***
Они так и не добрались до сов. Харлоу пришлось силой удержать Гарри, хотя он сомневался, что Мортон заметил, насколько сильно тот хотел его проклясть. Хозяин дома настаивал на немедленном аресте Драко Малфоя. Рядом стояла смертельно бледная Оливия Лоу, лицо которой отражало очевидный страх, что ее оставят с ним наедине. — Это правда, миссис Лоу? — спросил Харлоу, решив дать своему напарнику время прийти в себя. — Ваш муж когда-нибудь говорил вам об угрозах со стороны Драко Малфоя? — Нет, — ответила она, не сводя недоверчивый взгляд с Мортона. — Я никогда не слышала, чтобы он вообще упоминал имя… — О, мадам, — с жалостью произнес Мортон. — Конечно, он ничего вам не рассказал. Ни один мужчина не признается в слабости своей жене. — Какой слабости? — опасливо спросила она. — Его удерживали в поместье Малфоев во время войны, — ответил Харлоу. Оливия отшатнулась назад. Гарри резко повернулся к напарнику. — Откуда ты знаешь? — У меня были подозрения, — сжав губы, мрачно процедил Харлоу. Оливия вновь взглянула на Мортона. — Вы обвиняете мистера Малфоя, — прорычала она. — Но сейчас для меня имеет значение лишь одно — как у вас хватило наглости пригласить нас сюда… В дверях появился Гибсон. Харлоу отошел к нему и принялся просматривать стопку файлов, которые передал ему младший аврор. В гостиной разгорелся жаркий спор. Мортон надрывался, заглушив негодование Оливии: «…я молчал все это время, потому что боялся, что Малфой на меня нападет…» Прибежавшая на громкие голоса Бетани наблюдала широко раскрытыми глазами, как ее работодатель бросался обвинениями в сторону Драко: «Малфой — единственный, у кого в прошлом с Винсентом была связь, давшая ему ни больше ни меньше мотив…» Терпение Гарри подошло к концу. — Драко не убийца, — заявил он. — Мистер Поттер! — возмутился Мортон. — Вы, очевидно, совершенно предвзяты, поскольку вы с ним друзья. — Кстати, — повысил голос Гарри, — Драко был со мной в ночь убийства. То, как мгновенно все замолчали, было почти комично. У Мортона отвисла челюсть, а Оливия залилась краской. Совершенно сбитый с толку Гибсон недоуменно нахмурился. Затылок Гарри буквально загорелся от пристального взгляда Харлоу. — И, думаю, ты прекрасно знаешь, кто настоящий убийца, Мортон, — спокойно заявил Гарри. — Единственное, чего я не могу понять, зачем это тебе, Бетани? Повернувшись к девушке, Гарри встретил ее взгляд. Она по-прежнему сжимала в руках ведро с чистящими средствами и от испуга казалась даже моложе своих лет. Бетани открыла рот, собираясь что-то сказать, но тут же его закрыла, переведя взгляд с Мортона на Гарри и обратно. Наконец, она выдавила: — Я боялась потерять работу. Не дав никому и секунды на размышления, Мортон грубо оттащил ее назад. — Бетани, ты совершила ошибку, но ты не можешь поступить так со мной… Оливия стремительно шагнула вперед, направив на него волшебную палочку. — Отойдите от нее, Роберт, — приказала она, становясь между ним и Бетани. Мортон коротко рассмеялся. — Вы с ума сошли, — заявил он. — Она только что призналась в убийстве, а вы ведете себя так, будто виноват я! — А разве это не так? — раздался голос Харлоу. Обернувшись к нему, они увидели, что тот преградил собой выход. — Вы пытаетесь уверить нас, что не совершили ничего плохого? — спросил он. За все время знакомства с Харлоу Гарри ни разу не видел, чтобы в период расследования тот позволял эмоциям взять верх. Но сейчас его напарник смотрел на Мортона с нескрываемым отвращением, словно перед ним было настоящее чудовище. Но под отвращением кипело что-то старое и забытое — страх, и глаза Гарри застила красная пелена. — «Давай встретимся в Сомерсет-хаусе», — слова Харлоу прозвучали будто эхо далекого прошлого. Будто никогда в жизни он их не произносил, но слышал много раз. Мортон побледнел. — Во время второй войны вы решили сотрудничать с Эйвери, а не спасаться бегством, — сказал Харлоу. — Более того, вы намеренно приводили к нему маглов и маглорожденных, чтобы он мог произвести впечатление на Волдеморта. Вы обещали защитить их от Пожирателей смерти, но на самом деле просто заманивали к одному из них. Поскольку никто не знал об их судьбе, другие люди продолжали верить вашим заверениям. Вы просили их встретиться с вами в Сомерсет-хаусе, откуда их увозили прямиком к… — Чушь! — в бешенстве взревел Мортон. — У вас нет никаких свидетельств! — Верно, — согласился Харлоу. — Есть только показания Пожирателей смерти. Эйвери, — Харлоу продемонстрировал папки, которые держал в руке, — признался под действием сыворотки правды, но даже он не знал истинной личности своего сообщника. Им обоим было все равно — лишь бы деньги платили. — И вы решили обвинить меня в том, что я этот таинственный мужчина на основании слов какой-то девчонки, которая упомянула меня ни с того ни с сего? — Я обвиняю вас на основании письма Лоу, — возразил Харлоу. — Которое вы попытались сжечь. Что-то промелькнуло на лице Мортона. Он медленно шагнул назад. Вздрогнув, Оливия двинулась заблокировать вторую дверь. Ее, казалось, переполняла решимость не дать уйти человеку, ответственному за смерть мужа. Харлоу тем временем передал папки обратно Гибсону — После войны Министерство оказалось на грани существования — без надлежащих ресурсов и связей с магловским миром. И уж тем более без всякой возможности выследить человека, который продавал жизни маглорожденных Пожирателям смерти. Но ведь все становится намного проще, если у тебя есть имя подозреваемого. Мы получили выписки по банковским операциям с 1997 по 1998 год, все транзакции из хранилища Эйвери в Гринготтсе, и этого более чем достаточно, чтобы… Вздрогнув, Харлоу осекся, но сумел взять себя в руки. Проклиная субординацию, Гарри приблизился к нему и положил руку на его поясницу. Харлоу выдохнул. —…Чтобы доказать вашу вину. — Я… — заколебался Мортон. — Никакой деловой встречи и не было, я права? — спросила Оливия. — Винсент Лоу шантажировал мистера Мортона, — тихо, но решительно добавила Бетани. — И мистер Мортон сказал мне, что мы должны от него избавиться, ведь, если его арестуют, я потеряю работу. Сказал, никто никогда не наймет меня. — Бетани, — взмолился Мортон. — Пожалуйста, не делай этого. Я могу вытащить тебя из неприятностей, если ты просто… — …Мистер Мортон дал мне один из его пистолетов, — всхлипнув, призналась Бетани. — И перед приездом мистера Лоу заставил тренироваться целую вечность. Но даже после всех тренировок я не могла просто пойти и… сделать это. У мистера Лоу была волшебная палочка. Мистер Мортон не объяснил мне, как именно стрелять, просто сказал убить его, и все сразу станет хорошо. Но я боялась, что люди узнают про меня, поэтому обставила все как несчастный случай. Я не хотела, чтобы кто-то выяснил правду о его смерти. — Вот почему окно осталось целым, — произнес Гарри. — Но вам пришлось бы стрелять с достаточного расстояния, чтобы не оставить пулевых отверстий. — Я больше не могу притворяться, будто ничего не произошло. Это невыносимо, — закрыв руками лицо, Бетани разрыдалась. — После того как я в него выстрелила и вошла в комнату…и в его голове была дыра, и я… Я так боялась, что люди узнают причину смерти… Я ничего не помню, очнулась только тогда, когда его лицо было полностью изуродовано. Она подняла на них глаза, полные слез. — И дыры больше не было. — Где сейчас пистолет, мисс Уилсон? — мягко спросил Гарри. — В моей… Не дав ей договорить, Мортон дернул ее за волосы и схватил за шею. Харлоу, Гарри и Гибсон вскинули волшебные палочки. Бетани вскрикнула, затем резко замолчала, когда дуло маленького пистолета прижалось к ее щеке. Испуганно выронив палочку, Оливия метнулась ее поднять, с ужасом глядя на пистолет. — Не стоит, — предупредил Мортон. — Полагаю, моя пуля может оказаться быстрее вашей магии. Гарри знал, что Харлоу готовился бросить Партис Темпорус. Гибсон неуверенно подобрался к ним, ожидая команды Харлоу. — И чего, по-твоему, ты этим добьешься, Мортон? — спокойно спросил Гарри, его Протего дрожало на кончике палочки. — Побега, скорее всего, — ответил он, пятясь назад. — Миссис Лоу, в сторону, пожалуйста. Оливия бросила взгляд на Гарри, и тот едва заметно кивнул в ответ. С яростным шипением она отступила в сторону, когда их с Мортоном пути пересеклись. — Я был бы признателен, если бы мои гости опустили волшебные палочки, — процедил Мортон, с силой вдавив дуло пистолета в щеку Бетани. Ее лицо исказилось от боли. — Подождите, — вмешался Харлоу. — Подождите… Как далеко, по-вашему, вы сможете уйти? Вы действительно думаете, что сможете сбежать и Отдел закроет на это глаза? — Но ваш Отдел не позволит пострадать заложнику, не так ли? — выдохнул Мортон. — Разумеется, будь то невинный человек, — ответил Харлоу, — но они могли бы отдать приоритет аресту военного преступника, а не спасению сознавшегося убийцы. «Мортон Лодж» окружен разрушителями проклятий и аврорами, которые пытаются исправить магию, созданную домом. Так что я повторяю: как далеко, по-вашему, вы сможете уйти? Бетани всхлипнула. Мортон щелкнул языком. — Благодарю за объяснение, аврор Уэллс. Тогда выберу другого заложника из моего списка, ясно? — Они у вас действительно есть, — сказал Харлоу. — Нет, — отрезал Гарри, понимая, к чему тот клонит. — Я. Возьмите меня вместо нее, — продолжил Харлоу. — Я гарантирую, что смогу помочь выбраться отсюда. Если вы отпустите мисс Уилсон. — Опустите палочки, — приказал Мортон. — Нет! — воскликнул Гарри. — Нет, возьми меня. Я более ценная разменная монета. — Он ошибается, — вставил Харлоу. — Если они увидят, что вы приставили пистолет к голове Гарри Поттера, то убьют вас на месте. Опустив палочку, Харлоу жестом велел Гарри и Гибсону сделать то же самое. — Миссис Лоу, и вы тоже, — попросил он. — Пожалуйста. — Аврор Уэллс… — выдохнула она и подчинилась. — Адриан, — сказал Харлоу. Нахмурившись, Гибсон на секунду замер, но, когда старший аврор повторил просьбу и, слегка повернув голову, окинул его взглядом, бросил палочку на землю. Харлоу поднял руки вверх и шагнул к Мортону. — Гарри. — Черта с два я это сделаю, — прорычал тот. Теперь он готовился бросить отнюдь не Протего. — Гарри, — прошипел Харлоу. — Просто брось ее, или я тебя заставлю. Мортон снова ткнул пистолетом в мягкую щеку Бетани, и та задохнулась от боли, широко раскрыв рот. Харлоу зарычал в ответ. Его глаза потемнели и исказились, на мгновение блеснув серебром. — Поттер, если ты мне доверяешь, ты. Ее. Бросишь. Гарри старался двигаться медленно, но дрожащие пальцы выдавали предельно закипающую ярость. Он доверял ему, хотя в данную секунду это казалось невозможным. Обмен был быстрым. Мортон оттолкнул Бетани в тот момент, когда Харлоу повернулся к нему спиной — от этого зрелища у Гарри по коже пробежали мурашки. Оливия подхватила Бетани и закрыла ее собой. Пистолет, уткнувшийся в голову Харлоу, казалось, совершенно его не тревожил, и Мортон грубо дернул его за волосы, тихо приказав двигаться. Даже оставшись без волшебной палочки, Гарри не собирался терять их из виду — он готов был следовать за ними до самой границы, если бы пришлось. Но Мортон в ответ на преследование Гарри лишь медленно улыбнулся. Харлоу вел себя совершенно иначе: двигался почти лениво, словно сам хотел быть здесь, с высокомерным снисхождением позволяя Мортону собой манипулировать. Гарри подумал, что у него не было никакого права выглядеть столь красивым в подобных обстоятельствах. — Как ты собираешься уйти, а? — прохрипел Гарри. — Дом всех запер. — Волшебные дома делают все возможное, лишь бы защитить своего хозяина, — ответил Мортон. Они подошли к парадному входу, и Гарри кипел от невозможной наглости этого человека, который в открытую пытался сбежать, удерживая в заложниках старшего офицера Отдела магического правопорядка. Мортон остановился у дверей и, посмотрев Гарри прямо в глаза, прошептал на ухо Харлоу: — Я позволю вам сказать последнее слово вашему мистеру Поттеру. Прикрыв глаза, Харлоу склонил голову набок. — Да не нужно мне говорить ему последнее слово, — с напускной скукой заявил он. — Ведь вы правы: волшебные дома делают все возможное, лишь бы защитить своего хозяина. Словно по команде факелы вокруг них ожили огнем. Ослепительно яркое пламя взметнулось к потолку. Мортон отпрыгнул назад, его палец дернулся, но из пистолета донесся только глухой звук: его заклинило. Харлоу вынырнул из чужой хватки и, развернувшись, нанес мощный удар слева, от которого у Мортона треснула кожа на скуле. Пробежавший мимо него Гибсон повалил Мортона на землю. Гарри бросился вперед и впечатал Харлоу в стену. От столкновения у него перехватило дыхание, но последовавший за этим поцелуй был еще больнее. Где-то вдалеке они услышали торопливые шаги, Оливию, звавшую Юдзуки и спрашивающую, все ли с ней в порядке, Гибсона, приказывающего Рою отступить, безумные объяснения Юдзуки о том, что Мортон забрал их палочки, скрип открывающихся парадных дверей, поскольку поместье Малфоев наконец ослабило бдительность. Они вяло слушали все это, отчаянно прижимаясь друг к другу. Поцелуй был жестким, страстным и полным гнева. Харлоу вцепился в чужую мантию, не в силах ни сделать вдох, ни перестать целовать в ответ, из груди его вырвался самый беспомощный стон, какой Гарри когда-либо слышал. Он провел ногтями по коже его шеи, прежде чем вонзить их в бьющуюся грудь, планируя наказать, но получилось больше похоже на притязание. Он запрокинул голову Харлоу назад, и тот ахнул, адамово яблоко на шее дернулось. Гарри прижался губами к пульсу там, где несколько мгновений назад было дуло пистолета. Издав почти страдальческий хрип, он решил, будь что будет. — Ты меня до смерти доведешь, Драко Малфой.Глава 10.
22 августа 2023 г., 19:24
— Полагаю, он остался после стрелковой тренировки, — предположил Харлоу, наблюдая, как Гарри бережно упаковывает патрон в специальный пакет.
— Выстрел из пистолета с такого расстояния оставил бы пулю в теле, — заметил он.
— И, если убийца не хотел привлекать внимание, ему пришлось бы стрелять через открытое окно.
— Означает ли это… — Гарри на секунду замялся, — что он не владеет магией?
— Необязательно. Использование магии в преступных целях слишком легко отследить — достаточно проверить любую волшебную палочку. Возможно, убийца просто не хотел оставлять магический след.
— А потом он изуродовал тело, чтобы все выглядело как несчастный случай, — закончил мысль Гарри. — Видимо, это все-таки не убийство в состоянии аффекта. И все же… — он замолчал.
— Никто не слышал выстрелов, — подвел итог Харлоу.
Улики нужно было отправить совой. В доме царила гнетущая тишина: очевидно, никто не хотел общаться, зная, что один из них был в комнате Лоу той ночью. По пути к совятне они встретили лишь Бетани. Бедная девушка по-прежнему занималась переписью бесценного антиквариата и даже не поздоровалась с ними, как обычно. Гарри заметил, как она делает пометки в новой и незнакомой книге, и только тогда вспомнил, что до сих пор не вернул ей позаимствованный блокнот. А еще его внимание привлекли ряды кинжалов, сквозь которые пробиралась Бетани, как и наклон ее подбородка.
Он решил не отвлекать ее от работы.