ID работы: 1501849

Мистер и миссис Холмс

Гет
R
Завершён
144
Размер:
85 страниц, 16 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
144 Нравится 51 Отзывы 39 В сборник Скачать

Глава 6.

Настройки текста
Марлин понятия не имела, куда и зачем шла, погрузившись в какие-то пространные и ни на чём долго не задерживающиеся мысли. Направление она выбирала спонтанно, плутая по самым разным улицам плохо знакомого города (всё-таки она давным-давно уехала из Лондона). Вот только бы мобильник не сел, чтобы потом суметь найти дорогу обратно с помощью онлайн-карт, так как миссис Холмс при всём желании не сообразила бы, где находится. Все эти дома так похожи друг на друга, а поворотов в разные стороны было сделано слишком много. Однако ей не пришлось передвигаться на своих двоих больше пятнадцати минут с момента выхода из квартиры Шерлока на Бейкер-стрит. Марлин, несмотря на всю спонтанность и непродуманность своего пути, ничуть не удивилась, когда рядом с ней вдруг притормозила чёрная машина с тонированными стёклами. Дверца пассажирского сидения распахнулась, и миссис Холмс, картинно закатив глаза, села. Другого ей и не оставалось: пройди она мимо, из автомобиля наверняка выскочила бы парочка амбалов и запихнула силой, оставляя неприятные синяки на нежной коже. Дражайший муженёк-то теперь уже совсем не заботится о сохранности своей некогда любимой (или никогда она не была таковой по-настоящему?) жены. Как только Марлин оказалась в салоне и захлопнула за собой дверь, машина тронулась с места и неспешно покатила в неизвестном направлении. — Не удивлюсь, если ты с такой готовностью прыгаешь во все машины, что останавливаются с предложением подвезти, — будничным тоном заметил Майкрофт Холмс, занимавший сидение у противоположного окна. — В Париже я бы не вернулась домой и после первой такой поездки с незнакомцем, — отозвалась его бывшая супруга, уставившись перед собой. — А твои намёки на то, что я до такой степени не обременена нравственностью, немного утомляют и угнетают. — Но всё же имеют под собой весомые основания; свидетелем одного из них я стал лично, — усмехнулся Майкрофт, припоминая, как его бывшая супруга щеголяла перед его родным братом в одних туфлях. Право, на что она надеялась? Что Шерлок Холмс, которого сроду не интересовали пустые, глупые девицы, мгновенно забудет обо всём вокруг и там, на месте, предложит бросить к ногам Марлин весь мир? Майкрофт смеялся над этим, успешно подавляя ту часть себя, которая знала, что Марлин де Сталь не подходит под определение пустой и глупой девицы. Не подходила тогда, когда они впервые встретились, не подходит и сейчас, какую бы роль ни пыталась примерить на себя. — Ох, это что же получается? — невинно захлопала ресницами Марлин, впервые за время своего нахождения в машине обращая взгляд на Майкрофта. — Самый умный из Холмсов, далеко не последний человек в британском правительстве, пожалуй, даже один из первых… Майкрофт Холмс женился на… шлюхе? — Самокритично, — хмыкнул Холмс. — Это не ответ. — Я вовсе не обязан отчитываться перед — как ты там себя назвала — шлюхой. Майкрофт и сам практически мгновенно понял, что всё-таки перегнул палку, однако извиняться и брать свои слова назад было не в его правилах да и слишком поздно. Марлин покраснела, затем побледнела и резко дёрнула ручку машины, распахивая дверцу настежь и пытаясь выбраться на ходу с гневным: «Да пошёл ты!» Холмс, определённо, не ждал такого поворота событий, а потому заблаговременно не позаботился о блокировке дверей, однако сориентировался быстро: с поразительной для себя прытью ухватил бывшую жену за локоть и за талию оттащил поближе к себе и подальше от двери, которую ещё и умудрился захлопнуть. Между тем, автомобиль продолжал двигаться с той же скоростью, словно ничего и не произошло. — Вот только без самоубийства, Марлин! — прошипел Майкрофт. — Не в этой машине. Та и сама до жути перепугалась, совершенно не понимая, что такое на неё нашло, заставляя поддаться безумному порыву и едва не выскочить из движущегося автомобиля. Однако она относительно быстро взяла себя в руки и подняла самоуверенный взгляд на бывшего мужа, даже не замечая, что всё ещё судорожно хватается за ворот его пиджака. — А может, я прошла курсы каскадёров? — вскинула бровь Марлин, понимая, сколь безнадёжны её попытки придать своему поступку вид, словно всё шло по плану. — Ты нервничала, когда мой отец разгонялся до семидесяти на трассе, — покачал головой Майкрофт. — Какой из вас каскадёр, мисс де Сталь? — Холмс, — машинально поправила Марлин. — Ненавидишь меня, но хранишь все мои подарки и мою фамилию, — негромко заметил Майкрофт. Миссис Холмс хотела заметить, что всё дело исключительно в сценическом псевдониме, но слова отчего-то застряли в горле, а она с чуть приоткрытым ртом так и осталась сидеть неподвижно, по-прежнему в объятиях бывшего мужа, глядя в его глаза снизу вверх и цепляясь за его пиджак. Рассеянно слушая своё сердцебиение, Марлин отмечала, что оно ужасно быстрое — разумеется, исключительно из-за пережитого потрясения. Оба опомнились одновременно, буквально через несколько мгновений после этой немой сцены. Майкрофт разжал руки и резким движением опустил их на колени, а Марлин отодвинулась к окну, теперь уже не делая попыток выскочить даже на светофоре: машина как раз притормозила. — Думаю, стоит поговорить о том, зачем ты вообще оказалась в этой машине, — откашлявшись и поправив галстук, начал мистер Холмс. — Сколько денег ты хочешь, чтобы навсегда покинуть Лондон и больше не напоминать о своём существовании ни мне, ни Шерлоку? — Что?! — возмутилась Марлин, подпрыгнув на месте. — Ты хочешь… купить меня? — Напротив, я хочу купить жизнь без тебя, — пожал плечами Холмс. — Марлин, ты сможешь не работать до конца своей жизни. Вернёшься в Париж… да ты можешь поехать куда угодно! Любой уголок нашей планеты, кроме Лондона. Желательно, конечно, вообще уехать из Англии, но здесь выбор за тобой. Уезжай и не возвращайся, а я всё оплачу. Миссис Холмс растерянно покачала головой. Майкрофт предлагает ей денег, чтобы избавиться! Откупиться! Выкинуть навсегда! Она, конечно, ненавидела его все эти годы, не желала даже слышать о нём, да и деньги нужны… но его слова отчего-то вызвали в Марлин бурю негодования, а в горле неприятно запершило. «Я хочу купить жизнь без тебя». Вот так просто, честно и спокойно сказано. Ну нет, любимый муженёк, так не пойдёт. — Хорошо! — в глазах Марлин блеснуло что-то, что при желании так просто принять за алчность и жажду наживы. — Я согласна. — Отлично, — выдохнул Майкрофт и деловито поглядел на бывшую жену. — Сколько? Миллион? Два? Она наверняка поднимает ценник раз в десять, так что его предложение в самый раз. — Три сотни, — не робея, заявила Марлин и скрестила руки на груди. — Сколько? Майкрофт, разумеется, ожидал, что его благоверная завернёт нехилую сумму, однако подобных аппетитов он не ожидал. На что, чёрт подери, ей столько денег? — М-Марлин, я думаю, ты немного ошиблась в подсчётах, — мягко (слишком мягко для себя) продолжил Холмс, вновь оправляя галстук, который стал отчего-то слишком сильно давить. — Это целая куча денег, ты в жизнь столько не потратишь на все свои развлечения и побрякушки. — Майкрофт Холмс, если ты хочешь, чтобы я навсегда покинула Лондон, то достань мне триста миллионов, и ни фунтом меньше, — спокойно ответила та, очаровательно улыбнулась и вышла из салона. Благо, автомобиль уже минуту как стоял на одном месте, ещё и напротив дома 221Б на Бейкер-стрит. Как следует хлопнув дверью на прощание, Марлин на дрожащих от гнева ногах двинулась в сторону дома Шерлока. Майкрофт Холмс так просто не победит.

***

— А я уж было решил, что Майкрофт избавил меня от твоего присутствия, пойдя на примирение женой, — прокричал Шерлок ещё до того, как Марлин вошла в гостиную. Когда же та появилась в поле зрения и метнула на Холмса сердитый взгляд, он прямо-таки расплылся в довольной улыбке. — Но, кажется, он придумал выход лучше. Тебя депортируют из страны? — Шерлок! — укоризненно воскликнула Мэри и покачала головой. Джон посмотрел на жену взглядом в духе «а я же говорил», ведь Марлин де Сталь (или Холмс, как ей больше нравится), конечно, имеет некие достоинства, однако она далеко не Ирэн Адлер, не та единственная в своём роде, что способна завладеть сердцем детектива с Бейкер-стрит. Однако Ватсон тут же стушевался, получив в ответ от Мэри тот же укоризненный взгляд. — Не спеши открывать шампанское, Шерлок, — хмыкнула Марлин. — У Майкрофта, может, и немало связей, но это не гарантирует того, что он сможет так просто… — Вообще-то гарантирует, — перебил Холмс, равнодушно подёрнув плечами. Марлин приоткрыла рот, будто хотела сказать что-то, но мгновение спустя раздражённо махнула рукой и проследовала в бывшую комнату Джона, которую занимала на данный момент. Спорить с Шерлоком Холмсом на равных ей никогда не было по зубам, однако она скорее удавилась бы, чем призналась в этом даже самой себе, потому миссис Холмс удалилась с уверенностью в том, что спор прекратит первым наиболее разумный из спорящих, и размышлениями, что сейчас свой праведный гнев необходимо направить на другого брата. Шерлока же просто позабавила эта ситуация: он, конечно, ни на секунду не сомневался, чем именно всё это закончится. — Я не думал, что она сдастся за… восемь с половиной секунд, — пожал плечами он в ответ на многозначительный взгляд Мэри. — Помнится, раньше её было не заткнуть, но тогда она чувствовала покровительство Майкрофта и по пять раз на дню обещала, что он надерёт мне уши и… кхм… много чего ещё. — Но знаешь, тебе и впрямь не помешало бы надрать уши, Шерлок, — заметила Мэри. — Удивительная вещь — эта ваша женская солидарность, — всплеснул руками Холмс, поднявшись с кресла и принявшись мерить шагами комнату. — Защищать девицу, которая заявилась сюда без приглашения спустя одиннадцать лет после того, как бросила моего брата и укатила развлекаться, не вспоминая до тех пор, пока совсем не кончились деньги. А если бы не кончились, она бы и не сунулась сюда. Никогда. — Ты просто… не понимаешь женщин. Марлин уже пожалела о своём неправильном решении, ей пришлось пережить больше, чем ты думаешь. Она запуталась, растерялась, ей нужна помощь! — воскликнула Мэри с такой горячностью, будто знала свою «подзащитную» уже много лет, а вовсе не по одной непродолжительной беседе. — Но не моя! — покачал головой Шерлок и склонился над Джоном, понизив голос: — Мне кажется, твоя жена на что-то подсела, проверь её витамины для беременности. — Я вообще-то всё слышу! — поспешила сообщить миссис Ватсон, скрестив руки на груди. Холмс широко улыбнулся Мэри, словно вовсе не о ней и говорил. — Ты просто не знаешь, о ком говоришь, — сказал он, выпрямляясь. — Марлин порой умеет создавать обманчивое впечатление и намеренно вызывать жалость и сострадание к своей персоне, но на самом деле жертвы — те, кто связался с ней. Посмотри, ты уже почти под её каблуком! И вообще, вам не кажется, что мы слишком много говорим о ней, когда есть дела поважнее? — Да, Шерлок, что там насчёт этого убийцы? — вступил в разговор Джон, который предпочитал помалкивать, пока его жена спорила по поводу Марлин, так как опасался нарваться на неприятности. — Это очень странно, что он вдруг вышел на тебя спустя несколько минут после того, как ты закончил осматривать труп последней жертвы. Откуда-то он наверняка узнал, что ты теперь в деле. По выражению лица Мэри было заметно, что она не вполне удовлетворилась ответом Шерлока, и ей ещё есть, что сказать, но тема этого таинственного серийного убийцы её интересовала не меньше, особенно учитывая то, что Холмс должен был стать следующим. Шерлок, конечно, справится с этим делом, как и со всеми предыдущими, однако смутное ощущение беспокойства и того, что нечто нежелательное и непредвиденное всё-таки произойдёт, не покидало миссис Ватсон. — Это может быть кто-то из… работников больницы? — предположила она. — Исключено, — отрезал Шерлок, подойдя к окну и уставившись на оживлённую автомобильную дорогу, по которой в вечернее время сновал бесконечный поток машин. — Все они безобиднее ромашки. Ты можешь представить себе, чтобы Молли подалась в маньяки? — Нет, конечно, нет! — покачала головой Мэри и усмехнулась. — А она, к слову, из всех них наиболее склонна к неоправданной жестокости и убийствам, — размеренным тоном сообщил Шерлок. — Абсолютно безобидна, но форма её лба и то, как она держит скальпель, могут сказать нам о… — Шерлок, никакая форма лба не сделает из Молли убийцу, — рассмеялась Мэри, но довольно быстро снова посерьёзнела. — Однако настоящий где-то неподалёку, и он опасен для тебя. На несколько мгновений в гостиной воцарилось молчание, нарушаемое только каким-то звоном из комнаты Джона, где Марлин, кажется, разбушевалась, однако сейчас никто не обращал на это особого внимания. Шерлок погрузился в глубокие размышления, параллельно наблюдая за какой-то фигурой в окне, а Ватсоны уже поняли, что в такие моменты лучше ему не мешать, поэтому молча обменивались взглядами. Наконец, Шерлок оторвался от окна и активно засобирался куда-то, не преминув подскочить к Мэри и в порыве эмоций крепко обнять её за плечи, сжав едва ли не до хруста. — Мэри, Мэри, ты просто умница! — воскликнул он, секунду спустя уже натягивая пальто в другом углу комнаты. — Джон, как всё-таки хорошо, что ты женился на ней, а ни на ком-то из тех шести девиц, что были до! — Шести? — брови Мэри поползли вверх в удивлении. — Джон, но вы с Шерлоком жили вместе около полутора лет,может, чуть больше, а ты говорил, что… — Мэри, Шерлок… просто обсчитался! — натянуто улыбнулся Ватсон и обернулся к Холмсу с видом, красноречиво говорящим о том, что ещё слово — и тот не жилец. — Верно? Шерлок на секунду замер, глядя в глаза бывшего соседа, а затем активно закивал. — Да. Да, точно, шесть — это у Лестрейда, — сообщил он Мэри. — У Джона всего… эм… Холмс щёлкнул пальцами, будто вспоминая, а на деле незаметно для Мэри (или, как он думал, что незаметно) пнул кресло Ватсона в ожидании подсказки. — Д… кхм… ве, — выдавил из себя тот, покраснев, как никогда в жизни. Когда-нибудь Джон всё-таки прикончит Шерлока, определённо. — Две! — «вспомнил», наконец, Холмс. — Да, две. И с ними всё было совсем несерьёзно. Так, на одну… — А куда это ты собираешься в такой час, Шерлок? — поспешил перебить Джон и сменить тему, пока его не слишком сведущий в любовных делах друг не наговорил лишнего его жене. — Джон, элементарно! — вздохнул Холмс, затягивая на шее синий шарф. — Мэри права, что настоящий убийца неподалёку. Но как же он меня найдёт, если я буду сидеть дома?! — Погоди, ты намеренно хочешь нарваться на него? — взволнованно спросила Мэри, смутно ощущая себя виноватой, несмотря на то, что подобная абсурдная идея наверняка пришла бы Шерлоку в голову и без её участия, но на пару минут позже. — Ага, — довольно сообщил тот. — Увидимся! Шерлок хотел было выйти за дверь, но развернулся и обратил взгляд на Джона. — Даже не думай идти следом. Я пойму это через один квартал и страшно разозлюсь. А ещё ты спугнёшь убийцу, который, возможно, уже страшно замёрз, ожидая, пока я соизволю выйти. Ни к чему доставлять людям такие неудобства, вы тоже так считаете? — Но Шерлок! Это может быть опасно! — возмутился Джон, которому, действительно, только что пришла мысль последовать за ним. Как Холмс понял, что собирается сделать Джон, раньше самого Джона? — А если сунешься ты, будет скучно, — пожал плечами Шерлок. — Джон, я всегда искренне рад твой компании, но только не тогда, когда я приманка. Всего хорошего! Не говоря ничего больше, Холмс скрылся из виду, весело напевая себе под нос какую-то жизнерадостную песенку, в которой Джон почему-то уловил слова «кровь» и «морг».
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.