Растерзанные души

NC-17
Завершён
210
1
автор
MuseNika237 соавтор
Фэндом:
Размер:
87 страниц, 24 967 слов, 23 части
Описание:
Примечания:
Публикация на других ресурсах:
Уточнять у автора / переводчика
210 Нравится 182 Отзывы 54 В сборник

Спасительница

Настройки
Примечания:
— Убери от меня свои руки! — сквозь зубы прорычал Шерлок, обращаясь к Майкрофту, который возился с его кудрями. — Шерлок, когда ты уже подстрижешься? Эти лохмы никуда не годятся! — Холмс-старший отступил, окинув брата критическим взглядом с головы до ног. — Я сделал всё, что мог с твоим внешним видом. Костюм от «Burberry« ещё никого не подводил. А теперь давай поговорим о твоём поведении. — Даже ёжику понятно, как я должен вести себя там, — закатил глаза Шерлок. — Прекрати со своим ёжиком! — повысил голос Майкрофт, но тут же вернулся к деловому тону: — Итак, ты должен… — Молли, быстрее! — выкрикнул Шерлок, услышав лёгкие шаги за дверью. Как ребёнок, сбежавший от нотаций, он метнулся к спасительнице и спрятался у неё за спиной. — Что тут у вас? — спросила Молли, с улыбкой наблюдая, как один из самых опасных умов Британии прячется от старшего брата, будто школьник от директора. — Подданные Её Величества прислали официальное уведомление, — вздохнул Майкрофт, крутнув в руках любимый зонт и ткнув его остриём в кресло. — Его, этого олуха, принимают в Орден Британской империи. Это событие года, обсуждаемое во всех СМИ. Неужели ты хочешь опозорить не только себя, но и всю нашу фамилию? — Я не завишу от чужого мнения, — фыркнул Шерлок. — Сядь и послушай, что он говорит, — Молли повернулась к нему. — Это действительно важно. Шерлок посмотрел на девушку, как на предательницу. — Ты же понимаешь, Молли, что… — Да, понимаю. Я буду заваривать тебе тот самый чай две недели подряд. Всегда, как только попросишь. — Договорились, — улыбнулся Холмс. — Я хочу его уже прямо сейчас! Он покорно уселся в кресло и тяжело вздохнул, слушая монотонный голос Майкрофта. Молли тем временем вышла из квартиры, чтобы спуститься к миссис Хадсон за обещанным чаем. — Эта Молли…просто прелестная девушка, — вдруг сказал Майкрофт, отложив зонт. Шерлок уставился на него, будто тот внезапно заговорил на древнегреческом. — Где моя камера? Ты впервые в жизни говоришь о девушке с такой дикой нежностью! — он театрально прикрыл рот ладонью. — Где же мой брат с вечным самомнением? — А где Шерлок с признаками эгоцентричной холодности? — парировал Майкрофт. — Ты сидишь тут, выслушиваешь нотации — только потому, что она так сказала. Какой послушный младший брат! — Ради чая, — пожал плечами младший Холмс. — Да брось! — хохотнул Майкфрот, чем ещё больше удивил брата. — Ты ненавидишь этот чай. Каждый раз выливаешь его вот в этот цветок, как только Молли отворачивается. Он указал на горшок, сунул палец в землю, понюхал. — Ммм… бергамот и лайм, — скривился и показательно вытер палец салфеткой. — Ты делаешь это ради неё. Тебе просто нравится её общество. Нравится больше, чем ты готов признать. Ты бы с радостью отдал ей свою комнату, а сам постелил бы себе на полу — лишь бы она всё время была рядом. — Заткнись, Майкрофт! — пробубнил разоблаченный Шерлок. — Оставь свои рассуждения при себе, потому что она уже возвращается. — Я прав, Шерлок? Просто признай это, — расплылся в улыбке Майкрофт. Ответом ему стал лишь молниеносный взгляд, полный раздражения. *** Букингемский дворец. Всё вокруг пропитано многовековой историей и, казалось, кричит о том, насколько ты счастливчик, что имеешь возможность стоять здесь, в одном из залов, ожидая своей очереди на принятие в Орден. С собой можно было взять только двух человек, и рядом с Шерлоком стояли притихшая Молли и Майкрофт. Последнего он не звал — тот, как всегда, явился сам, заявив, что не спустит глаз с младшего. Шерлок хотел пригласить Джона. Очень. Но Майкрофт, в своей высокомерной манере, заявил, что его кандидатура «стратегически оправдана». Пока Молли нервно крутила цилиндр Шерлока в руках, он стоял рядом с ней, делая вид, что слушает Майкрофта. — …Королева скажет тебе пару слов, — долетело до его ушей. — Что? Зачем? — Так принято, мой дорогой братец, — раздражённо отозвался Майкрофт и вежливо кивнул какому-то господину, проходившему мимо. «Дирижёр, курит, рак лёгких, есть кошка, умерла жена» — отметил про себя Шерлок, от нечего делать. — Шерлок! — в один голос воскликнули Молли и Майкрофт, прерывая его мысленный анализ. — Твоя группа — вон там, — Молли указала на компанию людей неподалёку. — Сейчас ваша очередь. — Государственные служащие? Я к ним не отношусь, — фыркнул Холмс. — Королева решила иначе, — спокойно ответил Майкрофт. — Об этом я с ней и поговорю, — огрызнулся Шерлок, отобрав у Молли цилиндр и уверенно направляясь к дверям. — Господи Иисусе… — простонал Майкрофт, хватаясь за голову. — Если он это сделает — ему конец. — Он запросто это сделает, — пробормотала Молли, взглянув на него. В глазах Майкрофта читалась явная безысходность. — Я должен спасти королеву от этого идиота! — воскликнул старший Холмс и рванул к дверям, но путь ему преградила стража. — Гости ожидают здесь, сэр. Дальше нельзя, — монотонно произнёс один из них, даже не глядя на него. — Ты хоть знаешь, с кем говоришь?! — вспылил Майкрофт. — После работы в пятницу ты шатаешься по пабам и изменяешь жене с девушками сомнительной профессии. Думаешь, королева бы это одобрила? Охранник заметно побледнел. Мгновение — и: — Проходите, мистер Холмс. Тем временем Шерлок уже приближался к Её Величеству. Королева стояла на ступенях, в элегантном жёлтом платье и в шляпке, сдержанно улыбаясь и принимая новых членов Ордена. — Шерлок Холмс, детектив, — объявил распорядитель. Холмс поклонился, держа в одной руке цилиндр, а другой пожав руку Королеве в белоснежной перчатке. Она приколола орден к его груди и сказала: — Рада познакомиться, мистер Холмс. Как давно вы работаете в своей сфере? — С детства. Начинал с братом, — ответил он, краем глаза замечая приближающегося с бешеным лицом Майкрофта. — Ваше Величество, прошу прощения за дерзость моего младшего брата. Шерлок ещё с ранних лет отличался несносным характером, и мне искренне жаль, что он позволил себе так разговаривать в Вашем присутствии. Вы, безусловно, правы насчёт его профессии, а он, имея склонность к нарциссизму, лишь в очередной раз выставил себя в плохом свете и оскорбил Ваше решение… — Ох, мистер Холмс! — вздохнула Королева, взглянув на своего служащего. — Вот кто здесь должен извиняться за свою дерзость, так это Вы! Ваш младший брат ведёт себя превосходно. Мы вели светскую беседу, пока Вы не вмешались. По правилам, я должна отстранить Вас от должности, но…благодарите мистера Холмса-младшего за то, что я этого не сделаю. Майкрофт, побледнев, поклонился и поспешил удалиться в сторону. «Эта сцена определённо окажется на первых полосах» — подумал Шерлок с удовлетворением. *** В тот же вечер довольные Молли и Шерлок вернулись на Бейкер-стрит. Хупер начала «отмечать» ещё с фуршета во дворце, пока оба Холмса выясняли отношения, а теперь вернулась уже, как говорится, навеселе. — Ох! — выдохнула она, скинув туфли и с облегчением плюхнувшись в кресло. — Свобода ногам! Шерлок снял пиджак и привычным движением открыл рабочий ноутбук. — Холмс… — протянула Молли, прикрывая глаза, — а дай мне твой орден поносить, а? — Нет, — отрезал он, даже не поднимая взгляда. Тогда, ухмыльнувшись, она протянула руки, вытащила медаль из петли на пиджаке и подбросила её в ладонях: — Какая красота! Не отдам! Она хихикнула, вскочила и убежала с ней на кухню. — Молли, прекращай этот цирк, — вздохнул Холмс, устало закрывая ноутбук. — Смотри! — засмеялась она из кухни. Она водрузила орден прямо на носовую перегородку мёртвой головы в холодильнике. — Ему идёт! — Молли! — раздражённо начал Шерлок. — Что, любимый мой? — снова рассмеялась она, а он вздрогнул, будто от неожиданного укола. — Великий Шерлок Холмс хотел что-то сказать? Я вся во внимании, сэр! — Ты не пьяна, — сказал он тихо, но твёрдо. — Перестань. Ты всегда была плохой актрисой. Он подошёл ближе, глядя прямо в глаза: — Во-первых, ты ходишь слишком ровно. Во-вторых, ты ничего не сшибла, убегая. В-третьих — от тебя не пахнет алкоголем. В-четвёртых, ты слишком чётко соображаешь. И, наконец, в-третьих… — Это уже пятый пункт, — шёпотом перебила она, краснея. — В-третьих, — невозмутимо продолжил он, — твой взгляд. Всё такой же неуверенный. Ты просто хочешь показаться раскрепощённой. Хочешь произвести впечатление. — О боже… — выдохнула девушка, отворачиваясь. — Это было глупо. Прости. Я, наверное, пойду домой, — она неловко махнула рукой. — Увидимся завтра. Она уже почти вышла из гостиной, когда Шерлок вдруг окликнул её: — Постой. Он подошёл и осторожно взял её за руку. Несколько секунд тишины. Затем он вложил в её ладонь что-то холодное и металлическое. Девушка удивлённо раскрыла пальцы. Внутри лежал ключ. — Он от моей комнаты, — сказал он едва слышно. — Пожалуйста, не уходи, Молли Хупер.
210 Нравится 182 Отзывы 54 В сборник
Отзывы (4)