Слухами земля полнится

Перевод
R
Завершён
299
4
переводчик
bezimenfamilij бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
64 страницы, 16 534 слова, 11 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
299 Нравится 46 Отзывы 99 В сборник

Глава 3.

Настройки
— Эй, — сказал Гарри. — Ты в порядке? Харлоу закрыл за собой дверь. — Конечно. — Точно? — скептически уточнил Гарри. Харлоу вздохнул. — Не самое уютное место, а покинуть его нельзя, понимаешь? — Робардс уже работает над тем, чтобы снять барьеры. Они отправят нам на помощь разрушителей проклятий. — Подобный вид домовой магии скорее потребует вмешательства невыразимцев, — возразил Харлоу. — Но прямо сейчас мы не об этом должны волноваться. Я бы хотел взглянуть на твои записи, пока ты не упал замертво. — От усталости или от убийцы? — Да. Гарри швырнул свой блокнот в напарника, по обыкновению его поймавшего. Он все время пытался заставить Харлоу раскрыть навыки, необходимые для игры на позиции ловца, но тот настаивал, что Гарри просто очень хорошо прицеливается. — Зачем ты попросил у Уилсон инвентарную опись? — рассеянно подхватив брошенную ему книжечку, спросил Харлоу. Гарри пожал плечами. — Когда она о ней упомянула, ее ноги дернулись к двери, словно она хотела убежать. Харлоу швырнул блокнот обратно. — Никогда не пойму, как ноги могут о чем-то рассказать. — Но я редко ошибаюсь в подобных вещах. — Возможно, она просто обкрадывает мистера Мортона. — Может быть. Хотя я сомневаюсь. Она абсолютно точно планирует работать на него и дальше. — По ее бровям понял? — Придурок, — забавляясь, фыркнул Гарри. — Странно, — отметил Харлоу, — что женщина вроде Симосаки Юдзуки выбрала в любовники бизнесмена. — Почему? — Гарри, она одна из самых богатых людей в Японии, у нее более дюжины предприятий. На ее счету больше денег, чем когда-либо было у Винсента Лоу. Весьма неожиданно. Гарри посчитал ее женщиной, легко играющей с мужчинами ради собственной выгоды. — Я не знал. — Не понимаю я этих людей, — пробормотал Харлоу. Затем рассмеялся, просмотрев запись опроса Симосаки. — Мне все же нравится, что ты не забыл уточнить, где у нее имя, а где — фамилия. Беседы с той венгерской бабулей не прошли даром, да? — Пожилые дамочки, отчитывающие тебя пару часов подряд в присутствии твоего же напарника, творят чудеса. — Я должен был тебя от нее защитить. Помнишь это, верно? — И как, по-твоему, я забуду? Ты же не перестаешь напоминать, — сказал Гарри и сменил тему, ведь, как бы мысль о защищающем его Харлоу ни отзывалась в нем приятным покалыванием, сейчас он не мог позволить себе отвлекаться. — Есть что-то новое о месте преступления? Харлоу перевернул страницу. — Я получил ответ от эксперта, которой отправил образец крови и магической подписи. Время смерти — между половиной десятого и десятью вечера. Нет никаких признаков применения магии к жертве, но точно установить причину смерти без надлежащей экспертизы нельзя. Харлоу помолчал. — В номере был стакан бурбона, очень дорогого. Неплохо соотносится с празднованием успешной сделки с Мортоном. Из комнаты ничего не пропало. На окне и двери не нашлось никаких признаков повреждений, магических или немагических, — вздохнул он. — Если бы лишние пятна крови не усложнили нам задачу. — С каких это пор ты предпочитаешь очевидное место преступления? — Лишь с тех, когда мы застряли с убийцей в одном доме, — ответил Харлоу ему в тон, затем прочитал вслух: — «Птичий крик», Гарри? — Мне это тоже показалось довольно необычным. Я не понимаю, почему два совершенно разных человека упомянули о птице. — После войны на территории рядом с домом осталось не так уж много укромных мест для животных, — нахмурился Харлоу. — И в комнате мисс Симосаки пахло уксусом? — Странно, не правда ли? — Почему ты обратил особое внимание на Роя? Гарри намеренно спрятал взгляд от Харлоу. — Он не внушил мне доверия. — Мортон был расстроен? — спросил Харлоу. — Но он сказал тебе о хорошей сделке с Лоу… и, очевидно, тот тоже так думал… — Знаю. Хотя, возможно, Рой просто неправильно истолковал ситуацию. Подобные парни только этим и занимаются. — У тебя с ним какие-то проблемы? — А ты считаешь, их быть не должно? Харлоу закатил глаза. — Даже вникать не буду в ваши разборки. Он взмахнул запястьем, и блокнот угодил точно в грудь Гарри. — Развлекайся ночевкой в доме убийства. Гарри почти не спал, большую часть ночи ожидая сигнала оберегов, который бы сработал, покинь кто-нибудь свою комнату. Но не дождался. Сдавшись, Гарри пошел по направлению к комнате Драко. Еще минута ушла на подавление чувства тошноты, обрушившееся на него, пока он в одиночестве стоял под дверью. Гарри с трудом мог представить, как Драко вообще мог заснуть внутри этой комнаты. Из-за двери донесся низкий и осторожный голос Драко. — Кто там? — спросил он. — Привет, — отозвался Гарри. Драко приоткрыл дверь - совсем чуть-чуть, чтобы продемонстрировать хмурое лицо. — Что ты здесь делаешь? — Решил проверить, как ты, — прошептал Гарри. — И заодно еще раз спросить, не хочешь ли ты поменяться со мной комнатами. — Черт возьми, я уже сказал «нет». Тебе требуется письменное подтверждение? Клятва на крови? Что мне нужно сделать, чтобы вы все от меня отвязались? — Кто все? Авроры? — Альтруистичные ублюдки. Гарри усмехнулся. — Просто займи мою комнату, Драко. — Иди на хуй, Поттер, — ласково ответил тот. — Спокойной ночи. И захлопнул дверь перед его носом. Войдя в столовую на следующее утро, Гарри увидел, что все, кроме Гибсона и Харлоу, уже завтракают. Бетани вежливо предложила место рядом с Драко, к большому удовольствию Гарри и смущению Драко. — Ты мог бы притвориться, что рад меня видеть, — заметил Гарри. — Врать аврорам — преступление, — ответил Драко. — Не так ли, сэр? Гарри выплеснул чай через край чашки. — Аврор Поттер, а мистер Гибсон и аврор Уэллс спустятся на завтрак? — спросила сидевшая напротив Симосаки. — Мистер Гибсон уже перекусил у себя в комнате, — ответила Бетани. — А еще он сказал, что потом будет патрулировать территорию поместья. Гарри отхлебнул оставшийся чай. — Очень похоже на него. У меня есть небольшое объявление для всех. Экспертиза Отдела магического правопорядка зафиксировала время смерти примерно с половины десятого до десяти вечера. Итак, желает ли кто-нибудь изменить показания? Шесть разных лиц уставились на него в ответ, и губы Гарри изогнулись в улыбке. — Понимаю, — он повернулся к Мортону. — Не возражаете, если я соберу завтрак для Харлоу и отнесу в его спальню? — Конечно, — пораженный резкой сменой темы выдавил Мортон. — Я могу это сделать, мистер Поттер, — вмешалась Бетани. — Отнести ему завтрак. — Нет, все в порядке. Мне в любом случае нужно обсудить с ним дело. — Гарри наполнил тарелку яйцами, овсянкой и фруктами. — Кроме того, я лучше знаю, чем он предпочитает завтракать. Бетани согласилась с натянутой улыбкой. — Ох, перестань, — услышал он бормотание Драко. — Что? — Ты всегда так жадно виляешь перед ним хвостом? — прошептал Драко. Приподняв бровь, Гарри прошептал в ответ: — Не знал, что тебя волнует, перед кем я виляю хвостом. — Не перед кем, а сам факт того, что ты в принципе это делаешь. — А принести завтрак дорогому человеку — именно такой случай, да? — О Боже. — Почему ты стараешься поссориться со мной? — Понятия не имею, как насчет того, что мне не нравится, когда люди сначала относятся ко мне по-хорошему, а потом внезапно наведываются среди ночи, проверяя, не ушел ли куда главный плохой парень. Гарри разинул рот. — Я не для этого приходил! — Не пытайся меня оскорбить, — насмешливо парировал Драко. Он допил кофе и, извинившись, удалился, оставив Гарри смотреть ему вслед. Сидевшая рядом с Гарри Оливия похлопала его по руке. — Он просто не выспался. Не принимайте близко к сердцу. — Держу пари, что-то сердечное тут есть — пробормотала Симосаки, и Оливия бросила на нее недовольный взгляд, прежде чем снова повернуться к Гарри. — Они с мистером Гибсоном разговаривали утром. С тех пор Драко был в дурном настроении. — Правда? — сказал Гарри, стараясь сдержать гнев. Он загнал Гибсона в угол во время третьего обхода сада. — Что ты наплел Малфою? Гибсон смерил его холодным взглядом. — Лишь то, что мы не спускаем с него глаз, поэтому ему лучше даже не дергаться. Гарри подумал, как нелепо он, должно быть, выглядел: кипящий от злости и с полным еды блюдом в руках, и ему пришлось напомнить себе, что старшим аврорам бросать яйца в подчиненных недопустимо при любых обстоятельствах. — Что у вас двоих происходит? Гибсон выпрямился. — Аврор Уэллс! — Доброе утро, Адриан, — поприветствовал Харлоу. — Спорите из-за яиц и персиков? — Мы говорили о Драко Малфое. — Нет, мы говорили о твоих угрозах гражданским, — вмешался Гарри. — Подозреваемым, сэр, — парировал Гибсон. — С каких пор Малфой считается подозреваемым? — У него одного есть судимость! — воскликнул Гибсон. — Но нет мотива, — ответил Гарри. — О, я думаю, есть, — с горечью сказал Гибсон. Тело Гарри напряглось от гнева. — Какой же? — спросил он. — Винсент Лоу был маглорожденным, — сказал Харлоу. Гарри повернулся к нему так быстро, что блюдо с завтраком разбилось о землю. Гибсон быстро отступил на шаг. Харлоу же не пошевелил ни единым мускулом. — Очень надеюсь, что ты, блядь, просто издеваешься, — медленно произнес Гарри. Харлоу приподнял бровь. — Вовсе нет, — ответил он. — У него есть судимость. С каких это пор мы игнорируем подобные факты биографии? — В его деле нет записей об убийстве маглов, — отрезал Гарри. — И даже если бы что-то такое и было, почему Винсент Лоу, а не Мортон - настоящий магл, на минуточку? — Мортон находился в людном месте. Лоу был один. — Ты выстроил неправдоподобную теорию, — возразил Гарри. — Но мы все еще обязаны ее учитывать, — Харлоу смерил его неодобрительным взглядом. — Адриан, ты нашел что-нибудь во время патрулирования? — Нет, аврор Уэллс, — с напряженным лицом ответил Гибсон. Харлоу что-то хмыкнул. — У нас по-прежнему нет никаких зацепок относительно обстоятельств убийства Лоу. Говоря о подозреваемых, очевидными вариантами являются его жена и любовница — да, я не забыл про Малфоя, Адриан, — единственной наследницей бизнеса и денег Винсента Лоу считается Оливия, но если у него действительно была любовница, тогда нам следует проверить, не изменил ли он завещание. — Я запрошу информацию в Отделе, сэр, — отозвался Гибсон и немедленно ушел. — Спасибо, — Харлоу развернулся лицом к Гарри, и тот понял, что у него неприятности. — Какого черта, по-твоему, ты делаешь? — огрызнулся Харлоу. — В привычных условиях я бы потребовал отстранить нас от дела, ведь, конечно же, ты не в состоянии разграничить личное и работу... — Черта с два! — …Но, раз уж мы здесь застряли, предлагаю тебе перестать усложнять ситуацию еще больше. — Ты говоришь, что я вмешиваю личное в работу, но Гибсон обвинил Малфоя без каких-либо существенных доказательств! — Он сказал Пожирателю смерти, что за ним... — Едва ли Пожирателю смерти. — И ты тот, кто пошел повидаться с ним посреди ночи... — О, он рассказал тебе, не так ли? — Гарри метнул в него испепеляющий взгляд. — Да, и о твоем маленьком представлении за завтраком тоже. — Мне нужно было увидеть их реакцию. — Это сработало? — Да. Скрестив руки на груди, Харлоу фыркнул. — Ты будешь ждать, пока я не попрошу подробностей? — И притом вежливо. Голос Харлоу потяжелел, стал глубоким и угрожающим. — Пожалуйста, поведай, о чем тебе сообщили их волосы в носу и морщины. Гарри, уязвленный насмешливым тоном, почувствовал, как покраснели щеки. — Тебе не обязательно быть таким придурком. Только появление Бетани остановило надвигающийся конфликт. Она несла ведро с чистящими средствами, настороженно разглядывая авроров. Гарри взмахнул волшебной палочкой, чтобы убрать остатки завтрака, и зашагал прочь, не дожидаясь ответа Харлоу. Тот нашел его позже: Гарри наколдовал ряд мишеней и уничтожил их все одним заклинанием. Февральский сад выглядел жалко, и лицо Харлоу было его отражением. Он остановился рядом с Гарри, собираясь сказать слова, которые редко требовались между ними. Когда вскорости после войны они впервые встретились, Харлоу был одним из немногих, кто выказывал ему скорее уважение, чем благоговение. Их дружба сложилась не сразу, но Харлоу нравился Гарри, потому что относился к нему как к равному. Разговаривать с ним было нелегко: шутки и каламбуры вызывали язвительный взгляд, личные вопросы откровенно игнорировались, хотя он никогда не отказывался обсудить курсовые работы и тренировки. Гарри потребовался весь период обучения, чтобы заставить Харлоу признать их друзьями, а не просто двумя новичками, сработавшимися исключительно хорошо. Их совместимость не устраивала многих его сверстников, считавших, что для Гарри могли бы найтись напарники и получше. Как только была оформлена последняя бумага, официально подтвердившая новый статус, некоторые авроры в припадках незрелой ярости глумились над тем, как звучали их имена вместе: Гарри и Харлоу. «Золотые», — провозгласил Пророк. Харлоу хохотал до упаду, но все равно считал Гарри виновным во всех испытаниях, свалившихся на него из-за этого партнерства. И, каждый раз глядя на счастливое лицо Харлоу, Гарри видел свое будущее так ясно, как никогда прежде. С тех пор нужда в извинениях отпала сама собой. — Прости, — сказал Харлоу. — Не хочу перекладывать вину за мою раздражительность на сложившуюся ситуацию. Мне не следовало так говорить. Это был удар ниже пояса. Больное место для Гарри. Его способ распознавать вину и ложь по языку тела был именно таким: его способом. Это помогало ему в расследованиях, и это помогало им ловить преступников. После того как слава поутихла, некоторые зацепились за метод Гарри, считая его удачей, безрассудностью и безответственностью, но тому было наплевать на чужое мнение. — Знаешь, я предпочитаю передавать тебе опросы свидетелей, потому что доверяю твоим суждениям, — признался Харлоу. — Ты замечаешь в них то, что я не увижу даже после сотен попыток. И почти пристыженно добавил: — Я не понимаю людей. Гарри молча его рассматривал. — Ты понимаешь достаточно, раз понял, что вел себя как придурок. — Да, — рассмеялся Харлоу. Убрав улыбку, он подобрался, проявляя к Гарри уважение, которого тот заслуживал. — Расскажи мне, что ты видел. Открытие Гарри было больше тревожным, чем проливающим свет на расследование: каждый что-то скрывал. Когда Гарри внезапно сделал то заявление, каждое из лиц, обращенных к нему, исказилось неприятием. Все они что-то скрывали, да, но только один — убийство Винсента Лоу. Осталось только выяснить, кто именно. Вместе с Гибсоном они вновь вернулись на место преступления. Губы Харлоу плотно сжались, когда они осматривали комнату, в которой умер Винсент Лоу. — Мы могли бы проверить их палочки, — предложил Гибсон. — Рана никак не связана с магией. Магической подписи нет, — не согласился Гарри. Харлоу прошелся по комнате. — К девяти сделка с Винсентом Лоу завершилась. Миссис Лоу увидела его перед тем, как каждый из них вернулся в спальни. Затем он был убит между половиной десятого и десятью. — В это время Мортон находился в гостиной. Мисс Уилсон работала. Миссис Лоу была в своей комнате. Мисс Симосаки курила в саду. Рис сначала был у себя, потом выпил с Мортоном, а затем вернулся. Малфой гулял снаружи. — Очень похоже на правду, — пробормотал Гибсон. — Похоже или нет, но никто не может засвидетельствовать алиби Уилсон, миссис Лоу или Малфоя. Сомнительное алиби у мисс Симосаки и Риса. Только Мортона видели сразу трое: мисс Уилсон, мисс Симосаки и Рис, и все они подтвердили его местоположение в гостиной. — Но мисс Уилсон заметила Малфоя, выходящего из спальни около половины десятого, и он больше никому не попадался на глаза, пока не нашли тело. — Да, мы уже поняли, — отрезал Гарри. — Адриан, что насчет завещания Лоу? — У меня есть копия. Никаких изменений в последний момент. Все по-прежнему наследует миссис Лоу… — Вот вы где! Все трое обернулись и увидели вышагивающую к ним в струящихся темно-синих одеждах Симосаки с развевающимися черными волосами. Ярость прорезалась на ее лице глубокой морщиной между бровями. — Авроры! — рявкнула она. — Как мы можем вам… — начал Гарри, но был прерван. — Кто-то, — воскликнула она. — Кто-то в этом доме украл мое ожерелье! — Ваше ожерелье, мадам? — Да, мое жемчужное ожерелье стоимостью 6,4 миллиона иен! — Черт возьми, — выругался Харлоу. — Это… — пробормотал Гибсон. — Около 9000 галлеонов, — перевел Харлоу. — Черт возьми! Симосаки одарила их неодобрительным взглядом за то, что они были ошеломлены ценой ее ожерелья, а не сразу кинулись его искать. — Оно лежало у меня в сейфе, в моей комнате. Я проверяла два дня назад. Но оно пропало! — Мэм, у нас есть более неотложные дела… Харлоу пнул Гарри в голень прежде, чем он успел закончить это предложение, и, скорее всего, лишиться какой-нибудь части тела в процессе. — Мы разберемся, — передумал он. Она бросила на них еще один свирепый взгляд и зашагала прочь, чуть не сбив по пути бедную Бетани, которая в очередной раз пересчитывала весь антиквариат в доме. В тот день Симосаки не появилась на ужине, как и миссис Лоу, сообщившая, что у нее болит голова и она рано ляжет спать. Харлоу, осмотрев комнату Симосаки, захотел поработать над внезапно нарисовавшимся препятствием и поужинал в своей комнате. Гибсон дулся весь ужин, поскольку Харлоу вежливо отклонил его предложение помощи. Ужин прошел мрачно. Без команды экспертов, которая могла бы осмотреть место преступления и тело, они работали с очень ограниченной информацией. Это сильно замедляло прогресс расследования, о чем всем и было объявлено. Оставалась надежда на разрушителей проклятий, способных распутать магию дома. — Ты же не думаешь, что преступник снова кого-то убьет, правда? — пробормотал Рой, обращаясь к Драко. — Думаю, Рис, тебе следует поработать над умением вести светскую беседу, — ответил Драко. Рой рассмеялся. — Как ты думаешь, кто это? — Мистер Рой, — предупредил Гарри, — здесь не место для спекуляций. — Ах, конечно, — сказал Рой. — Приношу извинения хозяину. — Все мы на взводе, мистер Рой, — с достоинством отозвался Мортон. — Могу я предложить вам немного сливового джина, чтобы успокоить нервы? Они перешли в гостиную, но Гарри от выпивки отказался. — Я не пью на работе. — Значит, вас мы тоже не включаем, мистер Гибсон? — Да. — Я с удовольствием выпью вашу долю, — вставил Рой. — Драко, бокальчик? — Нет, спасибо, — вежливо улыбнулся Драко. — Нет настроения пить, пока здесь расследуют убийство. — Вот тебе и успокоение нервов. — Тогда почему бы вам не развлечь нас, мистер Малфой? — спросил Мортон. — Мистер Рой восхвалял ваши виртуозные навыки, но мы еще не имели чести услышать, как вы играете. — Я буду рад, — беспечно согласился Драко. Он подошел к пианино и провел пальцами по клавишам, прежде чем за него сесть. Приняв предложение Бетани выпить чаю, Гарри направился к Драко, когда остальные начали переговариваться между собой. Гарри знал, что тот его избегал. — Привет, — тихо сказал он, не желая прерывать музыку. Драко ответил легким кивком. — Ты же поверил мне, правда? — спросил Гарри. — Когда я сказал, что не… — Забудь, — прервал Драко. — Я был не в настроении. — Гибсону следовало бы держать язык за зубами. — Хм, — продолжил играть Драко. — Я вообще не считаю тебя подозреваемым. Музыка оборвалась. — Это должно было быть легато, — заметил Гарри. Драко прожег его злым взглядом. — Если младший аврор не имеет права обвинять людей без доказательств, позволено ли старшему аврору точно так же их оправдывать? — Я говорю тебе это не как аврор, — прошептал Гарри тихим, любящим, но полным сожаления голосом. — Драко, почему ты здесь? — вздохнул он. — Мистер Мортон посчитал забавным принять меня в качестве гостя, — сказал Драко, пробежавшись пальцем по белым, как кость, клавишам. — Тогда почему ты согласился? — Ты действительно думаешь, что мое положение позволило бы ему отказать? — одарил его испепеляющим взглядом Драко. Ответ уже вертелся у Гарри на кончике языка, когда Мортон спросил: — Вы раньше слышали, как играет мистер Малфой, аврор Поттер? Это довольно редкое явление, я прав? Он понял, что где-то во время его разговора с Драко они привлекли внимание присутствующих. — Да, мне посчастливилось слышать его игру раньше, — ответил он. — Я завидую вам, аврор Поттер, — заметил Рой. — Драко всегда был столь хорош?
299 Нравится 46 Отзывы 99 В сборник