ID работы: 1396307

Магия Мерлина

Гет
Перевод
PG-13
Завершён
242
переводчик
raliso бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
74 страницы, 12 частей
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
242 Нравится 54 Отзывы 77 В сборник Скачать

Глава 11

Настройки текста
Мерлин с Артуром возвращались в Камелот бок о бок - король вел своего коня на поводу, чтобы идти рядом с другом. Некоторое время оба молчали, ошеломленные пережитым, пока Артур не нарушил очарованную тишину, окутывавшую их. Мерлин был все еще потрясен тем, что смог показать всю правду Артуру, и чувствовал себя странно легким, обнаженным и уязвимым, раскрыв ему все свои секреты. Ему казалось, что он плывет в облаке. Артур видел его и принял его таким, какой он есть. Он ждал этого всю свою жизнь! И Мерлин никак не думал, что Артур откроет рот, только для того, чтобы, искоса посмотрев на него, недоверчиво спросить: - Честно, Мерлин: что это за мантия? Мерлину очень нравился новый наряд. Удивленно взглянув на Артура, он совершенно счастливым тоном заявил: - Она элегантная, правда? Однако едва закончив фразу, он понял, что не стоило быть таким наивным. - Элегантная? На нее перья пришиты. Перья, Мерлин! – Артур красноречиво закатил глаза и воскликнул: - Только девчонки носят подобные вещи. - Хватит называть меня девчонкой, ваше ослиное величество! - возмутился Мерлин. – У меня есть стиль - вот и все. Очевидно, поскольку у тебя его нет… - Уверен, Моргана нашла ее восхитительной, - оборвал Артур. Ответ застыл у Мерлина на губах. Моргана действительно нашла ее восхитительной. Она пыталась всеми силами это скрыть, но ее мысли были очевидны. Артур бросил на него торжествующий взгляд, зная, что попал в яблочко: - Ага! Тебе нечего на это ответить? Мерлин покраснел: - На самом деле… - Она нашла ее восхитительной, - Артур улыбался все шире, глядя на него. - Откуда тебе знать? – попытался защититься Мерлин. - Это случается, когда используешь заклинание правды, - бодро ответил Артур. – Правда раскрывается. - У тебя было время обращать внимание на такие детали? – задохнулся Мерлин. - А ты, небось, думал, что я буду слишком ошеломлен твоим драконом, чтобы заметить? Моргана была в восторге от твоей мантии: это ли не доказательство, что у тебя девчачьи вкусы? – ликовал Артур. - У меня не девчачьи вкусы! - Ты носишь перья! - В перьях есть глубокий смысл. Меня зовут Мерлин. А дрозд – птица*. И… - Ты собираешься улететь? – насмешливо спросил Артур. - На самом деле, я мог бы улететь, - рассердился Мерлин. – И оставить тебя здесь, как идиота. Я маг и я… - Мерлин? – добродушно произнес Артур. Привычка заставила его тут же прерваться, чтобы спросить: - Да? - Заткнись, - Артур широко улыбнулся. - У меня нет никакого желания, чтобы ты улетал. - Венценосный осел. - Волшебный идиот. Они посмотрели друг на друга и расхохотались. Лошадь бросила на них полный сожаления взгляд - словно она была здесь единственным существом с хоть какой-то щепоткой разума. Отсмеявшись, Мерлин вытер глаза. - Артур? - Да? Прищурившись, Мерлин признался: - Мне этого не хватало. - Мне тоже, Мерлин. Мне тоже, - Артур искоса посмотрел на него. - Если ты опять начнешь плакать, я придумаю тебе девчачье имя. - Это у тебя глаза блестят, твое ослиное величество. - Неправда. - Артурия. - Пижоннетта. - Это ужасное имя! – возмутился Мерлин. - Это птичье имя**, - поправил Артур. – Надо же было принять во внимание перья. - Невероятно! После всего, чтобы ты заставил меня перенести, ты думаешь, что можешь называть меня Пижонеттой? Я - Эмрис. Я - величайший волшебник всех времен. И я требую, чтобы со мной обращались… - Мерлин? - Да… - Заткнись. Мерлин в ярости приоткрыл рот. - Это я - король былого и грядущего, - гордо объявил Артур. – Я буду звать тебя, как хочу… - Мне стоило бы превратить тебя в жабу. - Ты никогда не посмеешь. Они смерили друг друга взглядами. - Э-м… девочки? – прервал их незнакомый голос. Артур с Мерлином разом возмущенно повернулись, чтобы увидеть, кто посмел так нагло к ним обратиться. Перед ними стояла группа из шести разбойников с большой дороги, направив на них мечи и арбалеты. На них были кожаные доспехи с подкладкой, и они улыбались во весь рот. Должно быть, разбойники окружили их некоторое время назад - выглядели они очень позабавленными сценой. - Вы обе очаровательны, - весело воскликнул главарь, - но позвольте прервать ваш спор… и освободить вас от вашего золота? Как только вы окажете нам эту маленькую услугу, мы оставим вас ругаться дальше. Мерлин приподнял брови. Артур слегка сузил глаза. - Как вы нас назвали?! – одновременно воскликнули они. - Это была моя реплика! - Артур раздраженно повернулся к Мерлину. - Отлично! Тогда действуй, - ответил Мерлин, разведя руки. – Доставь себе удовольствие! Я прикрою сзади. - Я хочу тебя видеть, - Артур высокомерно посмотрел на него. - Их - шесть, ты - один, тебе нужен кто-то, чтобы прикрыть сзади, - привел довод Мерлин. - Так прикрывай лучше спереди, а я посмотрю, на что ты способен. - Шутишь? Не буду же я использовать магию вот так, у всех на виду… Артур бросил на него красноречивый взгляд: - Будто это в первый раз! Мерлин замялся: - Отлично… я хотел сказать… не перед тобой. Это слишком… личное, меня смущает, что ты смотришь. - Тебя смущает? – переспросил Артур, не веря своим ушам. - Именно. Обычно… - Эм… Бандиты недоуменно смотрели на них. У двоих или троих отвалилась челюсть. - Довольно пошутили, - вмешался главарь. – Сначала - золото. Споры на подушке - потом. - Какой подушке?! – в один голос возмущенно заорали Артур и Мерлин. - Ты опять украл у меня реплику! – воскликнул Артур. - Минутку. Я должен кое-что поправить, - Мерлин указал пальцем на Артура. - Я не сплю с ним - он храпит. - Я не храплю. - Спроси у Гвен! - Кто такая Гвен? – заинтересованно спросил один из разбойников. - Королева Камелота! - с осуждением воскликнул Артур. – Немного уважения, когда говорите о ней! К тому же, вам следует сменить тон. Потому что я - король Артур, а это пугало в перьях, которое вы здесь видите - самый могущественный волшебник всех времен. - И мы сейчас надаем вам пинков под зад, - продолжил Мерлин, как он надеялся, угрожающим тоном. Артур хлопнул себя по лбу, подняв глаза к небу, с видом: ты мог бы и не говорить этого, потому что ты СОВЕРШЕННО не убедителен. - Ну конечно! А я - леди Моргана, - рассмеялся главарь разбойников. - Не говорите в таком тоне о моей сестре, - Артур посмотрел на него угрожающе. – Вы слишком уродливы, чтобы присваивать ее имя. - Довольно! – воскликнул главарь разбойников. Все дальнейшее произошло очень быстро. Четыре из шести арбалетов выстрелили смертоносными стрелами, и два меча засвистели в воздухе. Но стрелы внезапно остановились, застыв в невесомости, и развернулись, как бумеранг, чтобы пригвоздить двоих из стрелявших к ближайшим деревьям. Один меч превратился в петунью, другой был остановлен щитом. Один из разбойников оказался подвешенным за ноги лианой, обвившейся вокруг его сапог, к верхушке дерева, в то время как отломанная ветка атаковала другого ударами по голове. Главарь рухнул к ногам Артура, когда последний уцелевший бросился удирать со всех ног. Артур посмотрел на Мерлина, потом по очереди - на двух мужчин, пришпиленных к деревьям за одежду, словно во время игры в тир, на того, кто болтался в воздухе, и того, который сражался с бревном. Подобрав петунью, валявшуюся на земле, он весело заметил: - Неплохо. - Неплохо? – ответил Мерлин. – Что я должен был сделать, чтобы заслужить «браво»? - Вынуть дракона из рукава? – предложил Артур и добавил: - Во всяком случае, должен признать: у тебя действительно есть стиль… очень оригинальный. Артур рассмеялся и отвернулся. - Думаю, - пробормотал Мерлин, проводив его мрачным взглядом, - что ради всеобщего спокойствия я сделаю над собой усилие и приму это как комплимент. - Я тебя слышал! – бросил Артур через плечо. Они были еще далеко от Камелота, когда наступил вечер, и пришлось остановиться на ночлег. Мерлин взялся собрать хворост для костра и наловить рыбы гарпуном в ближайшем ручье. Он поймал три рыбы, поджарил их на копье, помог Артуру выбраться из доспехов, попутно жалуясь, что он снова потолстел. Артур горячо протестовал. Мерлин заглянул в его сумку и нашел там крошки от пирожков с мясом. - Я знал! – торжествующе воскликнул он. Напрасно Артур оправдывался, все было очевидно… Когда они поели, Мерлин задумчиво посмотрел на короля – у него возникла идея. - Артур? - Да? - Хочешь познакомиться с моим драконом? У Артура округлился рот, а взгляд засиял, как у ребенка: - Это… возможно? - Конечно. Тем более, я уверен, что он умирает от желания быть представленным тебе. - Килгарра, - неожиданно обронил Артур. – Ведь так его зовут? Мерлин почувствовал бесконечную гордость при мысли, что Артур запомнил имя великого дракона. Когда он произносил заклинание, он не ожидал, что его эффект будет столь многогранен и благоприятен! Словно ему удалось совершить обучение Артура за несколько мгновений… - Так ты хочешь? Артур посвистел сквозь зубы. День был полон сюрпризов - меньшее, что можно было про него сказать. Сначала Артур за несколько секунд получил массу невообразимых знаний. Потом он впервые сражался рядом с Мерлином-магом, и узнал, что его тайным оружием были петуньи. А теперь, он был на пороге встречи с драконом! Артур должен был бы устать от всего этого, однако чувствовал себя молодым, пылким и восторженным - каким не был уже очень давно. Это Мерлин на него так действовал: их товарищество, их идиотские перепалки, и юмор, присутствовавший во всем, когда Мерлин был рядом… Все это заставляло Артура молодеть и чувствовать себя более легким. - Давай, - весело воскликнул он. – В конце концов, мы с Килгаррой не были представлены друг другу как положено. В последний раз, когда мы встречались, он пытался зажарить меня в струях пламени, а потом проглотить живьем. Мерлин огорченно посмотрел на него и запротестовал: - Он был не в себе. - Я знаю, - Артур слегка улыбнулся. – Я знаю твоего дракона, ты уже забыл? Он тоже был частью твоего заклинания правды. - За одним исключением, юный Пендрагон, - прогремел глухой голос в небе над их головами. – Я ничей дракон! Наблюдая, как приземляется Килгарра, Артур думал: «Гигантский». Столь близкое присутствие дракона вызывало робость, даже если он не собирался зажарить вас в струях пламени или проглотить живьем. Тем не менее, Артур попытался выглядеть достойно и не казаться слишком впечатленным, потому что не имел никакого намерения давать Мерлину повод называть его Артурия. Мерлин тем временем приблизился к дракону, и они приветствовали друг друга. - Ты опередил меня - я как раз собирался тебя позвать, - говорил маг. - Я - дракон, Мерлин, - напомнил Килгарра. – У меня природный дар к встречам с судьбой. - Я, наконец, выполнил свое обещание и впервые могу без стыда посмотреть тебе в глаза. - То, что ты совершил, юный маг, ты совершил благодаря своему сердцу. Теперь то, что я разглядел в тебе с самого начала, станет видно всем. - Я счастлив, Килгарра. - И магия радуется вместе с тобой, поскольку это великий день для всех нас и для Альбиона, - согласился дракон. Артур никогда еще не видел, чтобы Мерлин смотрел на кого-либо такими влюбленными глазами, какими он смотрел на Килгарру. Он казался робким воздыхателем перед своей Дульсинеей. Но и дракон точно также выглядел очарованным магом - судя по улыбке, которая нарисовалась на его морде. Бесполезно пытаться понять, как дракон мог улыбаться: это казалось Артуру самой таинственной тайной. Но он был убежден, что в тот момент Килгарра улыбался глазами, вопреки острым зубам и когтям. - Вот король былого и грядущего, - гордо произнес Мерлин, повернувшись к Артуру, чтобы представить его. - Вот дракон, который никому не принадлежит, - из удальства заявил тот, глядя на Килгарру. - Артур! – возмутился Мерлин. - Что? Это он сказал, не я. Килгарра усмехнулся – создавалось впечатление, что их диалог его сильно забавлял. Потом он снова стал серьезным, приблизился на шаг, пристально глядя на Артура, будто измерял его взглядом. - Мы, наконец-то, встретились, юный Пендрагон. - Если припомнить, это уже второй раз, - Артур приподнял бровь и, переведя дыхание, добавил: - Приношу свои извинения за все годы, которые ты провел, прикованный под замком. От имени Камелота и моего отца. - Ничто никогда не происходит без важной причины, юный Пендрагон. И никто не может взять на себя ответственность за все варианты чьего-то выбора, из которых выковывается судьба… Выбитый из колеи этим ответом, Артур обменялся с Мерлином растерянным взглядом и прошептал: - Я не все понял - это нормально? - Драконы любят говорить загадками, - ответил Мерлин тем же тоном. - Если ты думаешь, что я не заметил, то обращаю твое внимание, что я отлично помню обо всех разговорах, когда он оставлял тебя ни с чем. Просто я не ожидал, что он проделает то же самое со мной. - Не понимаю, почему бы нет? - Может, потому что я король былого и грядущего? - Во всяком случае, ты все такой же самоуверенный. - Невежливо шептаться вдвоем, когда в разговоре участвуют трое, - весело заметил Килгарра. - Даже когда речь идет о двух сторонах одной монеты? – шутливо произнес Артур. – Теперь, когда мы здесь, мне очень хотелось бы, чтобы ты просветил меня на этот счет. Почему две стороны одной монеты? - Союз мага Эмриса и юного Пендрагона представляет связь между старым и новым миром. Только через эту связь Альбион сможет появиться на свет и стать легендарным королевством, которым призван быть. Ваши имена вписаны в историю задолго до вашего рождения, и ваша судьба останется в памяти людей долгие годы после вашей смерти. Это судьба, которую вы не можете исполнить друг без друга… - А если… мы не поладили бы друг с другом? – Артур посмотрел скептически. – Или если я не смог бы принять магию Мерлина? Что тогда? - Альбион умер бы, не успев родиться. И его королевства погрузились бы в хаос. - И все из-за того, что мы с Мерлином были бы разделены? – недоверчиво спросил Артур. - Две стороны одной монеты не могут существовать друг без друга, - торжественно объявил Килгарра. – Без Мерлина, юный Пендрагон, ты не был бы тем королем, которым ты стал. И без тебя, Мерлин, в свою очередь, не был бы магом, которым он стал. Теперь вам надо объединить ваши силы, чтобы создать Альбион и совершить то, что вам было предназначено с зари времен: вернуть магии ее настоящее место в мире. Артур открыл рот, но сразу закрыл. Вернуть магии ее настоящее место в мире? Что это значит? Он вдруг осознал, что ни одной секунды не задумался над последствиями своего решения принять магию Мерлина. Оно пришло само собой - он просто не мог поступить по-другому! Но скоро они вернутся в Камелот. Как Артур объяснит свое возвращение вместе со слугой, когда известно, что тот - маг, если не изменить законы, касающиеся магии? Вот только он совершенно не собирался этого делать. Одно дело – магия Мерлина, и совсем другое – просто магия. Артур полностью доверял первой, поскольку она исходила от человека, которому он с закрытыми глазами доверил бы свою жизнь. Но магия вообще, магия других колдунов? Это совсем иная история… Мерлин растерянно посмотрел на него: - Артур… После того как мы вернемся в Камелот… магия ведь не будет больше вне закона? Ты собираешься… изменить законы, которые ее запрещают? Артур вздрогнул и слабым голосом произнес: - Не знаю, что тебя заставляет так думать. - Что меня заставляет так думать? – вспылил Мерлин, покраснев как мак. – Даже не знаю! Дай сообразить… О! Почему бы не твои слова: «Я никогда не попрошу тебя пожертвовать своей магией для меня»? Или твоя решимость, чтобы мы вернулись вместе! А случай с разбойниками недавно, когда ты велел мне показать, на что я способен, потому что тебе было любопытно! Но нет! Конечно! Это я что-то выдумываю! Потому что магия - вне закона, а король Камелота не живет по законам королевства! Где была моя голова! - Мерлин! - Да? - Заткнись, - Артур нахмурился: - То, что ты говоришь - правда: я принимаю твою магию, но это касается… тебя, не остальных. - Поверить не могу. Скажи: как ты объяснишь то, что у тебя слуга - маг, если магия по-прежнему будет запрещена? Давай - очень хочу тебя послушать! - Ты не мог бы быть… исключением? – прищурился Артур. - Я не хочу быть исключением! Ты самый упрямый и самый невыносимый кретин из всех, что я когда-либо встречал! - Я мог бы сказать то же самое о тебе! - Килгарра, я очень сожалею, - смущенно обратился Мерлин к великому дракону, который с интересом наблюдал за ними. – Я думал, что этот вопрос улажен. Я думал… - Мне кажется, - прервал его Килгарра, - что вам необходимо прояснить это между собой. Но помните: без магии не будет Альбиона… - Ты же не бросишь нас вот так? – возмущенно спросил Мерлин. - Убедить юного Пендрагона – твоя судьба, не моя, - развеселился Килгарра. - Хочешь сказать, что вся работа опять мне? – в ярости воскликнул Мерлин. Вместо ответа Килгарра распахнул крылья и, смеясь, взмыл в небо. Мерлин повернулся к Артуру, который с расстроенным видом прикусил губу. - Я не хочу быть исключением, - с нажимом повторил Мерлин. – Десятки людей рассчитывают на меня, чтобы магия снова была признана - люди, страдавшие от несправедливости многие годы. Я не хочу предать их, я не могу их разочаровать. И я отказываюсь пользоваться новым статусом, который будет создан только для меня, в то время как они по-прежнему будут вынуждены прятаться. Артур вздохнул. Он все это знал. Он видел страдания Гили, Алатора и всех остальных безымянных магов, которые вынуждены были прятаться всю жизнь, в то время как они лишь хотели быть собой. Не говоря уже о друидах, никогда никому не причинявших зла… Артур знал, что Мерлин заступался за них и что перед ними у него был долг. - Я понимаю. У тебя обязательство перед другими магами, как у меня - перед моим народом… - Магия не злая, - умоляюще воскликнул Мерлин. - Я знаю. Но даже если существует множество достойных магов, не у всех, кто ей обладает, такое сердце, как у тебя. И это опасность, которую я должен оценить. Мерлин опустил глаза. Он знал, что Артур прав… но не хотел эту правду слышать. - Я не могу вернуться в Камелот и все перевернуть одним махом, - продолжил Артур. – Нам нужно время подумать, что мы будем делать. В принципе, я мог бы рассмотреть закон, который объясняет, что использование магии… в целях помощи, защиты или исцеления ближнего… не преследуется… - Ты говоришь искренне? – с надеждой спросил Мерлин. - Да, но всякий закон предполагает средства контроля. И я не хочу бросаться во что-то, чем я потом не смогу управлять. Так что… я прошу тебя помочь мне, Мерлин. Подумать над этим. И найти лучшее для всех решение. Для народа Камелота. Для магов. Для друидов. Для Альбиона. Для тебя. Для меня. Если мы должны объединить старый и новый мир, магию и разум, нам надо действовать осторожно и продвигаться постепенно. Мерлин кивнул, чувствуя себя счастливым. В таком случае он может подождать. - Мы найдем способ, - заявил он. – Вместе. - А до тех пор ты будешь исключением. Или, скажем лучше, обещанием предстоящих изменений. Надо будет, конечно, публично все объяснить, чтобы люди знали, что ты никогда не пытался меня убить. И я дарую тебе свое прощение перед всем двором за услуги, оказанные Камелоту, - Артур вздохнул и с отвращением добавил: - Самое сложное будет найти другого слугу. - Что? Ты хочешь меня уволить? – воскликнул Мерлин. - Мерлин, все будут знать, что ты маг, - Артур посмотрел на него как на идиота. - Я не хочу, чтобы ты брал другого слугу! - возмущенно запротестовал Мерлин. – Я прекрасно могу быть твоим слугой и твоим магом одновременно. Заметь: я занимаюсь этим уже пять лет и прекрасно справляюсь. - Я собирался сделать тебя моим советником. Мерлин замолчал. Он разрывался между удовольствием, от которого порозовели щеки, и отвращением, которое он чувствовал при мысли об оставлении своих прежних обязанностей. - Ты же Эмрис, - нетерпеливо напомнил ему Артур. – Самый могущественный маг всех времен. Ты мог бы в одиночку держать в страхе целую армию! У тебя есть дракон! Ты же не хочешь провести оставшуюся жизнь, штопая мои носки? Это же несерьезно, Мерлин. - Если я могу использовать магию для своей работы, не вижу, в чем проблема. - Работа всегда наводила на тебя тоску - ты вечно делал ее неохотно. И стоит только посмотреть на твоего заместителя Джона-Чарльза… - Джорджа, - поправил Мерлин, сузив глаза. – Его зовут Джордж. - Да какая разница. Стоит только посмотреть, насколько он тебя превосходит, чтобы понять, что ты - худший слуга. - Я не хочу, чтобы ты брал другого, - упрямо сказал Мерлин. - Почему нет? - Потому что когда я занимаюсь тобой, я знаю, в каком ты настроении, был ли у тебя хороший день, тревожит ли тебя что-то. У меня есть время выслушать тебя, высказать свое мнение. И мы вместе шутили, а потом ты пытался оглушить меня, швырнув чем-нибудь в голову, но каждый раз промахивался. И если этого больше не будет… «Мне будет этого не хватать», - подумал Артур, почувствовав, как сжимается сердце, в то время как Мерлин произнес это вслух. - Мерлин… - Нет. Некоторые вещи никогда не должны меняться, - Мерлин упрямо покачал головой. – В качестве твоего личного слуги мне проще тебя защищать, сопровождать, куда бы ты ни отправился, и быть уверенным, что ты не наделаешь глупостей… - Хорошо, ты меня убедил, - Артур невольно почувствовал облегчение, даже если совершенно не понимал, как они выкрутятся из этой ситуации. – Однако это не решает одной проблемы: будучи моим слугой, ты не сможешь внушать уважение членам совета. Мерлин сверкнул глазами, когда ему в голову пришла идея: - Знаешь, если ты действительно хочешь, чтобы маг сидел на совете за круглым столом, я знаю одного, который точно будет внушать уважение… - Да? И кто же это? – скептично спросил Артур. - Я… немного более старый? Уверен, что мог бы иметь очень официальный вид с высоты своих восьмидесяти лет. - И каким образом ты рассчитываешь объяснить это людям? Мерлин пожал плечами: - Нечего объяснять. Это все равно, что надеть церемониальную одежду… Тогда мое положение твоего слуги в остальное время не будет выглядеть так странно. - Это самая нелепая идея из всех, что я когда-либо слышал, - рассмеялся Артур. – На самом деле, она такая нелепая, что может сработать… - Это ты хотел, чтобы у меня был внушающий уважение вид, - заметил Мерлин. - В этой мантии у тебя его точно не будет, - проворчал Артур. – Надо найти тебе что-нибудь другое… есть у меня в мыслях одна шляпа, которая особенно подойдет к твоим восьмидесяти годам! - Шляпа? – нахмурился Мерлин. Он еще помнил о том кошмаре, который Артур водрузил на его голову, и подозревал ловушку. Артур же расплылся в улыбке до ушей. ___________________ * По-французски, как и по-английски Merle означает «дрозд». ** Pigeon – голубь, так что Пижоннета – изобретенное Артуром женское имя, происходящее от названия этой птицы.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.