Безумие в камне

Перевод
R
Завершён
163
переводчик
Автор оригинала:
Оригинал:
Размер:
76 страниц, 28 414 слов, 10 частей
Метки:
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
163 Нравится 42 Отзывы 49 В сборник

Глава 6

Настройки
Взвизгнув шинами, Импала остановилась на растрескавшейся, поросшей травой бетонной площадке у входа в парк. Солнце уже село, и сумерки быстро переходили в ночь. За наполовину разрушенными воротами главного входа виднелись давно недействующие аттракционы; на заднем плане бросалось в глаза утопающее в зарослях колесо обозрения, перед которым маячил остов «русских горок». Выпрыгнув из машины, Дин направился к багажнику, пока Бобби парковался рядом с Импалой и вылезал из своего фургона. – Ума не приложу, как ты не перевернулся на последнем повороте, – проворчал Бобби, доставая из кузова пикапа мачете и пистолет. – Он жив, Дин. Ты же знаешь. – Точно, он жив, – Дин заткнул пистолет за пояс на спине, вытащил свое мачете и захлопнул багажник. – Ты взял с собой противоядие? – спросил Бобби и похлопал себя по карману, желая убедиться, что его собственная фляжка, целая и невредимая, на месте. Дин кивнул. – Да. Погнали, – он прошел через сломанные ворота и двинулся напролом через заросли, думая лишь об одном: он должен найти Сэма. При мысли о том, что он снова опоздает, его душил страх. В ушах до сих пор звучал крик брата той ночью, и даже во сне он не мог забыть то ощущение – как Сэм внезапно обмяк у него на плече, когда они оба стояли на коленях в грязи Колд Оака. Эти воспоминания мучили его, не давали покоя. Мысленно встряхнувшись, Дин остановился. – Погоди. Ты слышишь это? Бобби посмотрел на окружавшие их каркасы аттракционов. В той или иной степени они все были разрушены, все заросли деревьями и кустарником. Прямо по ходу виднелся Павильон Развлечений, и у него мелькнула мысль, что облупившиеся лица клоунов, намалеванные на его фасаде, делают его больше похожим на Павильон Ужасов. Дневной свет почти совсем угас, и в сгустившихся сумерках парк казался зловещим, как и тишина, в которую погрузилось все вокруг. Внезапно тишину нарушил какой-то странный крик. – Это василиск! – Бобби припустился бегом, догоняя Дина, который успел вырваться вперед. – Похоже, он злится, – притормозив на секунду, Дин мрачно улыбнулся. – Должно быть, Сэм постарался, – он побежал дальше, ориентируясь на голос разгневанного змея. На полном ходу обогнув ветхий аттракцион «Вальс на волнах», [1] он остановился, чтобы сориентироваться. Посмотрев вверх, на громадную спираль «русских горок», он увидел, что брат висит на одной руке, уцепившись за верхнюю перекладину арки, всего в нескольких шагах от подползающего василиска. – СЭМ! – Блин! – остановившийся было, Бобби снова сорвался с места. Он перелез через рельсы аттракциона, на ходу шаря в кармане. Достав небольшой цифровой диктофон, он нажал на клавишу воспроизведения, и из маленьких динамиков раздался крик петуха. Звук был резкий и дребезжащий, но слышен был достаточно хорошо. Василиск над их головами закричал и забился на опорах аттракциона. Дин сжался от страха, расслышав за кукареканьем и воплем василиска голос Сэма, полный боли. Внезапно тварь взметнулась, сотрясая древнюю конструкцию, и рухнула вниз. – Черт! – заметив, что прямо на них летит тридцатифутовый черный змей, Дин схватил Бобби за руку и оттащил назад. Он успел толкнуть его к рельсам буквально за секунду до того, как василиск обрушился на землю. На глазах у изумленных мужчин огромная туша пробила в земле дыру и исчезла из виду. – Сэмми! – завопил Дин, глядя на брата, по-прежнему висевшего в воздухе. – Держись! – он швырнул мачете Бобби и побежал к опоре. Торопясь изо всех сил, Дин лез вверх, рискуя сорваться всякий раз, когда обрывались ползучие растения, или руки скользили в крови из пореза на левой ладони. Он ни на секунду не сводил глаз с брата и слегка расслабился лишь после того, как Сэм снова ухватился за перекладину обеими руками. – Держись, Сэм! – крикнул Бобби и осторожно приблизился к тому месту, где исчез василиск. Обнаружив в земле дыру в десять футов диаметром, он достал фонарик и посветил вниз. – Полагаю, мы нашли туннели ремонтников, – пробормотал он. Василиска в этом каменном мешке нигде не было видно. Он уже уполз в темноту. Сэм держался из последних сил. Крики василиска оглушили его. Он уже готов был потерять сознание от боли и ничего не слышал, кроме звона в ушах. Внезапно он почувствовал чье-то прикосновение, а потом кто-то схватил его за руку. Сэм в ужасе распахнул глаза и дернулся, ожидая увидеть василиска, но вместо этого увидел над собой лицо брата. Ни боль, ни ступор не помешали ему распознать фирменное выражение «я-очень-стараюсь-не-паниковать», хотя он понятия не имел о том, как Дин вообще мог здесь оказаться. – Дин? – в смятении спросил Сэм. Он видел, как шевелятся губы Дина, но ничего не слышал. Брат лежал, вытянувшись вдоль рельсов над ним, и тянул его за руку к себе. – Ну же, черт возьми. Сэм! – кряхтя от усилий, Дин тащил его вверх. Казалось, младший находится в какой-то прострации – когда он поднял взгляд, Дин увидел, насколько остекленели его глаза. Наконец, он вроде бы пришел в себя и закинул ногу на поперечную планку, чтобы было на что опереться. – Вот так. Забирайся! – Дин крепко держал Сэма за руку, пока тот не поднялся на трек и не растянулся рядом. – Порядок, дружище? Сэм? – он нахмурился, когда младший брат покачал головой. – В чем дело? – Я тебя не слышу, – с трудом выдавил Сэм. Только сейчас Дин заметил на его рубашке и куртке пятна крови, судя по всему, натекшей из ушей. – Сукин сын, – он сделал глубокий вдох. – Ладно. Спускаемся, – Дин положил руку на плечо брата и указал вниз, дожидаясь, когда тот кивнет и начнет спускаться с арки аттракциона. Бобби с земли следил за их медленным продвижением, одновременно поглядывая по сторонам на случай, если змей снова надумает выползти или объявится сама Марджери. В руке он держал включенный диктофон. – Торопитесь! – крикнул он и перевел дух только после того, как оба почти достигли цели. Подбежав к опоре, Бобби помог Сэму встать на землю. Он вынужден был подхватить его под руку, когда у него подкосилась правая нога. – Сэм? Ты в порядке, сынок? – Он не слышит, – ответил Дин, спрыгнув с опоры. Он сжал в ладонях лицо Сэма, в то время как Бобби побледнел от тревоги. – Сэмми? Ты уже что-нибудь слышишь? Сэм покачал головой, прочитав вопрос по губам Дина. – Один только звон. Я в порядке. Все обойдется, – он перехватил руку брата, когда тот потянулся к кровоточащим ранам на его ноге. – Нет. Не трогай. Там яд василиска. – Проклятье! – выругался Дин и опустился на колени, чтобы можно было рассмотреть укусы, не дотрагиваясь до ноги. Он кивнул Бобби, когда тот посветил ему фонариком, и в луче света стали видны пятна яда, поблескивающие на фоне крови. – Не так плохо, как выглядит, – заверил его Сэм и в доказательство заставил себя держаться на обеих ногах самостоятельно. – Куда он делся? Бобби указал на дыру в нескольких шагах от них, и глаза Сэма расширились. – Марджери тоже там внизу, – радуясь, что не слышит ругательств, которые явно читались по губам Дина, Сэм подковылял к яме и посмотрел вниз. – Я вырубил ее, но она, должно быть, уже оклемалась, – непроизвольно сжав руку подошедшего к нему брата, Сэм посмотрел на него долгим взглядом. – Она уверяла меня, что вы мертвы, – сказал он, зная, что эти слова прозвучали тихо, и увидел, как Бобби с улыбкой качает головой. Улыбнувшись, Дин обнял Сэма одной рукой за шею. – Она солгала, – Сэм еще какое-то время смотрел на него, словно убеждая самого себя в реальности происходящего. Наконец, он отпустил руку Дина, предварительно сжав ее еще раз. – Дин, что ты собираешься делать? – Бобби внимательно оглядел безлюдный парк, зная, что тварь притаилась где-то, поджидая их. – Повезешь его в мотель? – Никуда вы меня не повезете, – сказал Сэм и фыркнул, когда оба его спутника как по команде уставились на него. – Нет, я все еще вас не слышу, но я не дурак. Вы потеряете время на то, чтобы отвезти меня обратно, и мы можем упустить их. Она заберет василиска и примется за старое на новом месте. Нет. Мы остаемся, – он взял одно из двух мачете, которые Бобби все еще держал в руке, и крепко сжал рукоятку. – Я в порядке. Помрачнев, Дин покачал головой. – Мне это не нравится, но, полагаю, выбор у нас невелик. – Вы часом не видели тут Павильон Развлечений? – спросил Сэм, озираясь в темноте. – На планах парка, которые я просматривал, там был обозначен вход в туннели. – Он позади нас, – Бобби взял Сэма за руку и развернул его, стараясь не рассмеяться – Сэм говорил явно громче обычного. – Надеюсь, слух скоро к нему вернется. Пока он такой, о засадах можно забыть. – Я тоже скоро оглохну в этом бедламе, – Дин кивнул на диктофон в руке Бобби. – Кстати, как ты догадался захватить с собой эту штуку? – внезапно он задумался о том, куда девался плеер Сэма с записью петушиного крика. – Потому что я сам нарыл себе информацию, балбес, – закатил глаза Бобби. – Конечно, я взял его с собой. – Пардон, – ухмыльнувшись, Дин поддержал Сэма, когда того подвела больная нога. – Дай-ка мне эту штуку, пока ты ногу себе не отрезал, – он отнял у брата мачете и обхватил его за плечи. Сэм насупился, когда Дин забрал у него оружие, но спорить не стал. Он признавал – по крайней мере, сам для себя – что в данный момент его форма далека от идеальной, но он просто не мог бросить своих спутников в парке, где скрывались монстр и ведьма. Из них троих только он мог не беспокоиться о том, что превратится в камень, или о том, что его вырубит крик василиска – спасибо непрерывному звону в ушах. Этот звон уже в печенках у него сидел. Он на секунду замер на месте, когда, свернув за угол, они увидели Павильон Развлечений. – Супер, – простонал Сэм после первого же взгляда на клоуна, изображенного на фасаде павильона. Он не услышал, как Дин расхохотался за его спиной. Но и без клоунов вид сооружения действовал на нервы. – Где-то внутри должен быть служебный вход. – Да уж, очень ценная информация, – покачав головой, Бобби поднялся по скрипучим ступенькам к двери. Обернувшись, он протянул руку Сэму, чтобы помочь ему забраться на лестницу. – Спасибо, Бобби, – скривившись, Сэм шагнул в открытую пасть улыбающегося клоуна и встряхнулся, оказавшись внутри. Потом им пришлось нырнуть в какую-то искривленную трубу, где Сэм в итоге шлепнулся на пол, когда труба слегка крутанулась у них под ногами. – Проклятье. – Попался, – рассмеявшись, Дин поставил брата на ноги, и сам схватился за него, когда труба качнулась снова. – Вот теперь я точно разозлился, – проворчал Сэм, вылезая из трубы вместе с Дином. Бобби уже дожидался их, включив свой фонарик. Дин тоже достал фонарик и вручил его Сэму, поскольку его руки все равно были заняты мачете и младшим братом. – Нести свет тебе вполне по силам, верно, Сэмми? [2] Бобби со смехом покачал головой. – Какой интерес дразнить его, если он тебя не слышит? – Значит, сам буду ржать. Что тут еще можно сказать? – пожав плечами, Дин засмеялся еще громче. – Глянь-ка! Он состроил свою зверскую гримасу. Не слышит меня, но знает, что я его подкалываю. – Сэм действительно смотрел на него свирепым взглядом. – Вы, ребята, просто нéчто, – фыркнул Бобби. – Может, теперь от закадрового смеха перейдем к охоте на ту тварь? – С тобой больше не интересно, – Дин улыбнулся и зашагал по коридору между пыльных рельсов на полу, ведя рядом с собой брата. По пути он сбивал своим мачете свисающую с потолка паутину. Скоро они вышли в довольно большую комнату, и Дин почувствовал, как Сэм слегка вздрогнул и замешкался, когда его фонарик высветил маски зловеще ухмылявшихся клоунов, развешанные на стенах. – Настоящий ад Сэмми, – хмыкнул он. Прямо напротив них стояло старое пианино, за которое кто-то усадил еще одного клоуна. Его костюм давно превратился в лохмотья, и теперь сквозь них просвечивал похожий на скелет механизм, при помощи которого клоун мог когда-то играть на пианино. [3] – Заткнись, Дин, – Сэму не нужно было слышать – он и без того знал, что Дин острит по поводу его боязни клоунов. Они направились к входу в туннель на противоположной стороне комнаты, но внезапно Сэм замер на месте и, схватив Дина за руку, указал куда-то вбок. – Смотри, – рядом с пианино виднелась дверь с выцветшей надписью «Техобслуживание». Взобравшись на платформу, Дин потянул за собой Сэма, но заметил, что тот побледнел, согнув правую ногу. – Сэм? – Все в порядке, – с трудом выговорил Сэм, взглянув на встревоженное лицо брата. Он почувствовал себя уверенней, когда подошедший сзади Бобби поддержал его, не позволив опрокинуться на пол. Наклонившись, Бобби направил луч фонарика на бедро Сэма и вздохнул. – Кровотечение в основном прекратилось, но судя по количеству… – он указал на окровавленную штанину джинсов, – …он потерял достаточно, чтобы у него кружилась голова. Нахмурившись, Дин пожал плечами. – Мы не можем оставить его здесь, Просто нам придется глаз с него не спускать, – он потер переносицу, где уже начинала пульсировать боль. – Возможно, нам следует выключить эту штуку, чтобы мы смогли вовремя засечь приближение наших врагов. Бобби посмотрел на диктофон, оглашавший павильон петушиными криками, и кивнул. – Хорошая мысль, – он нажал на клавишу «стоп» и перевел дух, наслаждаясь внезапной тишиной. Склонив голову набок, Сэм взглянул на руку Бобби. – По-моему, я это слышал. В смысле, слышал, что звуки прекратились. С облегчением улыбнувшись, Дин потянул на себя служебную дверь и шагнул на порог. – Похоже, тут лестница. Эй, Сэм. Свет. Сэм! Сэм завертел головой, услышав далекий голос брата. С улыбкой подковыляв к нему, он направил луч фонарика на узкую лестницу, ведущую куда-то вниз. – Сэм! – крикнул Бобби, когда на его глазах клоун, сидевший за пианино, внезапно вскочил на ноги – точь-в-точь как жеода – и метнулся к Винчестерам. Налетев на Сэма, он толкнул его в спину. Не удержавшись на ногах, Сэм врезался в приоткрытую дверь, и та захлопнулась, вытолкнув Дина на лестничную площадку. Стиснув зубы, чтобы не закричать от боли, Сэм рухнул на пол, придавленный сзади чем-то тяжелым. Он двинул локтем назад, и почувствовал, что локоть угодил в кого-то или во что-то. Вытянув шею так, чтобы можно было обернуться, он посветил перед собой фонариком и оказался нос к носу с выцветшим оскалом клоуна-пианиста. – Блин! – завопил он, перекатываясь на спину, чтобы стряхнуть с себя клоуна. Им овладела знакомая безотчетная паника, способная захлестнуть его с головой, если он ничего не предпримет. Бобби бросился на помощь. Взмахнув мачете, он одним ударом отрубил клоуну голову, и та, откатившись, глухо стукнулась о рельсы. Однако тело не угомонилось – спустя секунду рука в белой перчатке схватила его за ногу, пытаясь опрокинуть. – Ну, уж нет! – зарычал Бобби, отсекая руку от тела. Наклонившись, он выломал все механические пальцы и отшвырнул в сторону изуродованную конечность. – Сэм? Сэм поднялся на здоровое колено и врезал по уцелевшей клоунской руке, успевшей втихаря к нему подобраться. – Ненавижу клоунов! – Марджери близко, – крепко взяв Сэма за протянутую руку, Бобби поставил его на ноги. – Дин! – оставив клоуна корчиться на полу, Сэм снова распахнул дверь и направил луч фонарика на ступени, ведущие вниз. Дин слабо шевелился, распростертый у подножья лестницы. Сэм стал спускаться, но вскоре больная нога заставила его вцепиться в расшатанные перила. – Осторожнее, Сэм, – Бобби сбежал к нему по лестнице и, подхватив под руку, подвел к брату. – Дин? – Бобби присел рядом с ним на корточки и сочувственно зашипел, увидев кровь, сочившуюся из раны на виске. – Бобби, он в порядке? – Сэм осторожно уселся на нижнюю ступеньку, чтобы можно было дотянуться до руки старшего. – Дин? – Звон в ушах обеспечен, только и всего, – откликнулся Бобби, но, вспомнив, что Сэм не слышит, посмотрел на него и, улыбнувшись, кивнул. Он приложил ладонь к щеке Дина, когда тот перекатил голову набок. – Дин. Дин застонал от боли, пронзившей голову, и открыл глаза. – Чего это вы на меня уставились? Увидев, что брат открыл глаза и что-то говорит, Сэм расплылся в улыбке и сжал его руку. – Ничего не сломал? – Сесть можешь? – Бобби обхватил Дина за плечи одной рукой и приподнял, всматриваясь в его лицо, чтобы по непроизвольной гримасе определить вероятные переломы. Слава богу, Дин морщился от боли только в тех случаях, когда ему приходилось вертеть головой, а все остальное, похоже, было цело. – Черт, – Дин со стоном уронил голову на руки. Почувствовав на лице кровь, он отнял одну руку и посмотрел на ладонь. – Чт’ меня ударило? – Ну, вообще-то Сэм, но ему врезал клоун – он-то и спустил тебя с лестницы, – Бобби ухмыльнулся. – Дьявольская тварь все еще дергается. – Марджери, – прорычал Дин. – Ну, стерва! Отпустив его руку, Сэм схватился за нижнюю часть перил и снова поднялся на ноги, морщась от боли. Он посветил фонариком в оба конца коридора. – Сюда… вроде бы. «Русские горки» должны быть в этой стороне. – Уж не знаю, что мы будем делать, если наткнемся на василиска в этой узкой кишке, – Бобби встал, поднимая за собой Дина, и поддержал его, когда он зашатался как пьяный. – Ты в порядке, сынок? – Конечно, – заметив, что Сэм уже направляется в служебный туннель, Дин энергично моргнул, проясняя зрение. Потом поднял с пола свое мачете. – Эй! Хромоногий! Притормози! – И как меня угораздило оказаться на этой охоте единственным здоровяком в компании инвалидов? – уныло сказал Бобби и двинулся вслед за пошатывающимся Дином, идущим позади хромающего Сэма. – Просто прелесть. Придерживаясь одной рукой за стену, Сэм шел по туннелю. Звон в ушах наконец-то стал стихать. На фоне этого звона он слышал голос Дина и журчание воды где-то впереди. Когда Сэм свернул за угол, Дин догнал его и схватил за руку, заставляя сбавить темп. Направив луч фонаря в открывшуюся перед ними большую комнату, Сэм замер от удивления. – Что там? – Дин вышел вперед и взял у него фонарь. – Ого. – Почему застряли? – недовольно спросил Бобби, подходя к ним, и тут же изумленно вытаращил глаза. – Черт возьми. – Так вот что она имела в виду, – прошептал Сэм. – Она сказала, что хотела добавить меня в свою «коллекцию». Помещение перед ними, освещенное лучами двух фонарей, представляло собой настоящий парк из человеческих статуй, собранных вокруг небольшого водоема. Некоторые стояли, другие сидели либо припадали к земле, еще больше было лежащих фигур, но у всех была одна общая черта… бесконечное страдание, навсегда застывшее на их лицах. Сэм доковылял до ближайшей распростертой на полу фигуры и, опустившись на здоровое колено, осветил фонариком ее лицо. – Это Ленор. Свидетельница, которую мы нашли мертвой, – он с содроганием коснулся ее головы. В его памяти еще свежи были воспоминания о знакомой теперь неописуемой боли, которую ей пришлось вынести перед смертью. – Марджери вернулась за ней. – Вот ведь шизанутая сука, – зло сказал Дин и положил руку на плечо Сэма. Он чувствовал, что брат весь дрожит и прекрасно понимал, о чем он думает – о том, что сам едва не оказался в этой компании. – Успокойся. – Я в порядке. – Гм… мальчики? – Бобби вышел вперед и, вглядевшись в темноту, направил луч фонаря сквозь частокол мертвецов на противоположный угол комнаты. – По-моему, я видел, как там что-то мелькнуло, – сразу за этими словами в комнате раздалось громкое шипение. – А, черт.

~V~V~V~V~V~

Примечание переводчика: [1] «Вальс на волнах» (Tilt-a-Whirl) – классический американский аттракцион на ярмарках и в парках развлечений, состоящий из платформы и установленных на ней трех/четырехместных кабинок (обычно кабинок семь). Платформа вращается в горизонтальной плоскости, периодически приподнимаясь и опускаясь. Под действием перепада высот кабинки хаотически вращаются вокруг фиксированной точки. [2] «Нести свет тебе вполне по силам…» – в оригинальной фразе "Little 'light' duty, huh, Sammy?" использована игра слов: словосочетание «light duty» с одной стороны означает «облегченный режим работы», а в буквальном смысле – «дежурный по свету». [3] Парк «Веселая Страна» в Вичите, Канзас, вполне реален. Он был открыт для посетителей с 1949 по 2004 год. Сейчас парк заброшен, но в свое время его визитной карточкой был большой оркестровый оргáн и клоун, имитирующий игру на нем.
163 Нравится 42 Отзывы 49 В сборник
Отзывы (4)