ID работы: 1532812

Эталон джентльмена (The Measure of a Gentleman)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1286
переводчик
Dardasim бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
175 страниц, 25 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1286 Нравится 852 Отзывы 498 В сборник Скачать

Глава 6.

Настройки текста
Сначала перейдя на шаг, а потом и вовсе остановившись, вымотанные Джон и Молли прислонились к стене единственного в городке магазина одежды и, стоя бок о бок, рассмеялись. Когда они перевели дух, Молли прижала руки к своим порозовевшим щекам. - Боже, Джон, это было так по-детски. Может быть, нам не следовало этого делать. Джон почувствовал укол вины, правда, не достаточно острый, дабы пожалеть о побеге от мистера Андерсона. - Нет. Может и не стоило. Но в следующий раз, когда он попытается загнать нас в угол для беседы, я уверен, что мы останемся и окажем ему самое пристальное внимание, чтобы загладить свою вину, – его губы дрогнули в улыбке. Молли состроила такую комичную гримасу ужаса, что Джон рассмеялся. Она шлёпнула его по руке, но через некоторое время уже смеялась вместе с братом. - Джон! Молли! Вопль, раздавшийся с другой стороны улицы, заставил их обернуться. Джон увидел Гарриет, призывно размахивающую руками. Её подруга Лили оживлённо беседовала с лихим молодым офицером. Он показался смутно знакомым и, приблизившись, Джон понял, где он видел его ранее. Это был тот самый человек, которого они встретили по дороге из Незерфилда: развязный офицер, выступивший из строя, чтобы поприветствовать местную публику. Джон отдал должное упорству своей младшей сестры. Когда она желала чего-либо, для неё не существовало преград для осуществления задуманного. Молодой человек обаятельно улыбнулся. Гарриет почти подпрыгивала от волнения, стоя рядом с ним. - Мы просто гуляли, выбирая новые ленты, правда, Лили? Лили кивнула. - И мы встретили мистера Мориарти. Он лейтенант! – Писклявый голос подруги Гарриет не соответствовал её крепкому сложению. - Гарриет хорошо описала Вас, мисс Уотсон. Я полагаю, что смог бы узнать Вас в толпе, – мистер Мориарти с поклоном поприветствовал Молли и, улыбнувшись, произнёс: - Я очарован! – Плавные переливы его голоса подчёркивали его ирландский акцент. Повернувшись к Джону, Мориарти едва не сиял. - А Вы, видимо, капитан Уотсон, – он пожал Джону руку в качестве приветствия. Его ладонь была прохладной, а пожатие – твёрдым. – Я правильно понял, что в недавнем прошлом Вы сами носили мундир? Верно, капитан? Что-то в этом человеке сразу вызывало расположение, и Джон обнаружил, что на его лице как в зеркале отражается такая же открытая улыбка как у Мориарти. - Да. До выхода в отставку – капитан Пятого стрелкового Нортумберлендского полка. - В самом деле? – Мориарти выглядел впечатлённым. – И, конечно, бывали в переделках. На континенте, верно? - И ещё в Индии некоторое время, – кивнул Джон. Всей компанией они направились вниз по переулку. Гарриет и Лили шли впереди, а Молли и Джон по бокам от мистера Мориарти. Остановившись у магазина модистки, девушки проскользнули в помещение, затащив Молли вместе с ними, в то время как Джон и мистер Мориарти остались ждать их на улице. В свете яркого тёплого солнца их отражения, казалось, наблюдали за мужчинами с ровной глади зеркального стекла витрины. Мистер Мориарти был облачён в красный мундир, отделанный золотом и чёрным. Бахрома его эполет была аккуратной и опрятной, а идеально отглаженные белые брюки и высокие чёрные сапоги выгодно подчёркивали стройную фигуру. - Я, конечно, надеюсь, что они не попросят об оценке выбранных нарядов, потому что у меня очень плохой вкус. Джон улыбнулся ему, очарованный его лёгким вздохом. - Как Вы храбры, что открыто признаётесь в этом. - Нисколько, ведь это правда. Например, свои апартаменты в городе я отделывал самостоятельно и думал, что вышло неплохо. Однако результат моих усилий нередко доводит взрослых мужчин до слез от смеха. - Тогда почему бы Вам не отделать их заново, и тем самым спасти себя от унижения? – Удивлённо спросил Джон. Мориарти лишь пожал плечами. - Я бы не стал отнимать у людей возможность развлекаться. - Таким образом, Вы не против, если люди смеются над Вами? – Недоверчиво посмотрел на Мориарти Джон. Кому могло нравиться быть мишенью чужого едкого юмора? - Конечно, я против. Просто я держу эти мысли при себе, и стараюсь не принимать их близко к сердцу. И я смеюсь вместе со всеми, что, на мой взгляд, достаточно мудро, – его улыбка стала кривоватой. – Я не тот человек, кто забывает, но я могу простить достаточно, чтобы развлечь окружающих. Джон изумлённо посмотрел на него. Мистер Мориарти старательно делал вид, что пытается разглядеть сквозь стекло девушек, и, таким образом, имел возможность как следует изучить профиль Уотсона. Мориарти был одного роста с Джоном, но более стройным. Его прямые, тёмные волосы были подстрижены короче, чем диктовала мода, но ему это шло. Пока они шли по улице, Джон обратил внимание на тёмно-карие, очень выразительные глаза, над которыми резко выгибалась дуги бровей, а в их уголках разбегались птичьими лапками мелкие морщинки, говорившие о том, что этот человек любил смеяться. Джон подумал, что у мистера Холмса, должно быть, таких морщинок нет. Он засомневался в своих выводах и тут же молча отругал себя за то, что вообще думает о нём. В эту минуту из дверей магазина появилась Гарриет. - Джон, пожалуйста, одолжи мне немного денег! – Сестра потянула его за руку. - Ты уже должна мне значительную сумму, Гарри, – усмехнулся он. – Кроме того, скажи, сколько лент может быть нужно одной девушке? Лицо Гарриет помрачнело, отчего Джон почувствовал себя неуютно. Вероятно, мистер Мориарти заметил выражение его лица, поэтому он задел локтем Джона и, встретив его взгляд, подмигнул, прежде чем обратиться к Гарриет. - Я считаю, что леди должна иметь столько лент, сколько ей хочется. – Он говорил с девушкой с большим уважением. – Ну, давайте посмотрим, что у Вас на примете. – Мориарти повёл её в магазин, через плечо посмотрев на Джона и вновь дерзко подмигнул ему, прежде чем полностью переключить внимание на свою спутницу. Джон, совершенно сбитый с толку, последовал за ними.

***

- ... и я обещаю, что верну Вам всё до пенни! – Гарриет прижимала свёрток к груди, а в её тёмно-синих глазах отражалось ликование. Они вновь вышли на улицу после того как закончили с покупками. - Вы слишком щедры, мистер Мориарти, раз тратите деньги на прихоти девушек, – Джон старался удержаться от того, чтобы его тон не стал излишне колким. Мориарти пожал плечами и добродушно усмехнулся. - Только когда я могу себе это позволить. Они все вместе прохаживались по аллее, по которой в это время дня также гуляли и другие мужчины в красных мундирах. Уотсоны не могли слишком долго находиться в городе, ведь скоро начнёт темнеть, но компания была интересной и весёлой, и Джон был весьма доволен собой. Его внимание целиком и полностью было приковано к мистеру Мориарти, тогда как девушки шли немного впереди. - Мистер Мориарти, скажите мне, – начал Джон, – как долго Ваш полк будет стоять здесь? Возможно даже всю зиму? Мужчина шумно вздохнул. - Это зависит от того, что на уме у французов. Конечно, я рассчитываю… Джон крякнул, чуть не столкнувшись с Молли, которая резко остановилась. - Джон, смотри! – Воскликнула она, лицо девушки осветилось улыбкой. Мистер Лестрейд на лоснящейся гнедой кобыле подъезжал к ним в сопровождении мистера Холмса. - Мистер Лестрейд! – Поприветствовала его Молли, когда всадники приблизились. Человек, к которому она обратилась, с готовностью соскочил с лошади и поспешил туда, где, улыбаясь, стояла небольшая компания. Лестрейд улыбнулся всем, однако его взгляд был прикован к Молли. - Мисс Уотсон! Какая удача встретить Вас здесь! Ведь мы были как раз на пути в Лонгборн, – сказал мистер Лестрейд. Солнечный луч запутался в нескольких серебряных нитях его волос. Лестрейд действительно был красив, и, как заметил Джон, смотрел он только на Молли. Прошла минута, прежде чем Джон со слабым трепетом повернулся к мистеру Холмсу, который остался верхом на коне, но мистер Холмс даже не взглянул на Уотсона. Не то чтобы Джон ожидал, что так случится, но он, конечно, не ожидал увидеть того, что происходило. Мистер Холмс и мистер Мориарти впились друг в друга взглядами, которые безошибочно давали понять, что раньше эти двое были знакомы. И, судя по тому, как презрительно мистер Холмс скривил губы, знакомство было не из приятных. - Пожалуйста, мистер Лестрейд! Скажите, когда в Незерфилде будет бал? – Спросила Гарриет. Её глаза сверкали надеждой, а руки были сложены вместе, словно в молитве. Лили обеими руками держала подругу за локоть, сохраняя молчание, но почти с тем же выражением лица. - Скоро, – рассмеялся Лестрейд. А Джон был занят наблюдением напряжённой тишины, плетущей свою шёлковую паутину между мистером Холмсом и мистером Мориарти. Холмс пощадил Джона, одарив его лишь одним беглым взглядом, при этом плотно сжав свои полные губы. Затем он развернул коня и все так же молча ускакал прочь. Джон посмотрел на мистера Мориарти, с мрачным видом вперившегося в одну точку. - Мистер Мориарти, в чём дело? – Джон вновь посмотрел на удаляющуюся спину мистера Холмса. Мориарти откашлялся, выходя из ступора, с улыбкой посмотрев на Джона. - Ни в чём. Я... Не имеет значения. Но Джон увидел, как во взгляде Мориарти промелькнула тень. Глаза Уотсона проницательно сузились. Гарриет и Лили помахали кому-то и направились вперёд по аллее, увидев ещё одного друга, а Молли и мистер Лестрейд решили прогуляться по соседней улице. Видимо мистер Лестрейд даже не заметил, что его друг удалился. - Извините меня, но я Вам не верю, – сказал Джон, выгнув бровь, и стал ждать. Мистер Мориарти по совиному моргнул. - Я... Нет. Вы правы. Я просто застигнут врасплох. - Вы знаете мистера Холмса, – сердце Джона забилось сильнее, и он скользнул рукой под сюртук, дабы растереть грудь. Прежде чем ответить, мистер Мориарти заколебался, он долго вглядывался в лицо Джона, потом его плечи опустились, а дыхание выровнялось. - Да. Я его знаю, – красивое лицо Мориарти исказилось. – Знал, – поправился он. Джон вновь почувствовал дискомфорт в груди, но он отнюдь не стремился определить, что это было за чувство. Он жадно накинулся на шанс узнать больше о загадочном мистере Холмсе, и снова не удосужился проанализировать, почему. - Могу я спросить откуда? – Джон чувствовал, как румянец ползёт вверх по шее. - Можете, – Мориарти жестом пригласил собеседника последовать за мистером Лестрейдом и Молли. – У мистера Холмса и у меня общее прошлое. Джон сглотнул. - Я был связан с его семьёй, когда был ребёнком. Джон недоверчиво посмотрел на профиль Мориарти. - Ребёнком? - Ммм, – кивнул Мориарти. – Вы выглядите озадаченным, и я не могу винить Вас в этом, учитывая какой холодной была наша сегодняшняя встреча. Вы хорошо его знаете? Мягкие полные губы касаются его губ. Длинные пальцы проводят по волосам. - Не очень хорошо, нет. Я провёл некоторое время с ним в одном доме и нашёл его... – он откашлялся, а мистер Мориарти странно посмотрел на него. – Очень неприятным. Я надеюсь, что его присутствие не заставит Вас покинуть наши края. Мистер Мориарти рассмеялся: - О, я не тот человек, чтобы меня было так легко испугать, капитан Уотсон. Если он не хочет меня видеть, то пусть уезжает он, а не я. - Я должен спросить, мистер Мориарти. Как получилось, что Вы осуждаете мистера Холмса? – Джону было любопытно, совершенно неприлично любопытно, узнать о нём всё. Однако он счёл за лучшее не делать этого. - Вы действительно хотите это знать? Я думаю, что мог бы Вам всё рассказать, а Вы сформировали бы своё собственное мнение об этом человеке, – мистер Мориарти внимательно посмотрел на Джона, ожидая его реакции. Джон мог бы сказать «нет». Он мог сказать «нет», и на этом всё бы закончилось. Знать кое-какие подробности о человеке и просить о большем – скользкий путь, и Джон не испытывал особого желания съезжать вниз с холма на заднице, но, к сожалению, в тот конкретный момент его сердце не очень хорошо общалось с головой. - Да. Я хочу знать. – Почему? Почему он должен знать? Прежде чем ответить, Мориарти взглянул на небо. - Он погубил меня. Джон остановился, заложив руки за спину и нахмурив брови. - Как? Мориарти глубоко вздохнул через нос. - Мой отец был управляющим в Пемберли, его имении. Мы вместе выросли, а его брат был намного старше по возрасту, поэтому Шерлок и я стали близки. В таком большом поместье нам было одиноко. Мы были единственными маленькими мальчиками в Пемберли и оба любили пошалить, поэтому мы неплохо преуспели в разного рода шутках. Он был изумителен. Как и сейчас. А я смотрел на него. Хотел быть похожим на него. Его отец относился ко мне как к сыну, возможно, даже больше, чем следовало, и Шерлок стал ревновать. Когда его отец умер, он завещал мне изрядную сумму, но, как душеприказчик своего отца, Шерлок бросил вызов его желаниям и отрёкся от меня. Джон стоял с открытым ртом. На самом деле мистер Холмс оказался даже более жестоким и гордым человеком, чем казалось на первый взгляд. - Но почему? Зачем ему делать такие вещи? - Из-за своей проклятой гордости, конечно. Я сын простого служащего, и никем больше он меня не видит. Я слишком незначителен, чтобы он обратил на меня внимание. В тот момент Джон мог сравнить себя с мистером Мориарти, так как тоже почувствовал на себе презрение мистера Холмса. И он отнёсся к Мориарти с сочувствием. - Это... это ужасно, – Джон улыбнулся мистеру Мориарти, слегка касаясь его руки. Джон был счастлив, что нашёл другого человека, который так же как и он пострадал от унижения, будучи объектом пристального внимания мистера Холмса.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.