Слухами земля полнится

Перевод
R
Завершён
299
4
переводчик
bezimenfamilij бета
Автор оригинала:
Оригинал:
Пэйринг и персонажи:
Размер:
64 страницы, 16 534 слова, 11 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
299 Нравится 46 Отзывы 99 В сборник

Глава 5.

Настройки
— Плохо спал? — спросил Харлоу.       Гарри хмыкнул. — Что ж, кофе поможет тебе это преодолеть, — Харлоу протянул ему маленькую чашечку, наполненную густым темным кофе, крепким настолько, что Гарри проснулся от одного лишь запаха. — Мокко? — Я планировал сварить кофе по-турецки, но что-то пошло не так, — Харлоу обвиняюще уставился на кружку. — Поэтому я добавил немного какао.       Гарри осторожно глотнул, готовый изобразить признательность, а не отвращение — он не считал себя фанатом кофе, — но напиток оказался внезапно хорош. — Убери с лица удивление, — буркнул Харлоу, когда Гарри отхлебнул еще раз. Кофе был сливочным и слегка сладковатым, но все равно довольно крепким. И быть может, Гарри только показалось, но он сразу почувствовал себя лучше.       Или дело было в серьезном лице Харлоу. — Спасибо, — поблагодарил Гарри. Напарник пожал плечами. — У тебя есть какие-нибудь зацепки по поводу пропажи ожерелья? — Сначала не было, — ответил Харлоу. — Но потом я снова просмотрел твои записи. — Что там? — Мисс Симосаки упоминала, что в день убийства в ее комнате пахло уксусом. — Да, и? — Жемчуг можно растворить в уксусе, — закончил Харлоу.       Брови Гарри взлетели вверх. — О, нет. — Это всего лишь теория, — Харлоу ущипнул себя за нос. — Но я надеюсь, что ошибаюсь, в противном случае, если кто-то действительно уничтожил жемчуг, то у нас нарисуется еще один труп, без сомнений. — Зачем разрушать такое баснословное сокровище? — Очевидно, преступник не планировал продавать жемчуг, — заметил Харлоу. — Возможно, он нацелился именно на мисс Симосаки. — О, — сказал Гарри. — Ох. — Что? — Во время допроса Рой показался мне весьма изворотливым, — объяснил Гарри. — Безостановочно говорил о других гостях, но о Симосаки — ни слова. Заявил, что пришел ради Драко и полезных связей, но не упомянул ее? Ты сказал, она одна из самых богатых людей в Японии, и Рой, скорее всего, не мог не знать такую персону. Почему же он обошел ее вниманием? — Даже не думал об этом, — сказал Харлоу. — Действительно, нехарактерное для него поведение.       Во время второго допроса стало очевидно, что изворотливость Роя никуда не делась. Но еще более очевидным было его напряжение, а когда Гибсон незаметно положил руку на кобуру с волшебной палочкой, то оно вообще достигло пика. Харлоу жестом отозвал Гибсона, и тот немедленно подчинился. — Если вы хотите изменить показания о своем местоположении в ночь убийства, то сейчас самое время, — обратился к нему Гарри. — Клянусь, я говорил правду. — Забавно, но я вам не верю. — Я просто нервничаю — не каждый раз три аврора загоняют тебя в угол. — Хорошо, давайте изменим вопрос, — предложил Гарри. — Когда тем вечером вы столкнулись с мистером Мортоном в гостиной, вы увидели его спереди или сзади? — Что? — разинул рот Рой. — Просто ответьте на вопрос.       Рой продолжил недоверчиво переводить взгляд с одного на другого, и Харлоу, быстро потеряв терпение, дернул подбородком в сторону Гибсона, который вновь немедленно взялся за палочку. — Ладно, — сказал Рой, теперь уже скорее сбитый с толку, чем встревоженный. — Он сидел спиной ко мне. И что с того? — И что с того? — эхом повторил Гарри. — Может и ничего. Но если бы вы и вправду попали в гостиную из своей комнаты, как вы утверждали, а кресло мистера Мортона стояло напротив выхода в правый коридор— там, где находится ваша комната, — то разве вы не столкнулись бы с ним лицом к лицу? Рой с трудом сглотнул. — Я обошел кругом. — Наконец-то хоть в чем-то мы пришли к согласию, — беспечно заявил Гарри. — Харлоу, комната мисс Симосаки находится в том коридоре, так? — Действительно, — подтвердил тот, остановив проницательный взгляд на Гарри. — Итак, я спрашиваю вас снова, мистер Рой, хотите ли вы изменить показания о своем местонахождении в ночь убийства?       Рой ударился спиной о стену. — Я не имею к этому никакого отношения! — В отличие от ожерелья мисс Симосаки, верно? — произнес Гарри. — Я… — Рой осекся. — Да. — Говорите.       Рой потер лоб, и даже его красота не смогла притупить острое волнение, обезобразившее лицо. — Вам известно происхождение этого ожерелья? — Такое чувство, что вы поведаете о нем прямо сейчас, — сухо ответил Гарри. — Это жемчуг Акойя, принадлежавший одной из японских императриц. Первоначально он был частью постоянной экспозиции в Музее магии Иводзимы, но пять лет назад его украли… — Вы? — уточнил Гибсон.       Взволнованное лицо Роя на мгновение исказилось раздражением. — Да. Раньше я крал ценные вещи и продавал их на аукционах черного рынка. А когда оказался на волоске, вышел из игры. — Вернемся к ожерелью, мистер Рой, — прервал его Гарри.       Рой прочистил горло. — Верно. Кое-кто купил жемчуг, ничего не зная о краже, поэтому публично его продемонстрировал. Японские власти ничего не смогли сделать. До этого года ожерелье не фигурировало нигде, кроме… — Интервью о светской жизни в Британии и Японии, которое Симосаки Юдзуки дала Пророку, — с осознанием закончил Харлоу.       Рой кивнул. — Только представьте, какой ужас я испытал, прочитав ее интервью. Никогда не забуду это ожерелье. Ошибка из прошлого меня наконец настигла. Я испугался — ожерелье, может, и принадлежало ей по закону, но я-то все еще был в розыске у полиции и не хотел, чтобы они через него вышли на меня. Мне было очевидно: самый безопасный способ гарантировать мою безопасность — это уничтожить жемчуг.       Рассказ прервало появление Бетани с ее привычным ведром чистящих средств. Шокированная их присутствием, она застыла, а затем поспешно попятилась назад. Рой прерывисто вздохнул. Убедившись в отсутствии лишних ушей, он продолжил. — В интервью также упоминалось, что она посетит ретрит в Мортон Лодж, поэтому я выпросил у мистера Мортона приглашение. Тогда, в тот день… Клянусь, я понятия не имел, что мистер Лоу в опасности, я бы не оставил его там, если бы знал… — Мистер Рой. — Верно, простите. Когда мисс Симосаки вышла из спальни покурить, я прокрался внутрь и достал ожерелье из сейфа. — Как? — спросил Гибсон. — Не просите меня выдавать все мои секреты, аврор Гибсон, — слабо улыбнулся Рой. — Прямо сейчас это не имеет значения, — оборвал Харлоу. — Продолжайте. — Я знал, что не смогу уничтожить его магией. Ожерелье зачаровали всеми возможными способами. Но чистокровные ведьмы и волшебники редко задумываются о том, как защитить вещь от немагического вмешательства. Поэтому я измельчил жемчужины, а затем растворил их в уксусе. И уже никакое волшебство их бы не спасло. Я выплеснул уксус в окно и ушел. Потом столкнулся с мистером Мортоном и… Остальное вы знаете. — Почему бы просто не унести ожерелье к себе и не уничтожить его там? — спросил Гибсон. — Сомневался, не наложила ли мисс Симосаки на комнату препятствующие этому чары. Мне и так повезло с сейфом. Я рискнул один раз и не хотел испытывать судьбу.       После недолгого молчания Харлоу подвел итог: — Что ж, с одной загадкой покончено.       Но не для Гарри. Он спросил: — Значит, вы пришли сюда не ради Драко?       На лице Роя впервые отразился стыд. Гарри шагнул вперед, и тот отступил, прижимаясь к стене. Голос Гарри потяжелел и стал угрожающим: — Я хочу, чтобы ты держался от него подальше, — пригрозил он. — Обманешь его — сгниешь в тюрьме. Я сделаю так, что ты получишь на десять лет больше за каждую украденную тобой вещь. — Сейчас не время, Гарри, — оттащил его назад Харлоу. — В чем вы меня обвиняете? — заломил руки Рой. — Прямо сейчас? Ни в чем, — сказал Гарри. — Если только ты не хочешь признаться, что убил Винсента Лоу. — Я этого не делал! — взвизгнул Рой. — Тогда я разберусь с тобой, когда дом нас выпустит, — отрезал Гарри. — А теперь убирайся нахуй с моих глаз. — Подождите! — вдруг воскликнул Рой. — Ты не понял, что я сейчас… — Я должен сообщить вам еще кое-что, что может помочь в расследовании убийства, — поспешно сказал Рой. — Что? — холодно спросил Харлоу. — В ее комнате я заметил табак и сигарету на туалетном столике, — отозвался Рой. — А когда открыл окно, чтобы избавиться от уксуса, то не увидел ее в саду. — Она могла быть с другой стороны дома. — Да, но она всем сказала, что курила в беседке, нет? — возразил Рой. — Беседка прямо за окном спальни, и там ее не было. — Мисс Симосаки тоже солгала нам, — пробормотал Харлоу. Затем, обращаясь к Гарри: — Как и все остальные, ты сам говорил. — И теперь мы получили подтверждение, которое лишь еще больше нас запутало, — вздохнул Гарри. — Прекрасно, это полезная информация. Есть дополнения? — Да, — глаза Роя расширились. — Той ночью я услышал... какой-то странный шум… — Что за шум, Рой? — рявкнул Гарри.       Ответ Роя был столь же твердым, сколь и сбивающим с толку. — Крик птицы.
299 Нравится 46 Отзывы 99 В сборник