ID работы: 1532812

Эталон джентльмена (The Measure of a Gentleman)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1286
переводчик
Dardasim бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
175 страниц, 25 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1286 Нравится 852 Отзывы 498 В сборник Скачать

Глава 1.

Настройки текста
Общепризнано, что одинокий молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе партнёра. Менее общепризнанным является то, что одинокий молодой человек, не располагающий ими, тоже должен подыскивать партнёра, но у Джона Уотсона было слишком мало времени и возможностей, чтобы посвятить их реализации собственных желаний и потребностей. В то время как его овдовевшая мать и незамужние сестры находились вместе с ним в гостиной, Джон повернулся к бумагам на столе и тяжело вздохнул. В камине уютно потрескивал огонь, согревая теплом небольшую комнату. Все сидели тихо, занимаясь каждый своим делом. Младшие сестры сосредоточились на вышивании, а Джон просматривал корреспонденцию за маленьким деревянным столом у окна, сквозь которое в комнату пробивался день - скучный и серый. Уотсон устало провёл рукой по лицу. После всех расходов этого месяца они всё ещё были платёжеспособны, но он должен поговорить с матерью о необходимости ведения учёта её расходов. Опять. В эту минуту его мать откашлялась. Один раз. И ещё один, привлекая внимание. Джон вопросительно посмотрел на неё. - Слышал ли ты, Джон, что Незерфилд-Парк, наконец, больше не будет пустовать? Джон в ответ поднял бровь. - Очевидно, Вы что-то хотите сказать мне, матушка, поэтому, пожалуйста, продолжайте. И она продолжала: - И мистер Лестрейд, весьма обеспеченный человек из Лондона, приезжал в богато отделанной карете, и он был настолько в восторге от поместья, что сразу же согласился арендовать его до конца сезона. Он переезжает в понедельник, а кое-кто из прислуги должен приехать уже к концу недели, – в конце этой тирады миссис Фрэнсис Уотсон поджала губы, а её довольно пронзительный голос эхом отдавался по комнате. - Мистер Лестрейд? Незерфилд? – Гарриет Уотсон захлопала в ладоши, а Молли спокойно посмотрела на мать, с лёгкой полуулыбкой на губах. – Какая чудесная новость! – Светлые локоны девушки беспорядочно ниспадали на её молодое лицо. - Действительно, и это большая удача для нашей семьи, – кивнула миссис Уотсон. Джон подумал, что это правда. И, хотя он был опечален мыслью о возможном расставании с Молли, он знал, что в финансовом отношении это будет облегчением. Джону не нравилось думать о девочках как об обузе, но семья с трудом дотянула до сегодняшнего дня только благодаря его военной пенсии. Да, они не были слишком бедны, но и не богаты, и думы о трудном финансовом положении совсем лишили Джона сна. Лишь после того как сестры создадут свои семьи, а их мать станет жить с одной из дочерей, возможно, и сам Джон смог бы подумать о своём будущем. - Джон! Джон! Ты собираешься пригласить его? – Гарриет подпрыгнула на своём месте, отбросив вышивание на диван. Джон откашлялся, сдерживая таким образом улыбку над её юношеской непосредственностью. - Нет необходимости. Кажется, в следующую пятницу будет бал. И все мы будем иметь возможность встретиться с ним там. Все три женщины, находившиеся в комнате, на мгновение замерли, а потом повернулись к нему, широко распахнув глаза. - В самом деле? – Выдохнула миссис Уотсон. - В самом деле, матушка, – ухмыльнулся Джон, очень хорошо сознавая, что эта информация способна привести, по крайней мере, двух из трёх женщин в восторг. - Что ты знаешь о нем? Он красивый? – Миссис Уотсон извергала слова как водопад воду. - Этого, матушка, я не знаю. Я не видел этого человека. И даже если бы я видел его, я не настолько осведомлён в данном вопросе, чтобы высказать то или иное мнение. Молли подняла бровь, и слабый румянец окрасил её шею. Не обращая внимания на сестру, Гарриет вздохнула: - Он обязательно будет красив… Джон перевернул очередной документ, пытаясь вновь сосредоточить своё внимание. Он делал пометки касательно оставшихся в наличии средств на листе бумаги. - С таким количеством денег, которое он, видимо, имеет, а ещё тем фактом, что он может позволить себе арендовать Незерфилд, смею предположить, что даже если бы он был похож на кусок ветчины, это не имело бы ровно никакого значения. Миссис Уотсон и Гарриет ахнули, а Молли просто спрятала улыбку, прикрыв рот кончиками пальцев. - Кроме этого, я от всей души дам согласие на свадьбу вне зависимости от того, кого из вас, девочки, он выберет. Миссис Уотсон просияла, а затем наклонилась вперёд и произнесла, не скрывая надежды в голосе: - А нет ли у мистера Лестрейда сестры для тебя, мой дорогой? - Я не знаю, матушка, – и взгляд Джона скользнул в сторону окна, на открывающийся из него вид на поле.

***

- Я не могу дышать. Слишком узкое платье. И ноги болят, – Гарриет Уотсон возилась со своим нарядом, поправляя бант на груди платья в стиле ампир с завышенной талией. В это же время другие восторженные участники бала кружили по небольшой площадке для танцев. Сельские фермеры, мелкие помещики и розовощёкие барышни, одетые в свои лучшие наряды, добродушно болтали. Атмосфера была тёплой, почти домашней; кто-то наигрывал весёлую мелодию на клавесине. Джон и Молли стояли в стороне, наблюдая за небольшой толпой. Платье светло-персикового оттенка удивительно шло Молли. Цвет наряда удачно подчеркнул и нежность её кожи и красивый каштановый оттенок волос. Её лицо казалось безмятежным, хотя глаза девушки блестели. - Ты прекрасно выглядишь, Молли. Если каждый человек в этой комнате не уйдёт с бала очарованным тобой, значит, все они слепы, как летучие мыши. В ответ Молли осмотрела его с головы до ног и широко улыбнулась. - И ты тоже сражаешь наповал своей прекрасной фигурой, Джон. Ты очень красив в своём новом наряде. Одежда Джона действительно была новой и очень ему шла. Бриджи были нейтрального верблюжьего цвета, а жилет и пиджак дополняли их по тону. Джон заёрзал на месте и потянул за краешек жилета, как правило, не служивший поводом для комплиментов. - Кто-то, несомненно, примет это к сведению, – продолжила Молли. Брат фыркнул в ответ, будучи весьма скептически настроенным в отношении себя. - Скоро, Джон, кто-нибудь непременно постарается привлечь твоё внимание, и ты попадёшься как рыба в сети, – Молли сжала локоть брата и мимолётно прижалась к нему. - Боюсь, мой океан поклонниц не так обширен, как твой. - Это вовсе не означает, что он совсем пуст, брат. Джон собирался возразить, но у него перехватило дыхание, когда он посмотрел в сторону двери. В зал вошло несколько человек, одетых так дорого, что Джон с трудом подавил желание осмотреть самого себя критическим взглядом. Первым вошёл обаятельный мужчина с серебром в волосах и приветливой улыбкой на лице. Он был приятной наружности и выглядел благородно, его осанка была прямой и уверенной. Рядом с ним была элегантная миниатюрная брюнетка. На её лице читалось такое очевидное превосходство, что Джон инстинктивно стиснул зубы. Глаза её осматривали собравшихся с холодным презрением. Замыкал эту компанию высокий молодой человек, погружённый в мрачные размышления. Он шёл, заложив руки за спину. Единственной деталью, которая портила его идеально-сдержанный облик, были волосы – тёмные и неистово вьющиеся. А одинокий локон трогательно ниспадал ему на лоб. Пристальный холодный светлый взгляд человека отстранённо перемещался туда-сюда, пока, наконец, не поймал взгляд Джона. Джон смотрел на незнакомца в ответ, необъяснимо удивлённый этим фактом, но не в состоянии взглянуть куда-либо ещё. Он чувствовал, как Молли переводила взгляд на вошедшего человека, а затем обратно на Джона до тех пор, пока незнакомец не отвернулся. - Похоже, твой океан только что стал чрезвычайно мал, – сказала она, и нежный смех прозвучал в её голосе. Толпа успокаивалась, когда небольшая группа оказывалась рядом, хотя, как только они проходили, люди склонялись друг к другу и начинали возбуждённо перешёптываться. Новоприбывшие были из совершенно другого мира, и местное дворянство уделяло им самое пристальное внимание.

***

- Мы сейчас далеко от Лондона, не так ли, мистер Холмс? – Промурлыкала Ирен в районе его локтя. Шерлок не ответил, вместо этого он наблюдал за танцующей парой, которая пыталась рассмотреть вошедших не привлекая к себе внимания. Их взгляды встретились и танцующие в тот же миг взорвались хохотом. Он поёжился. Грег Лестрейд улыбнулся смеющейся паре, собираясь прокомментировать инцидент, но когда он обернулся к Шерлоку, то увидел прекрасную девушку на другом конце комнаты. Её длинные рыжие волосы были собраны на макушке, так что нежные локоны обрамляли лицо. Эта девушка походила на ангела. - Я думаю, я буду наслаждаться каждой минутой, проведённой здесь. Шерлок холодно взглянул на него, а Ирен насмешливо произнесла: - Ммм... На моего брата так легко повлиять, правда? Она выжидающе посмотрела на Шерлока, который в очередной раз её проигнорировал.

***

Миссис Уотсон легонько ударила сына по руке, привлекая его внимание. - Будьте повеселее, вы оба. А вот и они. Джон поморщился от зычного голоса матери и повернулся, чтобы посмотреть, кого она имела в виду, однако, в этом не было необходимости, учитывая, что она в очередной раз начала оплакивать до сих пор не состоявшееся официальное знакомство с почётными гостями. Сэр Уильям Донован неторопливо шёл им навстречу: его морщинистое лицо лучилось добротой, а ярко-оранжевый жилет едва прикрывал живот. - Мистер Лестрейд, я бы хотел, чтобы Вы познакомились с семьёй Уотсон, – Донован указал на каждого из них, представляя: - Миссис Уотсон, капитан Джон Уотсон и мисс Молли Уотсон. Миссис Уотсон тут же разразилась непрерывным потоком слов: - Это такое удовольствие, познакомиться с Вами. И у меня есть ещё одна дочь, но она сейчас танцует. Лестрейд склонил голову, широко улыбаясь: - Рад знакомству со всеми вами. Сэр Уильям немного отступил и указал на высокого незнакомца. Тот был одет в темно-серые брюки, чёрный сюртук и муаровый тёмно-лиловый жилет. Его элегантность сражала наповал, но про себя Джон решил, что он бы не хотел так выглядеть даже в самой дорогой одежде. - И позвольте представить мистера Холмса из Пемберли, что в Дербишире, – продолжил сэр Уильям, прерывая поток красноречия миссис Уотсон, которая, казалось, вот-вот могла упасть в обморок от избытка чувств. Джон вежливо поклонился, его лицо было расслабленным, и он улыбнулся, когда Молли также пробормотала своё приветствие. Но получив в ответ лишь краткий поклон, он перестал улыбаться. Джон откашлялся, изо всех сил сдерживаясь и стараясь сохранить вежливый тон: - Вам нравится здесь, в деревне, мистер Лестрейд? Лестрейд, всё это время смотревший на Молли, моргнул и с трудом перевёл своё внимание на говорившего, чтобы ответить. Он просиял: - Да, очень, – и румянец тут же окрасил его щёки. Выбрав предмет для разговора, Джон продолжал: - Понимаю. Библиотека в Незерфилде, должно быть, впечатляет. Лестрейд нахмурил брови, а Джон увидел, как мистер Холмс закатил глаза. - Полагаю, да. Но, на самом деле, я не так много читаю. Мне куда больше нравится бывать на открытом воздухе, – Лестрейд виновато пожал плечами и нервно переступил с ноги на ногу. Ирен воспользовалась возможностью, чтобы проскользнуть между Лестрейдом и мистером Холмсом, при этом глаза её лукаво блеснули. - Мистер Холмс, Ваша библиотека в Пемберли тоже весьма обширна, – тон её при этом был льстивым. Холмс окинул её коротким взглядом, а затем продолжил своё изучение бальной залы. Джон хотел помахать рукой перед его лицом, чтобы привлечь внимание, но сдержался. С трудом. - Да. Но это – плоды усилий нескольких поколений. А я, в основном, использую её пространство для экспериментов, – его тон был скучающим, таким, какой бывал только у богатых и знатных людей, часто предающихся скуке. Тем не менее, его глубокий баритон отчего-то так смутил Джона, что он с трудом перевёл дыхание и возблагодарил господа за то, что взгляды собеседников в этот момент были обращены в другую сторону. - Многое Вы добавили к ней сами. И сделали эту библиотеку по-настоящему своей, – Ирен с изрядной толикой презрения посмотрела на остальных. – Я видела её несколько раз. Джон смотрел на девушку и удивлялся её наглости. Мистер Холмс с раздражением ответил: - Жаль, что Вы ни разу не соблаговолили взять хоть одну книгу с полки. Джон опустил голову и кашлянул в кулак: ему было и неудобно, и смешно одновременно. Его одолело любопытство и, подняв голову, он спросил: - Эксперименты? Какие же? Мистер Холмс окинул его взглядом своих светлых глаз, что вызвало в теле Джона едва заметную дрожь. Холмс ответил не сразу, словно присматриваясь к нему. - Научные, капитан Уотсон. Я уверен, что среди них не было ни одного, способного Вас заинтересовать. Как будто ты знаешь, претенциозный мерзавец! Джон в ответ лишь прищурился, не давая вырваться словам, которые поставили бы его близких в неловкое положение. Последовало неловкое молчание, а Джон заметил, как на лице Ирен промелькнула насмешка, тут же сменившаяся привычным для неё высокомерным выражением. Лестрейд, полностью очарованный Молли, смущённо улыбнулся и протянул ей руку. - Мисс Уотсон, Вы подарите мне танец? Она прикусила губу и улыбнулась, потянувшись к предложенной ладони. - С удовольствием, мистер Лестрейд. Они вышли к центру комнаты и начали изящно двигаться среди менее грациозных танцоров. Уши Лестрейда порозовели, выдавая его удовольствие от этого вечера. Миссис Уотсон покачивалась на пятках. - Они прекрасно сморятся вместе, не так ли? И это платье. Молли в нём выглядит просто чудесно. Хотя, конечно, моя Молли нуждается лишь в небольшой помощи модистки для того, чтобы это стало очевидным. Гарриет, возбуждённая и покрасневшая, выбрала именно этот момент, чтобы присоединиться к ним. - Матушка! Полк военных должен прибыть на следующей неделе! – Девушка радостно захлопала в ладоши, как будто это было всё, что ей требовалось для счастья, и приподнялась на цыпочки. Предыдущая неловкость сразу же забылась. - Они собираются расквартироваться здесь на всю зиму. Разве это не потрясающая новость? Миссис Уотсон снисходительно улыбнулась. - Ах, Гарриет. Конечно. Я помню, когда я была молоденькой девушкой, я была без ума от красных мундиров. И если красивый молодой офицер с шестью тысячами годовых заинтересуется тобой, то я дам ему своё согласие. Мистер Холмс выглядел подавленным, а вид Ирен явно выражал её неодобрение. Гарриет посмотрела на вновь прибывших, заметив их в первый раз, и закусила губу. Смущённая, она поспешила удалиться, чтобы снова присоединиться к своей шумной компании. Джон откашлялся, пытаясь сгладить очередную неловкость. - Мистер Холмс, разве Вы не танцуете? Здесь много молодых леди, которые с удовольствием согласятся потанцевать с Вами, если Вы пригласите их. - Ничем не могу помочь, я не танцую, – сухо ответил Холмс. Джон фыркнул. - Нет, конечно, нет, – а потом отошёл, чтобы налить себе ещё пунша.

***

Боже мой, когда эта невыносимая пытка, наконец, закончится? Шерлок Холмс стоял прямо, заложив руки за спину, и наблюдая за толпой с изрядной долей скептицизма. Эти крестьяне заняли его ненадолго, прежде чем он вновь заскучал. У них было всего несколько секретов, которые, к тому же были слишком лёгкими для разгадки. Этот мужчина? Он устал и не очень хорошо себя чувствует. Недавно его сбросила лошадь. Эта женщина? Ей не нравятся её туфли, но нравится, как тот дородный мужчина смотрит на её декольте, когда она наклоняется, чтобы поправить их. А эта? Почти старая дева, но не слишком переживает об этом. Скучно. Чертовски скучно. В этот момент к нему подошёл разрумянившийся и улыбающийся Лестрейд. - Пойдёмте, Шерлок. Я должен заставить Вас танцевать. Не могу смотреть, как Вы целый вечер глупейшим образом простаиваете в одиночестве. Шерлок резко покачал головой: - Вы же знаете, это – не моя сфера. Оглядываясь вокруг, Лестрейд усмехнулся: - А вот я ещё ни разу не встречал за один вечер так много хорошеньких девушек в одной комнате. - Вы танцуете с единственной хорошенькой девицей в этом зале, Лестрейд, – и это была чистая правда, Шерлок и в этом вопросе был объективен. Лестрейд бросил понимающий взгляд в его сторону. - Да, она самая красивая девушка, которую мне когда-либо приходилось встречать, но её брат также очень красив. Шерлок задрал подбородок. - Он не настолько хорош, чтобы соблазнить меня или сохранить мой интерес надолго. А Вы бы лучше вернулись к Молли и наслаждались её улыбками, потому что Вы впустую тратите своё время со мной.

***

Джон тяжело опустился на ближайший стул. После нескольких кругов по бальному залу его сердце гулко стучало в груди, а сам он смеялся. - Видишь, Джон? Разве ты не рад, что потанцевал со мной? – Салли Донован улыбнулась, обмахиваясь рукой. Её тёмные, вьющиеся волосы обрамляли лицо, а глаза цвета кофе сверкали задорным блеском. Джон и Салли Донован были друзьями с детства, и Джон ценил её ум и прямолинейность. В течение достаточно долгого времени окружающие сплетничали о возможном браке между ними, но эти разговоры так ни к чему и не привели; обе стороны были свободны от влияния общества и сочли гораздо более удобным просто дружить. - Итак, кто же из приехавших знаменитый мистер Лестрейд? Джон указал жестом в его сторону: - Тот, что танцует с Молли, – он улыбнулся, с радостью наблюдая, что его сестра хорошо проводит время. - А тот, с неприятным выражением лица? – Спросила, понизив голос, Салли, ведь он стоял достаточно близко к ним, повернувшись спиной. Джон посмотрел на спину мистера Холмса, думая, что, возможно, он был сделан из мрамора, но никто этого не знал. - Это друг мистера Лестрейда, мистер Холмс. - Как жаль, что он выглядит так, словно лимон проглотил, – хихикнула Салли. Джон фыркнул. - Да, но я думаю, что многие могли бы проигнорировать этот факт, учитывая, что у него десять тысяч годового дохода, и он владеет половиной Дербишира, или, по крайней мере, так сказала мне Филлипа Стюарт. Они наблюдали как мистер Лестрейд подошёл к мистеру Холмсу, весёлый и взволнованный, как молодой щенок. А их негромкую беседу всё же было трудно не услышать. "Я ни разу не встречал за один вечер так много хорошеньких девушек в одной комнате." "Вы танцуете с единственной хорошенькой девицей в этом зале, Лестрейд." Джон улыбнулся, хотя комплимент был произнесён бесцеремонно и без особого чувства, всё же было приятно слышать, что его сестра была замечена и оценена. "Да, она самая красивая девушка, которую мне когда-либо приходилось встречать, но её брат также очень красив." Салли толкнула Джона локтём в бок. Он попытался не реагировать, хотя, кто не покрасовался бы немного, услышав комплимент? - Салли, прошу тебя. Его увлечённость моей сестрой окрасила мир в розовый цвет. Встреться он сегодня со старым мистером Форбсом – и тот показался бы ему привлекательным. Салли хихикнула. "Он не настолько хорош, чтобы соблазнить меня или сохранить мой интерес надолго. А Вы бы лучше вернулись к Молли и наслаждались её улыбками, потому что Вы впустую тратите своё время со мной." Улыбка Джона померкла. Услышав, как Салли шумно втянула воздух, он повернулся к ней. - Не обращай на него внимания, Джон. Неужели ты хотел бы быть с кем-то столь же грубым как мистер Холмс? Милая Салли. Всегда готова прийти на помощь, даже если в этом нет нужды. - Не волнуйся, Салли, – со смехом ответил он. – Я не соглашусь общаться с ним и за половину Дербишира.

***

Хотя можно с уверенностью сказать, что Джон не особенно интересовался мистером Холмсом, того же самого не могло быть сказано о его товарище, мистере Лестрейде. Джон обнаружил, что он и мистер Лестрейд могли довольно легко общаться друг с другом, так как последний был старше других приехавших, и поэтому немного ближе к Джону по возрасту. Он был добрым, внимательным и лёгким в общении. Джон и правда оказался очень рад идее о возможном союзе Лестрейда и Молли, и он с улыбкой наблюдал за ними вместе с небольшой группой людей у стола с закусками. Миссис Уотсон также наблюдала, при этом спокойно беседуя с окружающими, а нетерпение в её глазах и далеко идущие планы ясно читались на её морщинистом лице. Мистер Холмс и мисс Лестрейд ощущали определённые неудобства в связи с необходимостью вообще находиться в этом зале, что казалось Джону довольно забавным, и, хотя он никогда никому в этом не признается, он наслаждался чужими страданиями. Мистер Лестрейд воспользовался моментом, чтобы переключить своё внимание на других людей, вероятно, понимая, что он долгое время игнорировал их всех в пользу прекрасной Молли Уотсон. - Ваша подруга – мисс Донован – очень забавная женщина, капитан Уотсон. Я наслаждался танцем с ней, – сказал Джону мистер Лестрейд, когда подошёл к столу за пуншем, чтобы немного освежиться. Усмехнувшись, Джон ответил: - Пожалуйста, зовите меня Джон. И, да, я знаю, она – лучший друг, которого только можно представить. Миссис Уотсон издала пренебрежительный звук. - Да, она забавная. Жаль, что не особо привлекательная. Правда теперь, благодаря Молли, все знают, что и в нашем графстве есть красивые девушки. - Матушка! – Голос Молли был мягким, но полным порицания. А миссис Уотсон продолжала, как будто не слышала предостережения дочери. И это было вполне возможно, потому что она была полностью увлечена беседой. - Когда ей было пятнадцать, мы были уверены, что один молодой человек собирался сделать ей предложение. Он писал ей такие искренние стихи, – она смотрела на мистера Лестрейда так, словно он был куском мяса у местного мясника. Джон закатил глаза. - Но эти ухаживания не закончились ничем. Кто же знал, что стихи о любви её погубят? - Я думал, поэзия, наоборот, раздувает пламя любви? – С иронией спросил мистер Холмс, а весь его профиль выражал гордость и равнодушие. Джон почувствовал желание ему воспротивиться. - Ну, я думаю, если у чувства прочная опора, то, конечно, Вы правы. Но если есть сомнения, хоть небольшие, то верные слова уничтожат его полностью. Мистер Холмс, наконец, повернулся, чтобы посмотреть на Джона. Губы его благородного рта были немного изогнуты с одной стороны, а в серо-голубых глазах отражались проблески удивления и тонко завуалированного интереса. - А что Вы рекомендуете, чтобы обеспечить привязанность партнёра? Джон подарил ему ослепительную улыбку, в полной мере осознавая, что это мог сделать кто угодно, женщина или мужчина со сходными склонностями. - О, я хотел бы убедиться, что сохраню интерес партнёра так долго, как только это возможно. Мистер Холмс выглядел поражённым. Он моргнул, но затем ему хватило приличия, чтобы смутиться. А Джон повернулся на каблуках и ушёл, чтобы поприветствовать старого друга. Мистер Холмс наблюдал как Джон уходит, проклиная своё сердце, внезапно забившееся в груди быстрее обычного.
Примечания:
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.