ID работы: 1532812

Эталон джентльмена (The Measure of a Gentleman)

Слэш
Перевод
NC-17
Завершён
1287
переводчик
Dardasim бета
Автор оригинала: Оригинал:
Размер:
175 страниц, 25 частей
Описание:
Посвящение:
Примечания:
Работа написана по заявке:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора/переводчика
Поделиться:
Награды от читателей:
1287 Нравится 852 Отзывы 498 В сборник Скачать

Глава 11.

Настройки текста
Джон молча отхлебнул кофе, глядя на людей, собравшихся в группу, и задался вопросом, как долго он будет вынужден это терпеть. Ужин прошёл в неестественной тишине, прерываемой только разговором сэра Майкрофта и мистера Андерсона, больше похожим на монолог, изредка перемежавшийся льстивыми комплиментами, если это вообще возможно было назвать разговором. Продолжение вечера казалось ненужным и жестоким по отношению к остальным. Салли наклонилась к нему и заговорщицки прошептала: - Что происходит между тобой и мистером Холмсом? Он смотрит только на тебя весь вечер. Джон глубоко вздохнул. Он должен был знать, что избежать любопытства Салли будет непросто. Она была слишком хорошо осведомлена о его обычных увёртках и отговорках. - Ничего. Ничего не происходит, – сказал он после очередного глотка кофе, переводя взгляд на мистера Холмса, который, действительно, наблюдал за ним. Шерлок стоял у камина, в отдалении от остальных, и расстояние ограждало его от возможных неловких ситуаций. - Ерунда, – тихо прошипела Салли, сев прямо и оставив Джона, от неожиданности подавившегося кофе. - Вы в порядке, капитан Уотсон? – Было сложно сказать, сэр Майкрофт спросил об этом, потому что искренне заботился о своём госте, или лишь потому, что того требовали приличия. Джон отмахнулся. - Да, да. Я в порядке, спасибо, – он бросил раздражённый взгляд на Салли. Уголок её рта дёрнулся в ответ. - Что ж, капитан Уотсон, Вы, должно быть, много путешествовали во время службы. Расскажите нам о своих приключениях, – сэр Майкрофт потёр большим пальцем по украшенной спиральной резьбой ручке трости, которая была отполирована до блеска благодаря частому повторению этого действия. Джон не заметил, чтобы сэр Майкрофт действительно нуждался в подобном аксессуаре. Возможно, трость требовалась ему раньше, и теперь ему было уже невозможно от неё отказаться. - Я не хочу утомлять Вас, сэр Майкрофт. Я был простым офицером и выполнял свой долг, ни больше, ни меньше, – благодушно улыбнулся Джон, протяжно вздыхая про себя, потому что если последние несколько часов чему и научили его, так только тому, что сэра Майкрофта Холмса можно было сравнить с бульдогом. Бросать какую-то тему разговора, даже после прямого отказа, было не в его характере. - Я не просил бы Вас рассказать, если бы думал, что Ваши истории скучны, капитан Уотсон. Пожалуйста, продолжайте, – властно произнёс сэр Майкрофт, как будто Джон успел сказать хоть что-то. Нервно облизнув нижнюю губу, Джон оглядел комнату. Все взоры были устремлены на него, и лишь Салли смотрела на него с сочувствием. Она одна знала, как сильно он не любил говорить о времени, которое провёл в армии. Мистер Холмс взглянул на брата, плотно сжав губы, а затем снова посмотрел на Джона. - Давайте, капитан Уотсон, сэр Майкрофт требует! – Мистер Андерсон ткнул Джона в бок, побуждая его рассказывать, но только заработал недовольный взгляд от жены. Джон попытался в последний раз. - Я боюсь, что я неважный рассказчик. Я не часто говорю об этом. - Вы никогда не станете хорошим рассказчиком, если не будете достаточно практиковаться, капитан Уотсон, – сэр Майкрофт говорил так, словно выговаривал непокорному ребёнку. Мистер Холмс подошёл к Джону, встав за его спиной. - Хотя нам всем хотелось бы услышать больше о Ваших мучениях, – он выразительно посмотрел на левое плечо Джона, безошибочно угадывая точное место, где шрам навсегда оставил на коже свидетельство его службы, – я уверен, мы поймём, если Вы захотите опустить их. Джон не знал, почему мистер Холмс решил защитить его, но что бы это ни было, это вызвало лишь приступ раздражения. - Вы хотите напугать меня, мистер Холмс, подойдя так близко, чтобы услышать всё, что я скажу? Если это так, вынужден разочаровать Вас; моё мужество лишь возрастает с каждой попыткой запугать меня, – голос Джона был слабым, несмотря на браваду. Шерлок сузил глаза, глядя на него. - Я достаточно хорошо знаком с Вами, капитан Уотсон, чтобы знать, что я не смогу запугать Вас, даже если захочу. Они пристально смотрели друг на друга, и, казалось, напряжение струной протянулось между ними, но слова полковника Диммока перерезали её. - А скажите-ка мне, капитан, как вёл себя мой друг, когда был в Хартфордшире? – Он озорно взглянул на Шерлока, который посмотрел в ответ с холодной надменностью. Джон наслаждался их пикировкой и решил использовать её в своих интересах. - В первый раз, когда мы встретились, был бал, где он не станцевал ни одного танца, хотя многим гостям недоставало партнёра. И всё же он решил не участвовать в танцах. Шерлок покраснел. - У меня нет таланта, которым обладают другие, – он выразительно посмотрел на Джона, – легко заводить новые знакомства. Джон продолжил с самым невинным выражением: - Действительно, и никто в зале не мог Вас представить. Вокруг глаз Шерлока проступили резкие морщинки. - Если следовать словам Вашего брата, я не очень хороший рассказчик, потому что я не часто это делаю. Я согласен, это моя вина. Возможно, тогда Вам необходимо всего лишь следовать советам Вашего брата и больше практиковаться, мистер Холмс. Вспышка чего-то среднего между восхищением и раздражением отразилась на лице Шерлока, прежде чем он отвернулся. Джон молчал, глядя на бледную кожу его обнажённой шеи. Когда вскоре после этого мистер Андерсон и Салли поднялись, чтобы уйти, Джон был более чем счастлив последовать за ними.

***

«... Мистер Холмс также приехал к обеду в компании полковника Диммока. Как и всегда, он не потрудился продемонстрировать каких-либо признаков джентльменского поведения. Его презрительное равнодушие...» Яркий солнечный свет, отражённый от снега снаружи, проникал в комнату, давая Джону достаточно света, чтобы писать. Он задержал перо над письмом Молли, не зная, что написать дальше, когда раздался стук во входную дверь. Джон проигнорировал его. «Его презрительное равнодушие, кажется, распространялось не только на меня, но и на всех присутствовавших в Розингс-парке, хотя я должен сказать, что его неприязнь к мистеру Андерсону наиболее ощутима...» Мягкий стук прервал его мысли, и он обратил внимание на дверь, где стояла горничная Андерсона и терпеливо ждала, когда Джон заметит её. - Да, Мэри? - Мистер Холмс, сэр, – объявила она, перед тем как выйти из комнаты, прежде чем Джон успел ответить. Шерлок шагнул внутрь, и одно его присутствие мгновенно сократило пространство. Джон поднялся на ноги, чтобы встретить его, торопливо переворачивая письмо на поверхности небольшого письменного стола. - Мистер Холмс, добрый день. Шерлок ухмыльнулся, но не ответил на его приветствие. - Вы пишете своей сестре. Нет необходимости скрывать. Это очевидно. Ошеломлённый и немного расстроенный, Джон начал заикаться. - Что?.. Как?.. - Кому ещё Вы можете писать, мистер Уотсон? Вы в доме лучшей подруги, и Вы бы не стали писать Вашей матери или младшей сестре. Нет, Вы намного ближе к Молли, и хотите поделиться с ней деталями вчерашнего вечера, – говоря это, Шерлок переминался с ноги на ногу, что было для него не характерно, хотя его голос как обычно звучал уверенно. Джон откашлялся, отказываясь вести беседу в заданном направлении. - Вы правы. Мистер и миссис Андерсон днём ушли в Хансфорд, мистер Холмс. Так что кроме меня Вы никого не застали. Шерлок выдержал небольшую паузу, прежде чем начал ходить по маленькой гостиной Андерсонов взад и вперёд. Джон с интересом молча наблюдал за ним, не понимая, к чему всё это. - Мой брат очень многое сделал для мистера Андерсона. Вполне... справедливо, впрочем, – Шерлок провёл рукой по волосам. Он не смотрел вокруг, когда ходил, он не сводил глаз с пола. - Он не мог даровать милость кому-то более благодарному, – сухо ответил Джон. Шерлок остановился и посмотрел на него. Джона позабавило выражение его лица, от которого в один миг отлила кровь, но почти сразу Холмс вновь стал серьёзен. Он повернулся и тяжело опустился в кресло у стены, лицо его было непроницаемо. Не поддаваясь на провокацию, Джон небрежно продолжил разговор. - Мистер Холмс, что привело Вас сюда? – Джон посмотрел на него сверху вниз, так как он все ещё стоял у стола. - Вы, – Шерлок плотно сжал свои полные губы, а его интонация была наполнена смыслом, который ошеломил Джона. Это был не тот ответ, который Джон ожидал услышать, хотя, положа руку на сердце, он не был уверен, что Шерлоку действительно следовало ответить. - Я, – Джон не мог придумать, как лучше возразить. Абсолютно ничего не приходило на ум, когда он подошёл ближе к Шерлоку, который сейчас откинулся на обтянутое парчой кресло, и длинными пальцами выстукивал ритм на подлокотниках. Он мелко задрожал, как вода в пруду, подёрнутая рябью. – У Вас нет причин желать встречи со мной, мистер Холмс. Джон остановился возле ручки кресла, глядя вниз, в ледяные серо-голубые глаза, и ощущая, что дрожь, наконец, прошла. - Я говорил Вам, что Вы приводите меня в замешательство, мистер Уотсон. Вокруг его рта пролегла жёсткая складка. Джон решил отойти, но Шерлок схватил его за запястье, чтобы удержать на месте. - Вы хотите знать, почему? - О, я думаю, что я вполне понимаю, мистер Холмс, – Джон попытался выдернуть запястье из удивительно крепкой хватки Шерлока, но безуспешно. Он сжал руку в кулак. Не нужно было объяснять, что Шерлок не хотел чувствовать влечение к нему, потому что Джон никогда не сможет соответствовать его положению в обществе. - Нет. Я не думаю, что Вы понимаете, – его голос был глубоким, словно тёмная ночь, и соблазнительным, как любовник, молящий об утолении страстного желания. – Я не думаю, что Вы понимаете хоть что-то. Джон стоял достаточно близко, чтобы увидеть, как глаза Шерлока потемнели в дневном свете, и он проклял своё тело, которое тут же отреагировало на это. - Хорошо, – он стоял перед Шерлоком, балансируя на узком пятачке пространства между его длинными ногами. – Я слушаю, – будет лучше для них обоих, если Джон его действительно сейчас выслушает. - Вы успокаиваете меня, – по лицу Шерлока было видно, что ему нелегко далось это признание. Но это не означало, что Джон понимал, почему. Шерлок бросил на Джона быстрый взгляд, его брови приподнялись, казалось, что этим взглядом он пытается разобрать Уотсона на кусочки. - Что это значит? – Джон дотронулся коленом до сидения кресла между ног Шерлока, и через ткань бриджей мог чувствовать тепло его кожи. Шерлок крепко держал запястье Джона, а Джон всё ещё сжимал руку в кулак. Напряжение, которое пронизывало его тело, болезненно сводило плечи и сбивало дыхание. - Я всё вижу. Наблюдения и различные детали теснятся в моей голове, постоянно борясь за лидерство. Я могу это контролировать, но иногда это сильнее меня, – Шерлок сжал запястье Джона. – Когда Вы рядом со мной, эта борьба стихает, – его голос звучал почти сердито, хотя Джон не знал, на кого был направлен его гнев. И как он должен был на это реагировать? Чем больше Джон знакомился с Шерлоком Холмсом, тем больше он не понимал этого человека. Он был в замешательстве, и это раздражало Джона. Шерлок видел, как эмоции сменяют друг друга на его лице. - Вы не знаете, что и думать, и Вы в смятении, – безэмоционально рассмеялся Шерлок и отвернулся от Джона, открывая беззащитное горло. – Вы понятия не имеете, что это значит для меня; влечение к такому человеку, как вы… Джон ощетинился. Такому человеку, как вы. Как он смеет? Джон почувствовал, как укол разочарования от слов этого высокомерного мерзавца лишает его остатков здравого смысла. Реагируя чисто импульсивно, он стиснул зубы и придвинулся вперёд, опустив руки на кресло вокруг головы Шерлока, прижался губами к открытой коже его шеи, прежде чем языком провести влажную дорожку по направлению к уху. Удивлённый, Шерлок вздрогнул и, не двигаясь, замер под руками Джона. Он слышал, как деревянное кресло скрипнуло под весом двоих мужчин. - О, я думаю, у меня есть идея, – Джон тихо дышал ему на ухо, касаясь кончиком языка ушной раковины. Не глядя, он провёл одним пальцем вдоль твёрдой полноты, упирающейся в ткань шерлоковых бриджей, безошибочно поглаживая от основания до головки. – И если Вы этого не поняли, то тогда Вы не настолько наблюдательны, как говорите, мистер Холмс. Шерлок застонал, его бёдра дёрнулись вверх. Джон прошёлся основанием ладони по тому же пути, что и пальцем; плотная ткань шёлковых бриджей Шерлока собралась под его рукой. - Но позвольте мне дать Вам совет, мистер Холмс, – прошептал Джон на ухо Шерлоку, и в его тоне отсутствовало милосердие. Он достиг головки члена Шерлока, и капля предэякулята просочилась через ткань. – Не думаю, что если бы мы оба были раздеты, а мой член находился в вашей прекрасной заднице, между нами было бы хоть одно отличие, – Шерлок сдавленно вздохнул. – Помните об этом, когда в следующий раз Вы вновь посчитаете себя лучше, такого человека, как я. Джон Уотсон резко отстранился, оставив покрасневшего Шерлока сидеть в кресле с широко распахнутыми глазами. Шум у входной двери заставил Шерлока выскочить из комнаты на почти максимальной скорости, его тяжёлые шаги простучали вниз по лестнице. Затем последовали удивлённые возгласы. Спустя несколько мгновений, когда Салли заглянула в комнату, Джон снова сидел за письменным столом, отвернувшись от неё. Ей не стоило видеть его возбуждение. Возбуждение, сильное до боли. - Что ты сотворил с бедным мистером Холмсом? – Салли посмотрела через плечо, как если бы он стоял рядом с ней, и тоже хотел услышать ответ. Джон, внешне спокойный, повернулся к своему письму, прежде чем снова поднять перо. - Я понятия не имею.
Отношение автора к критике
Приветствую критику только в мягкой форме, вы можете указывать на недостатки, но повежливее.
Права на все произведения, опубликованные на сайте, принадлежат авторам произведений. Администрация не несет ответственности за содержание работ.