого Эльба. Дурной знак, капитан, — Джошами сдвинул брови. — Как бы команда переполох не подняла. А то сейчас начнется кипиш, что корабль горит.       — А что, есть риск загореться? — встревожено спросил Воробей. Больше всего в жизни Джек боялся вновь потерять свою Жемчужину. А уж потерять корабль в огне, окруженный бесконечной водой – было худшим кошмаром любого капитана.       — Нет, эти огоньки не сулят нам пожар, но ничего хорошего ожидать тоже не стоит.         И, как назло, словам старпома на корабле поднялся странный переполох. Матросы кричали и сновали туда-сюда.       — Призрак! На борту призрак! — завопил кто-то в толпе.       На палубе действительно был посторонний человек. Хромающей уставшей походкой он двигался прямо к капитанскому мостику, обходя шарахающихся перепуганных пиратов. На его заросшем седой щетиной лице пролегли глубокие морщины. С подбородка и острого носа капала дождевая вода. Глаза с прищуром смотрели будто бы сквозь. А потом он и вовсе исчез, растворился в воздухе с очередным раскатом грома. И возник вновь на том же месте, где появился впервые.       — Поймать его! — скомандовал Джек.       Пара матросов попыталась накинуть на незваного гостя рыболовную сеть, но призрак снова растаял в воздухе и появился в другом месте.       — Я слышал, что призраки боятся соли… — промолвил Терри Раджетти и ткнул в бок Пинтеля, косясь на бочку соли, обвязанную плотной веревкой.       — На что это ты намекаешь?       — Надо попробовать накинуть на призрака просоленную веревку, и он не сможет исчезнуть, а мы привяжем его к мачте, — провозгласил Терри, он был несомненно горд своим планом.       — Болван! Зачем он нам связанный то? Лучше зарядить пистоль солью и отправить его туда, где положено быть всем призракам! — возмутился Пинтель.       — Но Джек велел поймать его!       — Потому что Джек такой же болван, как и ты, племянничек! — пират собирался было дать Терри затрещину, но тот ловко увернулся от мозолистой ладони.       Пока продолжался этот спор, призрак почти успел добраться до лестницы, ведущей на капитанский мостик. Промокшие матросы отчаянно кидались на него в тщетных попытках изловить, но это лишь заставляло призрака материализоваться в разных частях корабля.       И пока на палубе пираты играли с загадочным гостем в «кошки-мышки», никто не заметил Карину, поднявшуюся из каюты, чтобы узнать, чем вызван внезапный переполох.       — А что здесь, позвольте спросить, происходит? — Карина с укором смотрела на всполошившихся матросов, а повернув голову, и вовсе увидела направленный в ее сторону пистоль в руках у Пинтеля.       — Уйди пожалуйста обратно в каюту, здесь опасно! — выкрикнул ей Генри.       — Что опасного в грозе?       — Мисс Барбоса, опасность заключается не в капризах погоды, хотя с вашим ранением я бы не советовал переохлаждаться в грозу. Мы пытаемся поймать призрака и, я бы не хотел, чтобы в этой неразберихе вы попали под удар какого-нибудь косорукого охотника, — с этими словами мистер Гиббс обвиняюще посмотрел на Пинтеля, который поспешил убрать оружие за спину, виновато улыбнувшись.       — Какие еще призраки? Что за вздор? Вы что тут опять рома перебрали? — начала возмущаться Карина. Её терпение было на пределе, они отставали от намеченного плана, и это только сильнее портило девушке настроение.       Но прямо перед лицом у девушки материализовался странный «гость», и девушка чуть не потеряла равновесие от неожиданности.       Жёлтый парусиновый плащ ярким пятном выделялся на фоне окружающей обстановки.       — Ты? Как ты… здесь очутился? — удивлению Карины не было предела. Она узнала этот хитрый прищур и желтый плащ своего случайного знакомого.       Именно этот мужчина спорил с крестьянином в лавке, когда она прогуливалась с миссис Тернер по рынку. Он рассказал ей про исполняющий желания камень. Он напугал ее до чертиков своей загадочностью. Как он оказался на дрейфующем бог знает где корабле?       — Прошу прощения, мисс, что напугал Вас! — «призрак» подал Карине руку, чтобы та могла более уверенно встать на скользком полу. — Моё имя Хастур. Я не успел представиться, во время нашей первой встречи, Вы так стремительно убежали. Надеюсь, я не сильно испугал Вас?       — Нет, вовсе нет! — тут же ответила Карина, — Как вы оказались на Жемчужине?       Матросы замерли, наблюдая за диалогом девушки и Хастура. Все были в легком замешательстве.       — Что происходит? Ты знаешь этого человека? — к Карине подошел Генри. Он с подозрением смотрел на нового пассажира, его темные, почти черные глаза на бледном впалом лице не вызывали у юного Тернера доверия.       — Я пришел помочь вам в поисках, мисс…       — Барбосса, — вежливо подсказала Карина.       — А кто сказал, что нам требуется помощь бродяги? — вдруг встрял в разговор Джек.       Капитану не пристало принимать помощь в построении маршрута, особенно от невесть откуда взявшегося призрака. Репутация Воробья на Жемчужине и так носила довольно спорный характер, и он не хотел подрывать ее ещё больше, с радушием принимая советы от странного призрака в желтом плаще.       — Хастур — проводник для заблудших в море душ пиратов, он появляется на кораблях в грозу и помогает добраться до нужного пункта назначения. Джек, может послушаем старика, а то так и будем в грозе дрейфовать, пока от голода не подохнем? — попытался вразумить Воробья старпом.       — Мне не нужны советы проводников! — уперся Джек. Он считал себя отличным пиратом и капитаном. Прекрасно владел картографией, опять же по его скромному мнению. И очень не хотел, чтобы команда считала его никудышным лидером.       — Вот вечно ты споришь Джек! Даже в подсказке из кулона гарпии было написано, что Хастур укажет путь к нужному острову. Можно бесконечно бороздить восточные воды, это не приблизит нас к цели. А я хочу поскорее закончить это путешествие и найти уже способ вернуть отца! — взмолилась Карина. У нее почти не было надежды на то, что Джек прислушается к здравому смыслу и речам своих товарищей, но молчать она тоже была не в силах.       — Я не нуждаюсь в подсказках, как доплыть до следующего куска карты! — хотя Воробей сам был в полном замешательстве. Он впервые плавал в этих водах. И не успокаивающаяся буря оставляла мало шансов проложить четкий курс хоть куда-нибудь. Но упрямство было сильнее здравого разума. Поэтому, прихватив бутылку рома, Джек гордой походкой решил удалиться в капитанскую каюту, громко хлопнув промокшими дверьми.       — Ну смотри, капитан, потом будешь вспоминать моё предложение, но будет поздно… — Хастур направился в сторону носа корабля. Он собирался покинуть Жемчужину, но его окликнула Карина:       — Прошу вас, не обращайте внимание на Джека. Он всегда ведет себя, как заноза в заднице. Помогите нам настроить курс, мистер Гиббс, давайте карту!       В скором времени гроза стихла, и команда смогла расслабиться, но только не Джек. Он был в замешательстве, но не подавал виду, чудача в своей привычной манере. В голове он пытался вспомнить слова Хастура, что успел подслушать из их разговора с Кариной на капитанском мостике. Но только лишь одна фраза всплыла в его трезвеющей памяти:       "На острове, что вам нужен, располагаются развалины старой крепости. Будьте начеку! Немало злых рук хотят прибрать себе искомые вами сокровища".       Джек пытался понять, что это значит. Но вопросов в голове возникало куда больше, чем ответов.       — Вижу остров!  — выкрикнула Карина и указала на него пальцем. Какое было облегчение для Джека. Лодка была уже спущена на воду.       — Карина, останься пожалуйста на корабле, — Генри попытался остановить возлюбленную. — Твоё плечо мне не внушает доверия.       — Моё плечо уже в порядке. И кто будет спасать вас, если… получится как в прошлый раз?!       — Нет, это неправильно. Это мы должны защищать тебя. Я должен! — Генри отрицательно покачал головой.       Но девушка уже не слушала. Она уверено подвязала портупею для сабли на поясе и схватила отцовский камзол, чтобы накрыть им плечи.       Карина начала спускаться в лодку, в которой уже сидел Джек. Ступеньки были скользкими от воды, поэтому, когда Карина приближалась к последней ступеньке, Джек обхватил Карину за талию, чтобы помочь. Та немного замешкалась.       — Ну, давай же! — подбодрил её Джек.       Карина обвила здоровой рукой за шею Джека. Тот с лёгкостью её поднял и поставил на дно лодки. Генри смотрел на эту сцену и чувствовал укол слепой ревности. Но всё же решил промолчать, он спустился в лодку вслед за Кариной и присел рядом.               — Мистер Гиббс, а вы с нами не поплывёте? — спросила Карина, ведь лишние люди не помешают.       — Нет, мисс Барбосса, я останусь на корабле, но с вами поплывут господа Пинтель и Раджетти.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику в любой форме, укажите все недостатки моих работ.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.