Дела Семейные. (Family Affairs)

Перевод
G
Завершён
747
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Фэндом:
Размер:
43 страницы, 20 348 слов, 10 частей
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
747 Нравится 35 Отзывы 207 В сборник

Пять

Настройки
Джон поворачивает голову в сторону звука. «Это миссис Холмс? Она уже решила прийти и сообщить Джону, что ему нет места в их доме и пора начать собирать вещи? Но разве миссис Холмс станет так долго ждать приглашения войти?» -Да? – говорит Джон, голос его слегка дрожит, но, похоже, всё в порядке, потому что дверная ручка поворачивается. На пороге появляется юноша, он одет в дорогой костюм и блестящие ботинки, и лицо у него вполне себе добродушное. Джон думает, что он похож на человека, который оделся в стариковский костюм. Джон немного смущен, но всё же испытывает облегчение, что это не миссис Холмс. Поэтому Джон просто смотрит на вошедшего и молчит. - Джон? – спрашивает молодой человек. Голос у него приятный, лицо всё ещё доброе. - Да, - бормочет Джон и ёрзает на кровати, не зная, что и думать. - Могу я зайти? Когда Джон согласно кивает, юноша заходит и с тихим щелчком закрывает за собой дверь. Оглядывается, явно оценивая состояние комнаты. С самого разговора с миссис Холмс Джон старается поддерживать в комнате порядок. - Я Майкрофт, старший брат Шерлока, – представляется молодой человек. Джон думает, что Майкрофт совсем не похож на младшего брата. Внешне он похож на миссис Холмс цветом волос и формой носа. - Приятно познакомиться, - приветствует его Джон, стараясь говорить вежливо и произвести хорошее впечатление. Майкрофт склоняет голову в знак приветствия. - Мне тоже очень приятно, - отвечает он и садится на стул рядом с партой. Опершись на спинку, вытягивает длинные ноги и скрещивает лодыжки. Джон думает, что это выглядит элегантно. - Я не мог не заметить некоего оживления в доме, - сообщает ему Майкрофт. Только что успокоившегося Джона начинает мутить с новой силой. Он немедленно утыкается взглядом в колени, потому что боится смотреть на Майкрофта. В конце концов, Шерлок только что сказал матери, что Джон рылся в вещах старшего брата, и ему нужно сделать вид, что всё так и было. Как же ему после этого смотреть Майкрофту в глаза? Когда Джон ничего не говорит, Майкрофт снова берёт слово. - Шерлок говорит, ты был в моей комнате, Джон? Брал мои вещи? Даже мои реактивы? Джон кивает и мучительно краснеет. Он чувствует себя виноватым даже не столько за предполагаемую кражу, сколько за то, что ему нужно заставить Майкрофта поверить в откровенную ложь. Он только что познакомился с ним и уже вынужден ему врать. Джон чувствует себя отвратительно. - Так же он говорит, что ты угрожал ударить его, если он не поможет тебе с экспериментом, который ты хотел провести. Джон снова кивает, судорожно обнимая колени. Голос Майкрофта не звучит раздраженно или зло, на самом деле он очень спокоен. Лица его Джон не видит и поэтому не может сказать, копирует ли Майкрофт взгляд мамочки. - Но это же неправда, ведь так? На кратчайшее мгновение Джон поднимает взгляд на Майкрофта, прежде чем успевает одёрнуть себя. - Это правда, - говорит он, пытаясь звучать убедительно. – Я сделал это. Джон не может рассказать правду Майкрофту, потому что он тут же, несомненно, расскажет все миссис Холмс, а она разозлится на Шерлока. А именно этого старается избежать Джон. - Правда? – спрашивает Майкрофт все таким же приятным голосом. – В таком случае тебе придётся кое-что мне объяснить. Видишь ли, Джон, я только что проверил свою комнату на предмет того, не пропало ли ещё что-нибудь. Кажется у тебя великолепный нюх на химикаты. Всё, кроме шкафа в котором я их хранил, осталось нетронутым, даже пыль на мебели на месте. Ты, должно быть, очень хорош в воровстве. Джон прикусывает нижнюю губу и молчит. Он не может ничего сказать, не заложив этим Шерлока, который, похоже, единственный знал, где искать реактивы, кроме, разве что, миссис Холмс. - К тому же, - продолжает Майкрофт через некоторое время, – мне кажется удивительным, что ты за такое короткое время смог обустроиться в комнате Шерлока, в то время как миссис Хадсон сообщила мне, что ты только что беседовал с ней, пил молоко и интересовался местонахождением Шерлока. Джон отчаянно зажмуривается. Майкрофт слишком умён, он знает правду и расскажет миссис Холмс. Но Джон будет молчать, он не скажет ему. Не скажет. Майкрофт вздыхает. - Джон, - говорит он, и внезапно его голос становится таким же теплым и ласковым как у миссис Хадсон. - Зачем ты врёшь, защищая Шерлока? Ведь судя по всему, с тех самых пор, как вы познакомились, он не очень-то хотел с тобой подружиться. Я не понимаю, зачем тебе брать на себя вину за его поступок. Он что, угрожал тебе, чтобы ты это сделал? - Нет! – немедленно восклицает Джон и снова прикусывает губу, потому что вообще-то не собирался ничего говорить. Майкрофт молчит, и Джон наконец-то поднимает на него взгляд. Юноша просто смотрит на него, явно ожидая, когда Джон объяснит происходящее. - Пожалуйста, – шепчет Джон, жалобно глядя на Майкрофта, – не говорите миссис Холмс, что Шерлок взял реактивы! Всё равно на ковер-то их пролил я! Пожалуйста, не говорите ей! - Почему? – интересуется Майкрофт. Он, кажется, немного удивлен. - Ты же понимаешь, что моя мама очень расстроилась из-за тебя, не так ли? Она же может отослать тебя обратно в приют. - Я знаю, – отвечает Джон, нахохлившись. – Но это неважно. Если я расскажу ей правду, она разозлится на Шерлока, очень-очень разозлится, потому что он тоже соврал! И тогда Шерлок разозлится на меня, а если Шерлок разозлится на меня, меня все равно отправят обратно в приют! Понимаете? Нет никакой разницы! Мне придётся отправиться назад в любом случае, но сейчас миссис Холмс хотя бы не злится на Шерлока. Джон печально мотает головой. На лице Майкрофта медленно появляется широкая улыбка. Джон никак не может понять, что его так радует в этой безвыходной ситуации. - Это очень похвально, – радостно говорит он, - что ты хочешь защищать других людей, в особенности Шерлока, который, похоже, тебя не очень-то любит. Я действительно полагаю, что это очень мило с твоей стороны. Но, понимаешь ли, Шерлок все время попадает в неприятности. Если бы не этот случай, он точно получил бы выговор за дохлых мышей в пластиковом контейнере под кроватью. Мамочка практически всегда им недовольна. Джон смотрит на него, широко открыв рот. - Так вот почему она не обнимает его? – растерянно спрашивает он. – Потому что она всегда им недовольна? Майкрофт перестаёт улыбаться и долго задумчиво смотрит на Джона. Тот уже начинает думать, что сказал что-то не то, когда Майкрофт садится ровнее и склоняет голову к плечу, перед тем как ответить: - Нет. Наша мама просто не привыкла выражать свои чувства подобным образом. Я думаю, что она не любит прикосновения. Она больше старается поощрять наши таланты и интеллект. Именно так она выражает свою привязанность. Джон думает, что эти слова очень похожи на слова миссис Холмс. - И…и что теперь? – спрашивает он Майкрофта, понимая, что растерялся, когда правда выплыла наружу. - Ну, почему бы мне не поговорить с Шерлоком и мамой и посмотреть, что я смогу с этим сделать? Я уверен, что мы сможем разобраться с этим и прийти к взаимовыгодному соглашению. Джон чувствует облегчение и робко улыбается Майкрофту. - Вы так думаете? - Несомненно. Майкрофт грациозно встаёт, но вместо того, чтобы направиться к двери, он идет к кровати, на которой сидит Джон. На секунду заминается, потом все же ласково ерошит мальчику волосы. - Добро пожаловать в дурдом, который по недоразумению называется семейством Холмсов, – говорит он и подмигивает Джону. Он глупо улыбается юноше, но Майкрофт, кажется, не обращает на это никакого внимания, поскольку сам расплывается в широкой улыбке, которая совсем не идёт к его строгому костюму. - Спасибо, - говорит Джон и совсем перестаёт бояться. *** Джону приходиться ждать целых полчаса, но, в конце концов, миссис Хадсон приходит за ним. - Они все собрались в гостиной, – сообщает она ему пока они спускаются по лестнице. - Не переживай, когда я в последний раз заглядывала туда, все были живы. Когда Джон заходит в комнату, все трое присутствующих обращают на него свой взор. Джон пытается не смотреть ни на кого конкретно, но Шерлок практически одного с ним роста, поэтому его взгляда избежать не получается. С большим облегчением Джон отмечает, что Шерлок не выглядит разгневанным. Скорее наоборот, он даже виновато мнётся на месте. - Здравствуйте, – смущенно говорит Джон, потому что все ещё переживает по поводу реакции миссис Холмс. Собственно она и начинает говорить: - Джон, - говорит она и, хоть её голос не так дружелюбен, как у Майкрофта, она тоже, похоже, перестаёт злиться. – Шерлок хочет сказать тебе кое-что. Шерлок ощутимо напрягается и бросает на мать осторожный взгляд через плечо. В нем ясно читается: «Я правда обязан это делать?» Миссис Холмс мягко подталкивает Шерлока в плечо, вынуждая его ступить ближе к Джону. - Я…- начинает он, потом замолкает. Джон с изумлением наблюдает за тем, как Шерлок краснеет. – Прости, – наконец выдавливает он. - Ну, за то, что соврал. Джон кивает, но, похоже, миссис Холмс этого недостаточно, потому что она гневно откашливается. Шерлок вздрагивает, потом делает глубокий вдох. - И за то, что тебя подставил, - продолжает он. – Я знал, что мама зайдет проверить, как мои дела. Она всегда так делает по приезде домой. Я все это продумал. Так что извини. Правда. Джон изумленно смотрит на него. Вот теперь-то всё становится понятно: почему Шерлок так торопился, нервно оглядывался на дверь, и почему миссис Холмс так вовремя зашла в комнату. Шерлок действительно очень умный мальчик, если он смог продумать всё это заранее. - А, - говорит Джон, когда до него наконец-то доходит. Он согласно кивает. – Всё в порядке. На самом деле это был очень умный ход с твоей стороны. Джон на самом деле думает, что это было здорово придумано. Идеальный план, хоть и опасный для Джона. Шерлок нерешительно улыбается ему. - Ты правда так думаешь? Джон уверено кивает. - Ага. Он осторожно поднимает глаза на миссис Холмс, собирая все остатки смелости. - Простите за ковёр, мэм, - искренне извиняется он. – Это была действительно моя вина. Я не хотел ронять пузырёк, но… Миссис Холмс кивает и машет рукой: - Мы все поправим, не переживай, – она бросает взгляд на элегантные серебряные часы на запястье и вздыхает. - Ну, Шерлок, поскольку ты уже пропустил половину урока музыки, можешь остаться дома. Шерлок бормочет что-то благодарственное, и миссис Холмс выходит из гостиной, разыскивая миссис Хадсон. Шерлок немедленно поворачивается к старшему брату, который все это время воздерживался от участия в дискуссии. - Ты надолго? Джон удивляется радостному возбуждению, появившемуся в голосе Шерлока, и тому, как радостно блестят его глаза, когда он смотрит на старшего брата. - На два дня, - отвечает Майкрофт, и Шерлок явно расстраивается. - Всего два? – вздыхает он. Майкрофт кивает. Джон думает, что его улыбка выходит очень печальной. - Я бы хотел остаться дольше, но, Шерлок, ты же знаешь, у меня есть обязательства. Однако… - при этих словах Майкрофт подмигивает Джону, - я уверен, что у тебя есть замечательная компания на время моего отсутствия. Разве не так? Шерлок изучающе оглядывает Джона. - Возможно, - это звучит зловеще, но он все же отходит от брата и приближается к Джону. - До ужина ещё час. Хочешь поиграть? - Без экспериментов? – спрашивает Джон, просто чтобы удостовериться. Их с него довольно. Шерлок отрицательно мотает головой. - Нет. Майкрофт все равно перепрятал все реактивы, так что теперь это скучно, – он хмуро косится в сторону старшего брата, который в ответ просто улыбается. – Я тут подумал, может «Клюэдо »1? - Ну, давай, - соглашается Джон и следует за Шерлоком к выходу из комнаты. Они играют на полу в комнате Шерлока, старательно игнорируя дыру в ковре и разъеденный кислотой зуб на прикроватном столике. - Полковник Мастерс, в гостиной, с помощью верёвки, - объявляет Шерлок, открывая конверт. Джон хмуро отмечает, что Шерлок прав. Снова. Уже в пятый раз. - Ты хорошо играешь, не переживай, - говорит ему Шерлок, и сейчас его голос очень похож на голос старшего брата, звучит так же дружелюбно и успокаивающе. – Просто это моя любимая игра, я уже наизусть выучил все возможные комбинации. Кстати, спасибо, – бормочет он, и Джон удивленно поднимает брови. - Ну, за то, что взял вину на себя. Прежде чем Джон успевает хоть что-нибудь ответить, Шерлок торопливо добавляет: - Это, конечно же, было очень глупо. Кто так поступает, ради кого-то другого? Джон в ответ только пожимает плечами. - Ещё разок? – предлагает он. Шерлок кивает: - Давай, всё равно ты проиграешь. ____________________________________________ Оффтоп: “Cluedo” - Игрокам — участникам вечеринки в одном из загородных особняков — предстоит раскрывать таинственное исчезновение хозяина усадьбы. В круге подозреваемых — шестеро гостей. В доме обнаружено 9 орудий преступления, разбросанных по 9 комнатам. Нужно вычислить преступника, а также определить место и орудие убийства.
747 Нравится 35 Отзывы 207 В сборник