Останусь до конца

NC-17
В процессе
204
2
автор
Tsukino_Setsu бета
Размер:
планируется Макси, написано 277 страниц, 112 276 слов, 23 части
Описание:
Примечания:
Посвящение:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
204 Нравится 195 Отзывы 97 В сборник

Глава 20. Озёрный демон

Настройки
      Громадные и величественные кипарисы вживую выглядели поистине невероятно. Их листья представляли собой великолепную смесь зелёного, жёлтого и коричневого. С крон деревьев свисали густые, пока ещё белые, пряди испанского мха, навевая мысли о чём-то грустном и далёком. О событиях, которые могли бы случиться и которые происходили здесь на самом деле. О том, что могли помнить вечные гигантские хозяева этого таинственного леса. Сколько секретов они таили в своём бесконечном молчании? Водные растения почти не были видны на поверхности, и отражения деревьев расплывалось по идеально ровной блестящей глади воды, слово чернила. Лёгкая дымка тумана окутала окрестности, создав ощущения сюрреалистичности. Миража, если на то пошло. Казалось, что по-настоящему этого одновременно сказочного и пугающего места просто не может существовать.       — Говорят, именно визит на озеро Каддо вдохновил Стивена Кинга на написание повести «Туман», — Диана с круглыми глазами рассматривала сквозь окно раскинувшееся перед охотниками чудо природы.       — Неудивительно, — тихо отозвался Дин, не менее поражённый местными пейзажами, — красота этого места и правда немного пугает.       «Немного». Охотник про себя усмехнулся своему преуменьшению. Да у него мурашки бегали по коже от увиденного! Пожалуй, он ещё никогда не видел ничего более прекрасного и в равной степени зловещего, чем этот чёртов кипарисов лес.       Дин остановил «Импалу» у невысокого каменного ограждения, за которым начинались многочисленные домики и постройки. Крыши более высоких зданий тоже обнимал туман, и один их вид вселял липкое чувство страха.       — Честно, не знаю, с чего начать, — признался Сэм и надавил пальцами на лоб, успокаивая нарастающую головную боль. — Это озеро не зря называют «озеро призраков». Помимо двух давным-давно затопленных деревень, ходят слухи, что здесь обитает Бигфут, так же известный, как Сасквоч — нечто среднее между неизвестным науке видом человекообразной обезьяны и снежным человеком, — поспешно закончил он объяснения под недовольным прищуром старшего брата.       — Йети? — вскинул брови Дин, заглушив равномерно гудящий мотор.       Сэм кивнул, глупо улыбаясь.       — Существует ещё одна легенда, что испанский мох, свисающий с деревьев — это волосы одной прекрасной девушки, которая когда-то жила здесь вместе со своим возлюбленным. После её преждевременной кончины юноша срезал косы с её головы и развесил их в память о любимой. Со временем косы расплелись и поседели, теперь напоминая людям о бессмертной любви несчастных…       — Ты опять за своё? — нахмурился Дин и тут же поймал на себе непонимающий взгляд справа. — Что за сопли? Почему не сказать, что молодых чикает либо Йети, либо призраки мёртвой дамочки и её хахаля? Где ты понабрался таких «голубых» выражений?       — Интернет, Дин! — развёл руками брат. — Я лишь сказал теми же словами, которые прочитал в ин-тер-не-те. Двадцать первый век и всё такое, понимаешь? Да и не все только вчера выбрались из сточной канавы, чтобы общаться на языке… на языке…       Дин выжидающе глядел на Сэма, а в его глазах уже плескалось издевательское веселье. Он беззвучно шевельнул губами «бла-бла-бла» и рассмеялся.       — То есть у нас три варианта: проклятье, неупокенные души и Йети? — резюмировала с заднего сиденья Диана, привыкшая к беззлобным пререканиям братьев.       — Не знаю, не знаю, я больше склоняюсь к лешему, старик, — Дин снова обратился к брату.       — Но они… — начал тот.       — …не действуют по расписанию, — раздражённо закончил охотник. — Слышали уже, ботаник! — Он попытался потрепать брата за волосы, но тот ловко увернулся.       Ребята заранее упаковались в костюмы и вооружились фальшивыми удостоверениями ФБР. Им оставалось только красиво сыграть роли и попытаться незаметно разобраться с происходящей здесь чертовщиной. Энтузиазм перед предстоящей охотой приятно будоражил. Это было как-то неестественно и ненормально для человека с присущим ему инстинктом самосохранения. Всё же от опасности принято защищаться и бежать, а не прыгать чёрту в пасть с горящей улыбкой на лице. Но кто сказал, что охотники — нормальные? Молодые люди уже давно, наверное, с самого сознательного детства разубедились в этом.       — Воняет сексом, — ни с того, ни с сего проворчала Диана, с отвращением сморщив нос.       Дин медленно, не скрывая интереса к столь неожиданному замечанию, развернулся к ней, успев переглянуться с хихикнувшим Сэмом, второпях запихивающего в потёртый от времени кожаный портфель «документы», которые состояли из пустых бумажек, парочки газет и блокнота для записей. Но ведь всё должно выглядеть правдоподобно, а тонкая пустая сумка может заставить сомневаться особо внимательную аудиторию.       — И чем же он воняет, стесняюсь спросить? — усмехнулся охотник, встречаясь с недовольным взглядом Хэтли.       — Конкретно твой? — со змеиной ухмылкой уточнила она. — Дешёвым алкоголем, грязью и той шлюхой из бара.       Дин растянул губы в самодовольной и пошлой улыбочке. Неужели в голосе напарницы промелькнула ревность?       Ещё вчера вечером они с Дианой ходили в забегаловку по соседству с мотелем, где Винчестер познакомился с раскрепощённой сексуальной дамочкой, готовой воплотить все его самые смелые фантазии. Сэм с ними (естественно!) не пошёл, ведь он относился к каждому заданию с превеликой серьёзностью и остался изучать мифы и историю озера Каддо. Хотя старший брат был склонен думать, что он просто избегает совместных пьянок и утреннего похмелья после довольно громкого похода с Дианой на танцы. Просидев с напарницей достаточно долго и приговорив на двоих бутылку виски, Дин убедился, что девушка более или менее пришла в себя, отпустив, наконец, мысли о погибших родных, и отправился на «охоту». Как можно было упускать возможность развлечься, когда она и так выпадала довольно редко? Да и такой случай, когда девчонка сама намекает на жаркое время провождения, соблазнительно манил молодого человека.       Какого было удивление Дина, когда процесс флирта и присущих ему шуточек «ниже пояса» не доставил должного удовольствия. Он чувствовал ответственность за подвыпившую Диану и то и дело выглядывал её силуэт в танцующей толпе всё то время, пока его новая знакомая щебетала ему на ухо какую-то чушь. Несколько раз за вечер Винчестер ловил себя на мысли, что он ищет глазами охотницу ещё и потому, что ему нравится смотреть на неё и знать, что с ней всё в порядке. Он всё ещё не мог понять, как она относится к нему на самом деле. Что происходит в её голове, когда она испускает направо и налево жестокие колкости, а несколькими часами позже просит обнять её? Но самое страшное, что последнее время Дину больше не хотелось быть при Диане негодяем и самовлюблённым болваном. Ему хотелось стать лучше. Он боролся с этими порывами уже давно, новые ощущения ему не нравились, да и вовсе были не в его духе, но Хэтли всё равно как-то влияла на него. Дин не мог отрицать и игнорировать это. Не то чтобы, вернувшись к утру в мотель, он был расстроен, но его почему-то задел тот факт, что сама Диана за весь вечер не бросила и мимолётного взгляда в его сторону.       Дин не заметил, как остался один и, смахнув с себя крупинку разочарования, поспешно выбрался за ребятами из машины, вдыхая полной грудью прохладный утренний воздух.       — Ну что, за дело, агент Бронкс? — Диана хлопнула его по спине, заставив вздрогнуть, и нацепила себе на нос очки в широкой чёрной оправе с обычными стёклами, только эмитировавшими настоящие линзы.       — Ты похожа на училку, — саркастично отметил Дин, оглядев девушку с ног до головы.       Сегодня на ней была белая блузка и узкая чёрная юбка чуть ниже колен, но с высокой посадкой, подчёркивающей талию. На ногах — туфли-лодочки на каблуке, которые позволили охотнику в который раз отметить изящные и крепкие икры напарницы. Образ сотрудника ФБР завершали чёрное пальто свободного кроя, где при необходимости можно было спрятать не только кинжал, но и пушку, волосы, собранные в строгую «шишечку» и алая помада на губах. Чёрт подери, Дин видел женщин намного более красивых, более женственных и сексуальных, но в Диане было что-то такое… особенно притягательное для него, против чего все остальные отходили на второй план. Желание обладать ей он мог бы списать на гормоны или банальную тягу между противоположным полом, но беда в том, что оно — то самое непреодолимое желание — было далеко не просто физической похотью. Неужели дело в том, что запретный плод сладок? Охотник хотел думать, что это именно так.       — Без всего этого, — Диана обвела воздух пальцем по контуру своего лица, — я выгляжу слишком молодо.       Она быстро зашагала вслед за Сэмом по выложенной плиткой дороге, а Дину оставалось зажмуриться и глубоко вздохнуть, выгоняя из воображения возникшую там картинку.

***

      Дом хозяев заповедника был построен в викторианском стиле и являл собой изумительное трёхэтажное здание с белой облицовкой, широкими карнизами, декоративными кронштейнами и множеством узких окошек различной формы. Ребята прошли по террасе с колоннами и характерным вычурным декором к входу в дом. После нескольких трелей звонка, дверь, наконец, распахнулась, и их встретила высокая стройная брюнетка в красном пушистом халате до пят.       Это был ещё один приятный сюрприз для Дина, как для любителя красивых женщин, и он тут же весь засиял и уже выпятил грудь, как его опередила Диана, вытащив из кармана удостоверение и отчеканив:       — Агент Ниссен. Федеральное Бюро Расследований. Это агенты Бронкс и Хэмэш.       Брюнетка поплотнее запахнула халат и жестом пригласила охотников войти.       — Алексия Кант, — представилась она, запирая дверь на все засовы. — Хозяйка заповедника.       Дин присвистнул от роскоши огромной круглой прихожей, за что Сэм тут же ткнул его в бок, напоминая вести себя сдержаннее.       — Мы здесь из-за пропавшего… — обратился Сэм к женщине.       — Поверьте, я догадываюсь, почему вы здесь, — перебила она, кивком указывая на арку, ведущую в следующую комнату. — Располагайтесь в гостиной, а я приведу себя в порядок и присоединюсь к вам. Прошу меня извинить за мой непотребный вид, но последнее время нам всем сложно спать по ночам.       Винчестеры одновременно опустились на широкий диван с позолоченными резными ножками и почти провалились в мягкое сиденье, а Диана сразу двинулась к камину с чугунной колосниковой решёткой, где на мраморной полке были расставлены десятки фотоснимков.       Дин с нескрываемым восторгом в глазах провёл ладонями по приятной на ощупь обивке, прошитой, казалось, золотыми нитями.       — Чёрт! Вот бы нам так жить!       — Рождённый ползать летать не может, — с издёвкой усмехнулся Сэм, подумав о том, что у них в принципе нет и не было вообще никакого дома, а брат размечтался о прекрасном замке со слугами.       — Захлопнись, — одними губами ответил ему охотник.       Диана, изучив фотографии и не найдя для дела ничего полезного, медленно подошла к соседнему от ребят дивану и присела, заранее выудив из сумки толстый блокнот. Личные записи требовались охотникам достаточно редко, но всё же порой, чтобы не пропустить что-то важное, Хэтли делала для себя кое-какие заметки, а иногда вычерчивала и кривоватые рисунки. Возможно, в будущем её записная книжка смогла бы превратиться в дневник охотника за нечистью, такой же, как был у её отца и у Джона Винчестера.       — Ну что, есть там что, мисс Ниссен? — подмигнул ей Дин.       Диана сложила руки на лежавшем у неё на коленях блокноте — подчёркнуто строгая поза, которая, несомненно, только подогрела школьные фантазии охотника.       Но ответить она не успела — стуча каблуками элегантных красных туфель, по лестнице к ним спускалась Алексия в строгом брючном костюме сшитом, явно, на заказ — слишком уж идеально он облегал точёную фигуру. Хозяйка дома подкрасилась и уложила волосы в простую причёску, выпустив несколько кудрявых прядей, что падали сейчас на её лицо, выгодно оттеняя светлую кожу. На вид ей смело можно было дать не больше двадцати пяти лет, но утром без косметики крошечные морщинки и неровности кожи уже выдали примерный возраст — немного за тридцать.       — Чай? Кофе? — любезно предложила она, изящно опускаясь на уголок дивана рядом со слегка зардевшимся Сэмом. — Вы, наверняка, устали в дороге?       — Кофе и, если можно, покрепче, — деликатно попросила Диана, растянув губы в дежурной улыбке.       — И перекусить было бы не лишним, — добавил Дин, в момент убив улыбку напарницы и заставив конкретно залиться краской младшего брата.       Алексия сделала вид, что не обратила внимания на бестактность «сотрудника ФБР» и поднесла к идеально накрашенным губам взявшуюся откуда-то в её руках рацию:       — Роззи, будь добра, подай нам четыре чашки кофе и свежую выпечку.       — Чудесный дом, миссис Кант, — учтиво отметил Сэм, окинув взглядом гостиную.       — Мисс, а лучше — Алексия, — поправила женщина, и младшему Винчестеру, в который раз за утро, стало не по себе, но она поспешно добавила, заметив его замешательство: — Я ношу кольцо, чтобы реже приходилось отвечать на навязчивые вопросы.       — Со стороны дом не выглядит таким уж огромным, — обратила на себя внимание Хэтли, переводя тему в менее непосредственное русло, и покосилась на рацию.       — После последнего инцидента у нас осталась только одна горничная, — объяснила Кант с неким недовольством. — Люди, знаете ли, очень мнительны и трусливы. Так вот бедняжке Роззи приходится справляться не только с моим домом, но и с гостевыми, а лучшего способа быстрой и бесплатной связи ещё не придумали.       — Наверное, сложно управляться здесь одной? — состроил сострадательную гримасу Сэм и, смущённо скользнув взглядом по стройной фигуре хозяйки дома, заглянул в её тёмно-карие, почти чёрные, глаза.       — Я уже привыкла. Моего мужа не стало три года назад, но у меня подрастает сын. Когда я выдохнусь, то он возьмёт бразды правления в свои руки.       Младший Винчестер ответил её понимающей полуулыбкой и загадочным взглядом из-под отросшей чёлки, который не ускользнул от Дина, как и тот факт, что брат выглядит сконфуженным, а его глаза сверкают подозрительным блеском. Про себя Дин отметил, что барышня одинока уже довольно давно, и впервые он думал не о своём досуге. Сэм — вот кто его беспокоил. С момента гибели Джессики прошло не так много времени, он понимал, что раны на сердце брата не успели зарасти, но здесь вопрос стоял о снятии напряжения, а не о слиянии душ и, тем более, любви. За очень долгий срок охотник впервые увидел, что Сэм смотрит на женщину с заинтересованностью. Дин сразу отметил, как тот тушуется рядом с этой черноволосой особой, да и как она кокетливо поправляет без того идеальную причёску, только высокий «агент» смотрит на неё. Можно сказать, искра между ними явно пробежала. Пусть Алексия была на десяток лет старше Сэма, но выглядела и держалась как девочка, тем более давно уже тоскующая по мужскому вниманию. Вряд ли такой женщине было достаточно флирта отдыхающих или ухаживаний каких-то местных обывателей. Главное, чтобы скромняга брат, наконец, раскрепостился и утешил бедную вдову. Дин был уверен, что это пойдёт на пользу им обоим.       — Расскажите нам, что здесь произошло? — аккуратно свернул разговор в необходимом направлении Сэм, заметивший косой взгляд лукавых глаз брата.       — Я всё рассказала полиции, — Алексия сглотнула и уставилась на свои сцепленные пальцы, покоящиеся на коленях, — но они ничего не сделали. Устроили себе бесплатную экскурсию: покатались на лодке, полюбовались пейзажами и заняли один из домиков на пару дней. В итоге заявили, что мальчик, скорее всего, просто заблудился и утонул. Понимаете, нас тут местных не так много, и когда пропадает один — это трагедия небывалого масштаба для всех нас. Такого не случалось ни разу за период моего проживания на озере. Мне безумно жаль родственников пропавшего подростка, но поймите меня правильно, моя семья тоже пострадала. Заповедник может закрыться! — её глаза заблестели от подступивших слёз. — Те туристы, что отдыхали здесь, немедленно покидали вещи в чемоданы и уехали. Без вести пропавший — не лучшая реклама для туристического места… И я могу в одночасье потерять всё. Лишиться дела всей моей жизни… А ещё эти страшилки и легенды. Людям они нравятся, но до той поры, пока они реально не столкнутся с чем-то подобным — с настоящим несчастьем.       — А что вы сами думаете обо всё этом? — спросил Дин, принимая из рук подошедшей горничной чашку с дымящимся ароматным напитком. Явно, намного лучше и вкуснее той порошковой дряни, к которой охотники привыкли.       — Я думаю, что молодые люди слишком бесстрашны и уверены в себе, — Алексия нахмурилась, когда Роззи, которой было далеко за шестьдесят, случайно пролила на стеклянный столик несколько капель кофе, расставляя чашки.       Дин подумал, что дамочка не промах. Властная любительница держать всё под контролем. Может ли быть так, что остальные служащие просто нашли повод, чтобы уволиться и оказаться подальше от требовательной хозяйки, а не испугались местных россказней?       — На нашем озере есть действительно опасные места, — продолжала Кант, бросив на горничную последний острый взгляд. — В окрестных водах даже водятся аллигаторы, а сама территория — сплошной лабиринт. Но везде и всюду стоят предупреждающие знаки. Мы проводим инструктаж для каждого нового гостя, очень серьёзно подходя к вопросу безопасности. Но вот молодёжь… Им всё нипочём! Куда только родители смотрят? Ведь теперь я… — женщина прижала ладони к лицу и её плечи мелко затряслись. — Я чувствую себя во всём виноватой… Ответственность за смерть мальчика легла на мои плечи.       Сэм, быстро отставив свой кофе, чуть приподнялся с дивана за бумажными салфетками и учтиво протянул одну Алексии. Она с немой благодарностью кивнула и принялась аккуратно промокать салфеткой чуть потёкшую под глазами тушь. Ну что ж, даже железные леди иногда ломаются.       — Перед происшествием не происходило ничего странного? Необычные звуки, запахи, скачки температуры? — бесстрастно продолжила допрос Диана, с наслаждением попивая «горючее».       Кант как-то резко подняла на охотницу заплаканное лицо, а горничная, до этого опрыскивающая из пульверизатора комнатные растения, замерла. Диана ощутила напряжение кончиками пальцев и быстро переглянулась с Дином и Сэмом.       — Гости поговаривали… — подала голос Роззи, повернувшись к «агентам».       — Роззи, прекрати пугать людей! — срыву оборвала её Алексия, сверкнув глазами. — У тебя ещё много дел на кухне, так вот иди и займись ими!       Женщина покорно кивнула и удалилась, не смея спорить. А Дин снова подумал, что прислуге откровенно тяжело под покровительством строгой мисс Кант.       — И всё же нам было бы интересно послушать Роззи, — настойчиво сказал Сэм.       Хозяйка дома напряглась, и некоторое время выглядела так, словно отчаянно хочет уйти от ответа.       — Разговоров ходит много. Не зря озеро Каддо называют озером призраков, но я живу здесь всю свою сознательную жизнь и никогда не встречала ничего необычного, — Алексия недоверчиво сощурила глаза. — Странно, что ФБР заинтересовалось делом о пропавшем подростке.       — Начальство приказало — мы исполняем, — с лёгкой прохладой объяснил Дин. — Мы останемся здесь до выяснения обстоятельств и нас интересует мнение каждого потенциального свидетеля, будь то младенец или пожилой человек. Такая уж у нас работа, — он развёл руками под подозрительным взглядом карих глаз.       — Мы просто хотим помочь вам сохранить заповедник, Алексия, — поддержал брата Сэм, с сожалением глядя на женщину и накрывая своей ладонью её руку, после чего она немного расслабилась и, потерев наманикюренным пальчиком свободной руки переносицу, тяжело вздохнула.       — Отдыхающие рассказывали, что накануне перед исчезновением Деррика кое-кто слышал лязг зубов и скулёж, кто-то чувствовал запах тины и глины… На озере-то! — Кант фыркнула. — Ну, а один уверял, что из кустов за ним наблюдали два жёлтых глаза. Но всё это они поведали полиции после происшествия, заметь они что-то действительно пугающее и опасное, стали бы ждать до рассвета?       Дин посмотрел на Сэма, и между ними произошла целая дискуссия без слов. Круг «подозреваемых» постепенно начал сужаться.

***

      Уровень комфорта домика, который Алексия выделила ребятам абсолютно безвозмездно, в тысячу раз превышал уровень захолустных мотелей, где они привыкли останавливаться. Дом был полностью бревенчатым, небольшим, но по-сельски уютным и дружелюбным. Из окон открывался вид на потемневшее к вечеру озеро с покачивающимися на ветру деревьями, а на заднем дворе размещалась крохотная крытая терраса с деревянным столиком и несколькими креслами-качалками. При необходимости на идеально выстриженном газоне можно было устроить пикник или поиграть в бадминтон — вполне неплохие составляющие для мирного времяпровождения. Внутри временное пристанище тоже не могло не порадовать молодых охотников: две маленькие, но комфортабельные спаленки, просторная кухня с неплохой техникой первой необходимости и туалетная комната со всеми удобствами, а также душевой кабиной. Дин прямиком кинулся проверять температуру воды и, оказалось, что её можно свободно регулировать с помощью водонагревателя — ещё один приятный во всех отношениях подарок. Ведь чаще всего ребятам приходилось мыться, если не под ледяной, то под прохладной водой, что было совсем некстати, учитывая, какое месиво из крови, слюней и прочих составляющих им доводилось порой смывать с себя.       Диана ещё утром выпрыгнула из строгой одежды, натянув на себя удобные чёрные джинсы и мягкую серую толстовку с капюшоном, под которой была надета растянутая футболка и закреплён кинжал, а туфли сменила на невысокие мягкие сапожки на шнуровке. Винчестеры тоже были рады оказаться в привычном для них образе: ботинки на толстой подошве, джинсы, фланелевые рубашки и накинутые сверху ветровки. Даже при холодной погоде ребята редко одевались теплее, разве что накидывали более тёплые куртки. Плотная одежда замедляет движения, а неповоротливый охотник — часто мёртвый охотник. А вот излюбленные слои своё дело делали. При надобности можно что-нибудь быстро снять, а сбросить верхнюю одежду — отличный способ сменить внешность, например, убегая от преследования.       — В полицейском отчёте о звуках и запахах ничего, — Сэм сидел перед ноутбуком, откинувшись на стуле и вытянув свои длинные ноги под кухонным столом.       — Ну ещё бы! — фыркнул Дин, отправляя в рот булку, которую он утром захватил из дома Кант. — Фараонам лишь бы поскорее дело зашить.       Днём ребята осмотрели озеро, снарядившись прибором ЭМП, ножами, святой водой и пистолетами. Когда общими усилиями они убедили трясущегося от страха, а, возможно, от похмелья провожатого в том, что они сами могут управиться с лодкой, и, наконец, отчалили, то устройство, измеряющее электромагнитное поле, взорвалось противным писком. Охотники пришли к выводу, что аномальная зона была повсюду и даже на суше. Не осталось сомнений, что происходящее было по их части, но, как всегда, в приоритете стоял вопрос: с чем же на этот раз они имеют дело?       — Что могут означать слова свидетелей? — Диана расставила дымящиеся чашки перед носом у братьев, сидящих друг напротив друга, и устало опустилась на удобный стул, держа в руке свой кофе и зажатую между пальцами сигарету. — Эти глаза и запахи. Может и правда, снежный человек?       — Или водяной, — кивнул Дин, жуя с набитым ртом.       — Да что ты всё заладил? — Сэм поднял взгляд над крышкой ноутбука и нахмурился на брата.       — Давно не встречались нам эти твари, — тот в ответ пожал плечами и, вынув из внутреннего кармана старую потёртую фляжку, плеснул нехилую порцию виски в свой кофе.       Сэм ещё секунду смотрел на него, и Дин виновато улыбнулся, решив было, что брат вновь выскажется насчёт пьянства, но тот наклонился к ноутбуку, с минуту что-то печатал, а потом, чуть пригнувшись, уставился на экран. Старший брат видел его таким тысячи раз и знал, что это означает. Сэм что-то нарыл.       — Ну не томи же, Сэм, — Хэтли тоже заметила уже и ей знакомую реакцию младшего Винчестера.       Тот захлопнул крышку, оставаясь в том же задумчивом виде: затуманенный взгляд, уголки губ немного опущены.       — Я нашёл старые полицейские отчёты и получается, что это неизвестное чудище ворует только местных детей. И ещё кое-что… — он оглядел смотрящих на него ребят. — Муж Алексии погиб здесь при очень странных обстоятельствах. По медицинским заключениям он был съеден аллигаторами.       Диана сузила глаза и стукнула кружкой по столу:       — Человек, который сам учит туристов правилам безопасности, попадается крокодилу в пасть? Ирония судьбы?

***

      В дверь настойчиво скребли.       Диана некоторое время сомневалась, что ей это не снится, но повторный шум быстро разубедил в этом. Вечером накануне она любезно предоставила братьям возможность разместиться в спальнях, а сама решила скоротать ночь на угловом широком и вполне удобном диване в кухне. Ей нужно было выпить ещё пару чашек кофе и выкурить несколько сигарет, прежде чем забыться сном. Поэтому именно Диане сейчас пришлось неохотно вырваться из сладкой дрёмы, в которую она погрузилась всего пару часов назад. Она откатилась к краю дивана и села, спустив ноги на холодный дощатый пол. Тут же съежившись от озноба, Хэтли тоскливо взглянула на тёплое комком лежавшее одеяло. Навострив слух, она услышала, что за дверью кто-то переступает с ноги на ногу, а значит, выбора у неё нет — придётся подняться. Диана молча ненавидела мирно спящих Винчестеров и того, кто потревожил её сон, ступая на носочках по направлению к двери.       Она не спросила «кто там?», не постаралась рассмотреть незваного гостя в щёлочку двери. Ей нечего и некого было бояться — кинжал, осмотрительно спрятанный вечером под подушку, уже привычно лежал в её ладони. Это добавляло уверенности, хоть и безрассудной.       На пороге в объятиях чёрной ночи стояла сгорбившаяся фигура, облачённая то ли в плащ, то ли в балахон. Несколько секунд спустя Диана смогла рассмотреть в ней горничную Роззи, встретившуюся ребятам утром в доме Кант. Немного удивившись, охотница некоторое время всматривалась в темноту за спиной гостьи, исключая присутствие кого-нибудь ещё. Убедившись, что Роззи одна, она глубоко зевнула и попятилась назад:       — Что-то случилось? Проходите в дом.       — Нам нужно поговорить, — не шевельнувшись, отозвалась женщина.       Ощущая холод ледяного ветра, безжалостно скользящего по обнажённым ногам и заставляющего всё тело покрываться колючими мурашками, Хэтли начала злиться.       — Тогда, может, вы войдёте? — дрожащим голосом спросила охотница, стараясь унять гнев в груди.       — Не здесь. Разбудите друзей и следуйте за мной.

***

      Следующие несколько бесконечных по ощущениям минут разношёрстная группа шла в полном молчании, вдыхая свежий и сырой предрассветный воздух. Ребята осторожно ступали по мокрой траве, чтобы не поскользнуться и не угораздить в невидимую им ямку, медленно двигаясь вслед за целеустремлённой Роззи, прыти в которой оказалось намного больше, чем они могли себе представить — она опережала их на добрых десять шагов и, кажется, даже не выдохлась. От высокой влажности охотники вымокли и продрогли. И хотя днём было более или менее тепло, теперь, когда на синеющем небе царствовала луна, стало почти по-зимнему холодно.       — Вы ведь не федералы, верно? — голос Роззи даже не сбился от быстрого темпа ходьбы.       — Мы из другого агентства, — подтвердила Диана, ускоряя шаг, чтобы нагнать провожатую, но тут же угождая в неглубокую рытвину, скрытую травой.       — Охотитесь за духами? — женщина, наконец, остановилась у ветхой калитки и развернулась к ребятам.       — Можно и так сказать, — уклончиво ответил Сэм, помогая чуть не рухнувшей на землю охотнице удержать равновесие.       — Здесь повсюду глаза и уши, — Роззи обвела взглядом вокруг, тем самым заставляя и ребят инстинктивно осмотреться. — Идите за мной.       Калитка заскрипела очень громко и протяжно в ночной тишине. Зайдя за изгородь, ребята столкнулись с парой горящих глаз в темноте и тут же подобрались, подозревая неладное. Диана уже крепко сжала рукоять кинжала в кармане, а Дин и Сэм нащупали за пазухой револьверы, но Роззи тихо и ласково заговорила:       — Эй, Лаки, дружочек, это наши друзья.       Из кустов показался огромный сторожевой пёс, настолько мохнатый, что его шерсть, свисала почти до земли. Он подошёл к незнакомцам так близко, насколько позволила его цепь, и начал недоверчиво принюхиваться. Охотники сбились в кучу и попятились, но Лаки быстро потерял к ним интерес и, виляя пушистым хвостом, начал тыкать носом в руку своей хозяйки.       — Старая, оттого и подозрительная псина, — проворчала Роззи и включила уличный фонарь, привлекая внимание на дом, который ребятам ещё не удалось разглядеть.       Он был очень древним, одноэтажным; дерево испещрили чёрные участки гниения, а краска давно облупилась под гнётом времени и стихий. Часть крыши рухнула, половина дома просела, как будто под ней искрошился фундамент. Он выглядел, как ветхий домик из мультфильма, который едва держится и готов развалиться в любую секунду, как только подует ветер.       Диана недовольно поджала губы, подумав, что Алексия всё же могла бы посодействовать своим служащим, тем более таким, по её словам, верным, чтобы они не жили в столь вопящей нищете. Подобное отношение едва ли делало ей честь. По нахмурившимся Дину и Сэму охотница поняла, что они абсолютно солидарны с её размышлениями. А вот войдя внутрь дома, ребята вовсе ненароком разозлились на хозяйку заповедника.       Жилище Роззи было в разы меньше того домика, что был выделен охотникам. Всё здесь было пропитано бедностью и старостью. Кривой дощатый пол, в некоторых местах с отсутствующими половицами, на месте которых просто-напросто были настелены неровные куски оргалита. Стены, увешанные потускневшими фотоснимками и безвкусными картинками с изображением фруктов и овощей, покрывали такие трещины, что было удивительно, как в помещении не гуляет ветер. Огромная печь размером с половину комнаты с почти облезлой серой краской и низкий и явно самодельный стол, накрытый истончавшейся застиранной скатертью, на котором дымился уродливый жестяной чайник. Общий пейзаж завершала одна-единственная свисающая с потолка крохотная лампочка, почти не излучающая свет.       — Садитесь, — по-свойски велела ребятам Роззи, склоняясь над керосиновым фонарём, что стоял на чём-то, эмитирующем тумбу, и добавляя освещения в полутёмной комнате.       Сэм наклонился и, нащупав под столом хрупкие табуретки, выудил их по одной, неприятно шаркнув об пол. Диана в это время заметила у порога рассыпанную в линию сухую траву и толчком в бок уведомила об этом находившегося рядом Дина. Дом пытались защитить от чего-то сверхъестественного.       Роззи разлила по чашкам дымящийся чай, источающий ароматы трав, и улыбнулась, обнажая свои неровные зубы, когда охотники расселись по своим местам.       — Вы хотели что-то рассказать нам? — напомнил Дин, с недоверием ёрзая на хлипком табурете, а потом с не меньшей осторожностью изучая свою чашку, позже категорично отставленную в сторону.       — Вы здесь чтобы убить демона? — скорее утвердительно раздался тихий скрипучий голос.       Ребята синхронно повернулись на источник звука.       В дальнем почти не освещаемом углу на кровати с железными спинками сидела сгорбившаяся старуха, опираясь на толстую длинную трость. Её руки, покрытые старческими пятнами, заметными даже в полумраке, беспрестанно тряслись. Редкие белоснежно-белые волосы на голове свисали сосульками, обрамляя сморщенное, как изюм, маленькое лицо. Глаза старухи были сплошь белыми, как ледяные осколки айсберга, и пугающе вращались внутри впавших глазниц.       Диану охватил необъяснимый ужас от увиденного. Она сразу почувствовала ветхий запах, пропитавший дом, но связала его с давно немолодой Роззи. Теперь стало ясно, что этот затхлый смрад принадлежал куда более пожилому человеку — пугающей старухе, похожей на ведьму.       — Это моя мама, — объяснила остолбеневшим ребятам Роззи, не заметившая или попросту привыкшая к подобной реакции. — Кэйтлин. Ещё вчера утром она попросила меня позвать новых гостей сюда, но утром в доме мисс Кант я посчитала это слишком рискованным.       — Откуда она знала, что мы приедем? — вышла из оцепенения Диана, обращаясь к Роззи.       — Не надо говорить обо мне в третьем лице, девочка, словно меня здесь нет! — весьма грозно проскрипела старуха и в её невидящих глазах будто промелькнул укор.       — Простите, мэм, — подал голос Сэм, пытаясь выручить напарницу и поторопить разговор. — Так для чего вы хотели нас видеть?       — Видеть, — передразнила его Кэйтлин, отчего Дин тихонько фыркнул, но тут же был смерен взглядом брата. — Я хочу, чтобы вы уничтожили демона, поселившегося на озере шестьдесят лет назад и нынче снова выбравшегося на охоту.
204 Нравится 195 Отзывы 97 В сборник
Отзывы (4)