ID работы: 1501849

Мистер и миссис Холмс

Гет
R
Завершён
144
Размер:
85 страниц, 16 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
144 Нравится 51 Отзывы 39 В сборник Скачать

Глава 13.

Настройки текста
Забравшись на заднее сидение Ниссана, Молли коротко кивнула личному водителю Томаса, преданному и молчаливому Брайану, и закрыла глаза. Они с Томасом долго спорили относительно того, где лучше побыть Молли первые несколько дней, пока не прояснится в деле о нападении. А стоило только упомянуть о предложении Шерлока остановиться на Бейкер-стрит, обычно спокойный и уверенный в себе, исполняющий все её желания жених мисс Хупер просто вышел из себя и даже оставил вмятину от кулака на стене палаты, однако уже через пару минут вдруг шумно выдохнул, расправил плечи и улыбнулся. Молли эта улыбка слегка напугала, но Томас всё же согласился доставить невесту в её дом, и женщина вздохнула с облегчением. Она не умела перечить и терпеть не могла ссориться, а кроме того, боялась, что её упёртость в этом вопросе разозлит Томаса настолько, что он разорвёт помолвку и оставит её. И Молли вновь останется совсем одна, в пустом доме, с мечтами о несбыточном и готовностью по первому зову примчаться на Бейкер-стрит. Этого она допустить не могла. Томас — её последний шанс. — Мне очень жаль, Молли, — заговорил вдруг он через несколько минут после того, как автомобиль мягко тронулся с места и покатил прочь от больницы. — Это не твоя вина, — покачала головой Молли, хотя в глубине души так не считала: её жених обещал приехать, но не сделал этого. — Верно, — согласился Томас и как-то невесело усмехнулся. — Ты ведь мне правда понравилась. Я думал, начнём новую жизнь, заведём детей. Во всём виноват Шерлок Холмс. — О чём ты? — нахмурилась Молли и внимательно посмотрела на мужчину. — Я ведь знал, что ты любишь его; трудно было оставаться слепым даже при большом желании. А он только использует тебя тогда, когда это выгодно. Но я готов был смириться и увезти тебя туда, где этот псих тебя не достанет, — в голосе Томаса слышались теперь стальные нотки, чего Молли раньше никогда не замечала. — Однако ему оказалось мало безраздельно владеть твоим сердцем. И он влез не в своё дело, а расплачиваться придётся тебе. — Томас, я… не понимаю… и куда мы едем? — оглядевшись по сторонам, Молли заметила, что направляются они явно не в сторону её дома, маршрут до которого ей был давно знаком. — Катарина Макалистер тоже не понимала, во что ввязалась, — вдруг подал голос Брайан, не отрывая взгляд от дороги. Едва дыша, женщина перевела взгляд на водителя; рукава его пиджака задрались, обнажая большие сильные руки до середины предплечья, и на правой руке отчётливо виднелись четыре коротких, но глубоких царапины. «Шерлок был прав», — успела подумать Молли, прежде чем мир вокруг вдруг потемнел.

***

На Бейкер-стрит сегодняшним вечером царила мрачная и гнетущая атмосфера. Даже миссис Хадсон, которую ни во что не посвящали, притихла на кухне. Они знали, что опоздали, когда на полпути в Бартс с мобильного телефона Молли Хупер пришло сообщение: «Её жизнь в обмен на мою свободу». Сжимая мобильник в руках почти до хруста несчастного аппарата, Шерлок, тем не менее, ворвался в больницу и за шесть с половиной минут успел прорваться мимо охраны в бывшую палату Молли, допросить с пристрастием её доктора, а также открыть миру интрижку между главным врачом и ночным охранником. После они наведались домой к Молли и Томасу Брантону, однако никаких следов их пребывания, ожидаемо, не обнаружили. В своей кофейне Брантон также не объявлялся со вчерашнего дня. Лестрейд, пообещав выяснить, из какой точки города было отправлено сообщение, был вынужден покинуть Шерлока и Марлин, поскольку настоящему Кондитеру захотелось именно сегодня напомнить о себе, расправившись с некой Лолой Уотлинг, туристкой из Ирландии. Вернувшись на Бейкер-стрит, Шерлок даже не обратил внимания на то, что в гостиной уже дожидаются Майкрофт, недавно установивший переадресацию сообщений брата на свой телефон, и Джон, которому Майкрофт же и сообщил, что дело плохо. Мэри он настоятельно советовал оставить дома, что Ватсон и сделал: хватит с его беременной жены переживаний. Рассказывать о том, что произошло, пришлось Марлин, поскольку Шерлок не разговаривал ни с кем, уставившись пустым взглядом на сообщение от похитителя. Он до конца не верил в то, что просчитался, позволил обвести себя вокруг пальца и не доверился чутью, которое его не обманывало. — В компьютере Грега мы нашли… то есть Шерлок нашёл дело, в котором Катарина Макалистер проходила свидетельницей, — так и не сделав ни единого глотка давно остывшего чая, сообщила Марлин. Ей не очень хотелось быть рассказчиком, поскольку она всегда путалась и забывала о деталях, но Шерлок категорически отказался вести диалог, забравшись с ногами в кресло и бросив только, что он уже разжевал все факты по дороге в Бартс и не собирается повторять одно и то же всем желающим. Марлин и Майкрофт, сидя на разных концах дивана, даже ни разу не начали собачиться друг с другом, должно быть, впервые с момента возвращения в жизнь последнего блудной супруги. Майкрофт всерьёз опасался за жизнь и здоровье младшего брата: если Шерлоку не удастся спасти близкого человека, его поведение совершенно непредсказуемо. Единственное, чего можно ожидать со стопроцентной вероятностью: проблем. — Жена Томаса Брантона, довольно богатая дама, погибла в автокатастрофе, и полиции удалось выяснить, что авария была подстроена. На самого Томаса у Скотланд-Ярда ничего не было: ни одной улики, которая бы указывала на его причастность, железное алиби на момент катастрофы. А потом объявилась свидетельница. — Марлин вопросительно посмотрела на Шерлока: тот, очевидно, был недоволен чем-то в её манере повествования, но не перебивал. — Катарина Макалистер заявила, что была любовницей Томаса на протяжении нескольких месяцев. Он якобы обещал ей избавиться от жены и жениться, но очень скоро после смерти предыдущей миссис Брантон жениться на Катарине передумал. Она даже обещала предоставить доказательства, а потом… кхм, отказалась от своих слов. — Просто отказалась? — нахмурился Джон, хранивший до того ледяное молчание. — Да, — кивнула Марлин. — Сказала, что любовницей его была, но отношения прекратились за несколько недель до смерти Аделаиды Брантон. Томас никогда не планировал избавляться от супруги, а она просто хотела отомстить бывшему любовнику. — Делом занималась Донован, Джон, так что не удивляйся этой непроходимой тупости, — подал голос Шерлок. — Убийство вскоре повесили на одного из конкурентов миссис Брантон, дело закрыли. И, разумеется, никто не заинтересовался, откуда это у Катарины Макалистер вдруг появились деньги на операцию по увеличению груди, дорогие наряды и прочие атрибуты сытой жизни, которая ранее была ей незнакома. — Томас заплатил за молчание? — предположил Джон, когда в комнате воцарилось молчание. — Даже ты это понял за пару минут! — щёлкнул пальцами Шерлок. — Но аппетиты мисс Макалистер оказались больше, чем Брантон готов был платить. Он убил её, замаскировав преступление под убийства, совершаемые маньяком, который так вовремя объявился в Лондоне. Но сделал это не слишком умело. — И что же Молли? — рискнул спросить Джон, избегавший до этого момента вопроса о ней. При упоминании этого имени Шерлок дёрнулся и снова судорожно сжал в руках мобильник. Сделав несколько уверенных движений по экрану большим пальцем, он ответил на сообщение и отложил телефон в сторону. — Как видно, она даже более талантлива в нахождении на свою голову неприятностей, чем ты, Джон, — хмуро заметил он. — Полагаю, мой брат, как обычно, слишком увлёкся представлением своих талантов окружающим и дал понять мистеру Брантону, что является серьёзной угрозой, — рассудил Майкрофт. — А теперь нам следует поторопиться, если мы хотим вытащить мисс Хупер. — Но ведь не он на неё напал! — встрепенулся Джон. — Я своими глазами видел: не было у него никаких царапин на руке! И он во время нападения на Молли был в другом месте. — И в этом его главный просчёт, — Шерлок недобро сверкнул глазами. — Ещё во время первой встречи с Томасом я узнал, что машину он не водит сам, а пользуется услугами такси или водителя. Как оказалось, водителя: некий Брайан Скотт. — Я узнал всё, что ты просил, — снова заговорил Майкрофт, инстинктивно посильнее сжав рукоятку своего зонта. — Брайан Скотт, сорок шесть лет, из них последние семь работает личным водителем и по совместительству телохранителем Томаса Брантона. Бывший сотрудник охранного предприятия. Ушёл без лишнего шума, проработав там более пяти лет, однако по некоторым внутренним каналам мне удалось узнать, что его пытались обвинить в воровстве. Доказательств, впрочем, не нашли, поэтому предложили Скотту покинуть компанию по собственному желанию, что он и сделал. Занимается плаваньем, вольной борьбой и стрельбой из травматического оружия. Имеет разрешение на его ношение, к слову. — Мы знаем, что Томас Брантон практически никогда не садится за руль сам, и вдруг, именно в момент нападения на Молли, он не просто делает это, но ещё и попадает в небольшую аварию на другом конце города, чтобы полиция наверняка знала о его алиби: она сама же его и обеспечила! — фыркнул Холмс, вложив в эти слова всё своё презрение к Скотланд-Ярду. — В то время как его верный пёс, оставаясь всё время в тени, отправляется на задание. Не удивлюсь, если, копнув поглубже, удастся найти ещё что-то, увеличивающее срок обоим. — Увеличивающее срок? — встрепенулась Марлин. — Но… Шерлок… он ведь потребовал свободу в обмен на Молли Хупер. Майкрофт картинно закатил глаза: мол, не обращайте внимания, прошу прощения за причинённые ею неудобства. Марлин, поглядев на него, закусила губу и отвернулась, заливаясь краской. — Моя дорогая, если бы мы выполняли все требования преступников, которые берут заложников, страна давно была бы повергнута в хаос, — мягко, точно ребёнку пояснил он. — Мне нужно несколько минут, и тогда… — У меня есть план, — оборвал полёт мысли своего брата Шерлок, вскакивая с кресла и принимаясь мерить шагами комнату. — Я согласился на его предложение, он хочет, чтобы я пришёл один. — Но это немыслимо, — покачал головой Майкрофт, и Джон согласно закивал. — Разумеется. Они будут там вдвоём: Брантон и Скотт. Мне нужен…отвлекающий манёвр. На счастье, район для этого они выбрали соответствующий. — Что ещё за отвлекающий манёвр? Майкрофт совершенно точно был недоволен тем, что брат не собирался даже прислушиваться к нему и толком не объяснял, что за идея родилась в его голове. К тому же, он не слишком-то верил в то, что сейчас, когда на кону жизнь не случайного человека, а Молли Хупер, Шерлок сумеет сохранить твёрдость мышления. Молли была почти невидимым, незначительным человеком, однако, кажется, все они ошибались. В том числе и Шерлок. Что-то изменилось, но Молли может погибнуть раньше, чем его брат объяснит самому себе, что же именно изменилось. В нём? Или в Молли? — Мне нужна женщина лёгкого поведения, — заявил Шерлок, уставившись почему-то на Джона, сильно смутив того. — Ты… кхм… кхм… попросишь кого-то из своих… эмм, бродяг? — спросил он, хмуря брови. — Нет, они не подойдут, — поморщился Шерлок почти брезгливо. — Слишком грубо. — В полиции есть… — У всех женщин в Скотланд-Ярде на лбу написано: я плохой коп! — отмахнулся Шерлок. — Ты хочешь, чтобы пошла я? — спросила Марлин негромко. Шерлок с облегчением выдохнул, что ему не пришлось говорить этого самому, Джон в изумлении поглядел на женщину, а Майкрофт, неожиданно для самого себя, вдруг резво вскочил с дивана. — Это не вариант, — заявил он безапелляционно. — Я сейчас позвоню… — У нас нет на это времени, — покачал головой Шерлок. — К тому же, все женщины, которых ты можешь найти, даже голыми будут выглядеть так, словно явились на приём к королеве! — Она ведь никогда не делала ничего такого и всё испортит в решающий момент! — Я бы попросила! — теперь уже вскинулась Марлин. — Если ты считаешь меня ни на что не годной дурочкой, не значит, что так оно и есть! На самом деле, у неё жутко тряслись коленки, а сердце ухнуло куда-то в самый низ живота: она, действительно, никогда не участвовала в подобных… мероприятиях, а от одной мысли о преступниках и возможной смертельной опасности у неё кровь стыла в жилах, но небрежное замечание Майкрофта распалило её, точно спичку. Бывший супруг снова принялся за своё: рассуждать о её несостоятельности и неспособности принести пользу. — Помимо неё у нас есть беременная Мэри и миссис Хадсон, — сказал Шерлок, обращая серьёзный взгляд на брата. — Боюсь, выбора нет и придётся работать с имеющимся материалом. — Материалом?! — задохнулась от возмущения Марлин и случайно смахнула со стола чашку с чаем. Миссис Хадсон где-то внизу недовольно охнула, услышав звон разбившегося стекла. — Ей не придётся подвергать себя опасности, если всё пойдёт по плану, — продолжил Шерлок, не обратив внимания на небольшое происшествие, в отличие от Джона, который тут же принялся собирать осколки. — А всё пойдёт по плану. — С ней я бы не был в этом уверен, — фыркнул Майкрофт. Шерлок не хотел, правда не хотел этого делать, но брат не оставил ему выбора. — Не переживай, — даже слишком мягко заметил он. — Я верну тебе твою жену в целости и сохранности. — Я не… Маленький сукин сын. Дело вовсе не в том, что Майкрофт волнуется за Марлин, а в том, что она портит всё, к чему прикасается! На жизнь бывшей жены ему плевать с самой высокой в мире колокольни. Бросив взгляд на всё ещё обиженную женщину, Майкрофт увидел, что она напугана и совсем не уверена в том, что делает, но не отступит именно потому, что он в неё не верит. Сейчас Марлин казалась слишком хрупкой: коснёшься — и рассыпется; бледной, до смешного упрямой. И против своей воли Майкрофт очень ясно, точно это было вчера, вспомнил, как впервые увидел её на том дне рождения Шерлока. Да, конечно же, на жизнь бывшей жены ему плевать, однако если с ней что-то случится — он отрубит головы всем причастным и начнёт со своего непутёвого братца. — Так что? — переспросил Шерлок, вскидывая бровь. Шумно втянув носом воздух, Майкрофт Холмс вынужден был капитулировать.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.