ID работы: 1501849

Мистер и миссис Холмс

Гет
R
Завершён
144
Размер:
85 страниц, 16 частей
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
144 Нравится 51 Отзывы 39 В сборник Скачать

Глава 14.

Настройки текста
Шерлок Холмс, устроившись в своём кресле и забросив ногу на ногу, с непроницаемым выражением лица допивал чашку чая. Со стороны могло показаться, что он абсолютно спокоен и умиротворён, однако для тех, кто хоть немного знал Шерлока лично, это было верным признаком того, что Великий Мозг с Бейкер-стрит далеко не в порядке. Возможно, он в ярости, растерян, подавлен или только что вколол себе двойную дозу героина, но только не в порядке. Джон и Майкрофт благоразумно хранили молчание, а Марлин, на её счастье, была слишком взволнована собственным неожиданным участием в смертельно опасном деле и сидела, не шелохнувшись. Шерлок же лихорадочно соображал. Его план был достаточно прост и незатейлив; то, что нужно для такого топорного преступника, как Томас Брантон. Всё должно было пойти по плану, в этом он нисколько не сомневался, но хрупкая испуганная фигура Молли Хупер то и дело возникала перед глазами, напоминая, что на сей раз на кону не просто человеческая жизнь, а жизнь Молли. Женщины, которую Шерлок не раз использовал для достижения собственных целей, а теперь Томас Брантон использует её жизнь, чтобы воздействовать на Шерлока. Джеймс Мориарти — гениальный стратег — никогда не брал Молли в расчёт и поплатился за это. А теперь Шерлок может поплатиться за то, что слишком поздно осознал её важность. Он не знал, почему Молли так важна, но в голове прочно засела мысль: если её не станет, то зачем тогда нужен Великий Шерлок Холмс? — У нас четыре минуты. — Когда с чаем было покончено, Шерлок стремительно поднялся из кресла. Хлопнув себя по лбу, точно забыл о чём-то важном, он выложил из внутреннего кармана пиджака складной нож и небрежно кинул его на стол, где уже валялась пара пистолетов, рыболовные крючки и граната, о происхождении которой Шерлок уже и сам не помнил. Должно быть, объяснил он, свистнул у кого-нибудь из ребят Лестрейда во время очередного задержания. — Шерлок, ты всерьёз собираешься идти туда без оружия? — спросил Джон, которому этот план нравился всё меньше и меньше, учитывая то, что от его помощи друг категорически отказался. — Конечно, нет, — фыркнул Шерлок и кивнул в сторону Марлин. — Вон моё оружие, не может справиться с дрожащими коленками. У миссис Хадсон на кухне в левом ящике за шкафом стоит портвейн. Так, на всякий случай, если бренди Джона тебе для храбрости не хватило. Только не увлекайся; я не хочу, чтобы тебя стошнило на моё пальто. — Я в полном порядке, — фальшиво заявила Марлин, отбрасывая назад упавшую на лоб вьющуюся прядь волос. — Пошли уже. Она поднялась с дивана и замерла на мгновение, прислушиваясь к ощущениям: действительно, после пары глотков коллекционного бренди из спальни (как хорошо, что Джон сейчас даже не вспомнил о своей собственности) её уже не так знатно потряхивало от страха, но вместе с тем не покачивало от опьянения. Запахнув покрепче кремовое пальто, накинутое поверх чёрного шёлкового платья с глубоким декольте, ещё более вызывающим, чем Марлин надевала на свидание с Грегом, она взглянула на своё отражение в экране мобильного телефона и поправила чуть смазавшуюся помаду развязного красного цвета. Вот уж точно девица из квартала «красных фонарей». — Запомни, Джон: сорок восемь минут, — запустив на его телефоне таймер, Шерлок, на ходу завязывая шарф, помчался по лестнице вниз, намереваясь вызывать такси к тому моменту, как Марлин дотащится на улице на каблуках. — Я… — она поглядела на Майкрофта, но осеклась, покачала головой и выдавила из себя кривоватую улыбку. — Пока, мальчики. Относительно уверенной походкой Марлин направилась вслед за Шерлоком, всё ещё не понимая, как согласилась на это, и прикидывая свои шансы выйти живой из переделки, как вдруг почувствовала чью-то руку на своём плече. Его руку. — Майкрофт, — выдохнув, она обернулась и с какой-то неясной надеждой посмотрела в его глаза. — Возьми это. — С непроницаемым выражением лица (да, братья Холмс в совершенстве владели этим приёмом) Майкрофт протягивал ей пистолет. Надежда во взгляде сменилась настороженностью. Марлин неуверенно приняла «подарок» и нахмурилась, но убрала оружие в глубокий карман пальто. Прежде она держала пистолет в руках только раз, незадолго до их с Майкрофтом свадьбы, когда кому-то из них пришла идея сходить на свидание в тир. — Ты… думаешь, оно пригодится? — хрипло спросила Марлин, нервно сглотнув. — Предосторожность, — небрежно пожал плечами Майкрофт. — Я собрал треть суммы, которую ты запросила. Было бы очень неприятно узнать, что расставание с полотнами шестнадцатого века оказалось напрасным, потому что ты не смогла постоять за себя. Джон деликатно кашлянул ещё на середине фразы, понимая, к чему идёт дело, но не был услышан. — Не дождёшься, — сверкнула глазами Марлин и развернулась на каблуках, стремительно зашагав прочь. — Никто из семейства Холмс не умеет общаться с людьми? — поинтересовался Джон, которому, похоже, за эту сцену было стыдно куда больше, чем тому, кто её устроил. Майкрофт не ответил, рассеянно глядя перед собой в одну точку, туда, где всего несколько секунд назад стояла его жена и ждала, что он не позволит ей уйти. И он бы ни за что не позволил, но дело сейчас касалось Шерлока, а брат всегда был для Майкрофта превыше всего: и Марлин, и его собственной жизни, и даже самой Великобритании.

***

Даже в дождливом чопорном Лондоне при желании можно было найти место, куда стекаются все людские пороки, известные свету. Сохо принадлежал как раз к таким местам: лондонская обитель разврата, самых грязных развлечений, которые только могут прийти в голову человеку. Ночью здесь всегда кипела жизнь: девицы с голыми ногами курили под яркими неоновыми вывесками, обещающими райские наслаждения, мужчины приметной и не очень наружности скрывались в переулках, торгуя женщинами, собой, наркотиками и игрушками, о назначении которых знают лишь истинные ценители забав для взрослых. Здесь можно запросто совершить зверское убийство, и никто не спохватится сразу. Шерлок умело лавировал между томно вздыхающими проститутками и мусорными кучами на тротуаре, направляясь в брошенный дом за неприметным на фоне прочих заведений магазинчик эротической литературы. Одному дьяволу известно, сколько страшных вещей там уже произошло и сколько ещё произойдёт. Сам дом выглядел вполне сносно: двухэтажное здание из красного кирпича, да и стоял вроде бы прочно. О том, что ныне там никто не обитает, говорили выбитые в большинстве своём окна, давно потухшая вывеска бывшего бара и сломанная деревянная дверь, валяющаяся тут же. Из этого дома вполне можно было обустроить что-то приличное (по меркам Сохо, разумеется), однако, судя по всему, потребности в этом никто не чувствовал. У входа Шерлока уже дожидался грузный мужчина с суровым взглядом и вечно нахмуренными бровями. Он смотрелся очень комично в дорогом дизайнерском костюме-тройке на фоне района в целом и этого дома — в частности. — Брайан Скотт, — догадался Шерлок и послушно развёл руки в стороны ещё до того, как Скотт успел произнести хоть слово. Немногословный водитель, пробурчав нечто нечленораздельное, грубо ощупал гостя на предмет оружия и явно не удовлетворился тем, что не нашёл даже несчастного пистолета. Из того, что Томас рассказывал ему о Шерлоке Холмсе, Брайан Скотт знал, что этот тип имеет план на все случаи жизни. И если оружия при детективе не нашлось, значит, его план не расстроен. Однако времени у них было не так много, чтобы разбираться с этим. — Давай, наверх, — выудив из кармана пиджака пистолет, Брайан направил оружие на Шерлока и жестом указал, куда ему идти. Тот послушно поднялся на второй этаж, с любопытством, но без страха оглядываясь по сторонам. — Очень прочный фундамент, дорогой кирпич. Как думаете, почему здание не используется? — деловито поинтересовался Шерлок, обернувшись. — Давай без фокусов, и поживее, — буркнул в ответ Брайан, который в любой момент ожидал подвоха. Шерлок предпочёл подчиниться и до второго этажа добрался без фокусов. Брайан провёл его в просторное холодное помещение справа от лестницы: пустая комната с обшарпанными обоями и двумя подсвечниками без свечей по углам. У стены стоял деревянный стул, к которому была крепко привязана Молли Хупер: её голова безвольно лежала на груди; казалось, женщина была без сознания. Однако, услышав приближающиеся шаги, Молли встрепенулась и встретилась взглядом с Шерлоком. Она вспомнила, как не поверила в его слова о том, что Томасу не следует доверять, раздражалась и чуть не выпалила тогда, что Шерлок Холмс не желает, чтобы она хоть когда-нибудь освободилась от него. А он был прав, во всём и с самого начала. И если ещё несколько минут назад Молли хотела кричать и плакать от собственной глупости, то при виде Шерлока почти успокоилась. Он всегда знает, что делать. Он всегда всех спасает. Шерлок же старался не смотреть на Молли, чтобы сохранять спокойствие. Он, всегда уверенный в себе, непоколебимый и хладнокровный, ощущал себя сплошным комком нервов. Майкрофт всегда говорил, что Шерлок — самый эмоциональный член семьи Холмсов. И если прежде он считал старшего брата за идиота с такими утверждениями, то теперь почти готов был согласиться. — Ну, наконец-то, — четвёртое действующее лицо вышло из тени и остановилось по левую сторону от Молли. — Проходите, мистер Холмс. Шерлок сделал пару шагов вперёд, нисколько не смущаясь того, что Брайан Скотт всё ещё целился в него из пистолета. Главное, чтобы тот был не слишком нервным и не выстрелил ненароком. — Я ведь раскусил вас с самого начала, — заявил Шерлок, сверкая глазами. — Почти с самого начала, — поправил Томас, с деланным сожалением поджимая губы. — Наша первая встреча состоялась наутро после того, как Катарина Макалистер замолчала навсегда. Если бы вы не появились и не умничали — все бы остались живы и здоровы. Вы бы нашли Кондитера: думаю, ещё лет десять поверх пожизненного срока для него не сыграли бы большой роли. Мы и Молли могли пожениться и уехать отсюда. Я ведь готов был пытаться сделать её счастливой до конца своих дней. — Но не преуспели бы в этом никогда, — категорично отрезал Шерлок. Молли сдавленно охнула: неужели он и сейчас примется хвастаться, что несчастная дурочка безответно любит его и только его уже много лет? — Как знать, мистер Холмс, — пожал плечами Томас и положил руку на плечо Молли. — Но по иронии судьбы именно вы лишили нас шанса узнать. — Уберите руку и давайте приступим к делу, — потребовал Шерлок, приближаясь к Брантону ещё на шаг. — Да, у меня время не резиновое, к сожалению, — кивнул Томас. — Поскольку я, в некотором роде, хозяин положения… — Уберите руку, — снова повторил Шерлок, перебивая. Брантон не сразу понял, о чём речь, а затем расхохотался и отпустил плечо несчастной Молли, которая пусть и верила в Шерлока Холмса, но знала, что методы его работы бывают порой грубыми и даже жестокими. А когда обколется всякой дрянью – начинает вытворять глупости. — Прошу прощения, — склонил голову Томас и сунул руки в карманы. — Мне нужна гарантия того, что ни вы, ни Скотланд-Ярд не станете гоняться за мной по всему миру, и поэтому… Громкий женский смех и неясная возня на первом этаже дома на сей раз помешали Томасу объявить о своих требованиях и намерениях. Брайан Скотт дёрнулся, но курок, благо, не спустил. — Твои штучки? — рыкнул он, поглядев на Холмса. — Сходи проверь, — попросил Томас. — Наверное, какой-то придурок снял девку, а на комнату денег не хватило. — Но… — Я здесь справлюсь, — кивнул Брантон уверенно. Брайан Скотт ещё раз бросил недоверчивый взгляд на Шерлока, но приказу начальника подчинился и поплёлся вниз, чтобы разобраться с этими любителями уединиться среди горы пыли и мусора. Шерлок мельком посмотрел на свои часы: всё будет кончено через три с половиной минуты.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.